Estar tocat de l’ala

Definició, origen, exemples, il·lustracions i traduccions a altres idiomes de “tocat de l’ala”

Estar tocat de l’ala: Una expressió típica catalana

Significat de l’expressió “Estar tocat de l’ala”

L’expressió “estar tocat de l’ala” s’utilitza en català per referir-se a una persona que no està del tot bé mentalment, que té comportaments estranys o que sembla una mica boja. Vaja, que no hi és tot tota.

És una manera col·loquial de dir que algú no està en plenitud de les seves facultats mentals, sense arribar a ser un diagnòstic mèdic. Altres expressions similars en català inclouen “estar tocat del bolet” o “estar com un llum”.

Origen de l’expressió “Estar tocat de l’ala”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

L’origen de l’expressió “estar tocat de l’ala” no és del tot clar, però es creu que prové del món de la caça i dels ocells. Quan un ocell està “tocat de l’ala”, significa que ha estat ferit i no pot volar correctament. Aquesta imatge es va traslladar d’alguna manera a les persones per indicar que algú no està funcionant de manera normal, que no gira del tot rodó, com si tingués una “ala” mental ferida.

Exemples de frases amb l’expressió “Estar tocat de l’ala”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

Aquí tens alguns exemples de com es pot utilitzar aquesta expressió en frases quotidianes:
“En Joan està tocat de l’ala, sempre parla sol pel carrer.”
“No facis gaire cas de la Maria, està una mica tocada de l’ala.”
“Aquest xicot està tocat de l’ala. Fa coses ben estranyes!”

“Estar tocat de l’ala” en anglès

En anglès, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir de diverses maneres, segons el context. Incloem la traducció literal. Algunes traduccions comunes inclouen:

“To be a bit off one’s rocker” (literalment, “Estar una mica fora del seu coet”)
“To have a screw loose” (literalment, “Tenir un cargol fluix”)
“To be nuts” (literalment, “Estar boig”)
“To be batty” (literalment, “Estar com un ratpenat”).

“Estar tocat de l’ala” en francès

En francès, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Être déjanté” (literalment, “Estar deslligat”)
“Être cinglé” (literalment, “Estar boig”)
“Avoir une araignée au plafond” (literalment, “Tenir una aranya al sostre”).

Hem Inclòs la traducció literal.

regals, els ximplets, regals en català, llengua catalana, objectes, merchandising, souvenirs, cultura catalana, tradicions, festes, aniversaris, Nadal, Sant Jordi, personalitzats, creatius, originals, únics, artesanals, disseny, decoració, moda, complements, jocs, llibres, música, objectes de regal, bosses, dessuadores, imans, llibretes, bolígrafs, cuina, làmpades, sacs tèrmics, sabons artesand, infusions, clauers, porta cable en català

“Estar tocat de l’ala” en italià

En italià, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Essere fuori di testa” (literalment, “Estar fora del cap”)
“Essere matto” (literalment, “Estar boig”)
“Avere qualche rotella fuori posto” (literalment, “Tenir alguna rosca fora de lloc”).

Hem Inclòs la traducció literal.

“Estar tocat de l’ala” en castellà

En castellà, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Estar loco”
“Estar chiflado”
“Faltarle un tornillo”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència, modismes
tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

Espero que aquest article t’hagi ajudat a entendre millor l’expressió “estar tocat de l’ala” i com es pot utilitzar en diferents idiomes. Si tens més dades a aportar, no dubtis a comentar-ho més avall a la secció de comentaris.I per cert, si t’ha agradat aquesta publicació, potser també t’interessarà:

El bo i millor

Avui us portem “el bo i millor”

El bo i millor

Avui a TDB us portem, literalment, el bo i millor. Veurem el seu significat, l’origen de l’expressió, uns quants exemples i com es tradueix a altres idiomes. Apa, som-hi!

Significat de l’expressió “El bo i millor”

“El bo i millor” és la part més selecta, exquisida, refinada o excel·lent d’alguna cosa o col·lectiu. És una manera de referir-se a allò que destaca per la seva qualitat o excel·lència. Per exemple, si diem que en una festa hi havia “el bo i millor de la ciutat”, ens referim a que hi assistiren les persones més destacades o influents.

Origen de l’expressió “El bo i millor”

L’origen de l’expressió “El bo i millor” es troba en la llengua catalana, on “bo” significa “de bona qualitat” i “millor” és el superlatiu de “bo”. Aquesta expressió s’ha utilitzat des de fa segles per descriure allò que és excel·lent, més distingit o de la màxima qualitat. La seva etimologia prové del llatí “bonus” i “melior”, que també tenen significats similars.

Exemples de frases amb l’expressió “El bo i millor”

Heus aqui uns quants exemples de com es pot utilitzar aquesta expressió en frases:

“A la festa hi havia el bo i millor de la societat gironina.”
“Aquest restaurant ofereix el bo i millor de la cuina mediterrània.”
“El bo i millor de la literatura universal està traduït al català.”

“El bo i millor” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent seria “the cream of the crop” o “the best of the best”. Aquestes expressions també es fan servir per referir-se a la part més selecta o excel·lent d’alguna cosa. Per exemple:

“They introduced us to the cream of the crop of the Barcelona music scene.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona)

“El bo i millor” en francès

el bo i millor
la crème de la crème
modismes, frases fetes, llengua catalana, cultura catalana, dites populars, refranys, proverbis, expressions, idiomes, tradicions, folklore, parlars, dialectes, catalanisme, saviesa popular, humor català, acudits, històries, microrelats, embarbussaments, frases cèlebres, proverbis, refranys, dites, expressions idiomàtiques.

En francès, l’expressió equivalent és la famosa “la crème de la crème”. Per exemple:

“Ils nous ont présenté la crème de la crème de la scène musicale barcelonaise.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona). La crème de la crème.

“El bo i millor” en italià

En italià, l’expressió equivalent és “il meglio del meglio” o “la crema della crema”. Aquestes expressions també es fan servir per referir-se a la part més selecta o excel·lent d’alguna cosa. Per exemple:

“Ci hanno presentato il meglio del meglio della scena musicale di Barcellona.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona)

regals en català, llibres, ampolles, ampolla, samarretes, tasses, calendaris, pòsters, adhesius, clauers, bosses, punts de llibre, jocs de taula, làmines, imants, coixins, estovalles, davantals, xapes, llibretes, bolígrafs, agendes, postals, quadres, estatuetes, rellotges, fundes de mòbil, gorres

“El bo i millor” en castellà

En castellà, l’expressió equivalent és “lo mejor de lo mejor” o “la flor y nata”. Aquestes frases s’utilitzen per descriure allò que és de la màxima qualitat. Per exemple:

“Nos presentaron a lo mejor de lo mejor de la escena musical barcelonesa.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona)

El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, hi trobaràs una gran varietat de continguts relacionats amb expressions típiques, acudits, microrelats, tradicions catalanes… i molt més. N’hi ha per triar i remenar! És un recurs excel·lent si vols aprofundir en la riquesa lingüística i cultural de Catalunya i també, per què no, passar-ho bé.

Espero que aquest article t’hagi estat útil! Si tens alguna altra pregunta o et cal més informació, més avall tens la secció de comentaris.

Moltes gràcies per visitar el nostre blog!

Són faves comptades

Significat, il·lustracions, origen, exemples. “Són faves comptades” en anglès, francès i castellà.

Són faves comptades: una expressió d’allò més nostrada. Aprofundim-hi una mica i descobrim-ne els secrets:

Significat de “Són faves comptades”

L’expressió “Són faves comptades” indica que quelcom és com és, un fet consumat, cert, que no es pot posar en dubte. És com dir que és una veritat inqüestionable.

Origen de l’expressió “Són faves comptades”

L’origen de l’expressió “Són faves comptades” ve de l’agricultura. Les faves, com a llegum, es comptaven amb cura per assegurar que no n’hi faltés cap. Així doncs, quan es volia afirmar la seguretat o certesa d’una cosa, es feia servir aquesta expressió. La seva popularitat ha perdurat fins als nostres dies.
Val a dir que la favera (en llatí Vicia faba) o fava (del grec fáva, φάβα) és una planta lleguminosa conreada per emprar com a aliment el seu fruit i les seves llavors. Molt probablement ja les heu tastades. Són una font de proteïnes, fibra, i vitamina B, però alerta, són una mica flatulentes!

Exemples de frases amb “Són faves comptades”

són faves comptades
expressions catalanes
expressions en català
modismes
frases fetes
llengua catalana

Dos vots a favor i tres en contra. No ho podem fer. Són faves comptades.
“Amb 1200€ que guanya, si ha de pagar el lloguer, el menjar, la universitat… no es podrà comprar la moto. Són faves comptades”.
Són faves comptades: ho faran tant sí com no i no hi podem fer res.
Després de pagar totes les despeses, no ens arriba per anar a Disneyland Paris. Són faves comptades. No podem estirar més el braç que la màniga ni endeutar-nos per coses prescindibles.
Si no hi ha unanimitat, no es podrà executar l’obra: què vols que et digui? Són faves comptades.
No hi ha cap dubte: això és cert. Miris com t’ho miris, són faves comptades.

Són faves comptades” en anglès

En Anglès, “són faves comptades” es pot traduir com This is a done deal o It’s a sure thing (literalment, és un tracte segur i és una cosa segura). També There are no two ways about it (literalment, no hi ha dues maneres en això). Ja que hi som, no està de més comentar que en anglès fava es diu broad bean o field bean.

Són faves comptades” en francès

En francès, “són faves comptades” es pot traduir com c’est une chose certaine (literalment, és quelcom cert), ça ne fait pas l’ombre d’un doute (literalment, això no fa ombra de dubte) o, segons el context, quan una cosa és segura, C’est du tout cuit (és tot cuit).

Són faves comptades” en castellà

En castellà o espanyol, “són faves comptades” és Esto son habas contadas (d’una cosa certa, que no es pot posar en dubte).

En resum, “Són faves comptades” és una expressió que es refereix a una realitat inamovible, difícil de canviar.
Si t’ha agradat aquesta publicació, comparteix-la i dóna vida al català!
Esperem veure’t ben aviat, i no oblidis que a Tocat del Bolet trobaràs expressions típiques, dites, refranys, modismes i molt més contingut!
Si t’ha agradat aquesta publicació, potser també et pot interessar…

Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.

Samarreta
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta

A corre-cuita

Locucions. Expressions típiques catalanes.

Significat

A corre-cuita (també a cuita-corrents): locució que vol dir fer quelcom amb presses, sovint de manera atabalada, sense esmerçar-s’hi gaire.
Podeu trobar aquestes locucions sense guions, també (a correcuita i a cuitacorrents).

a corre-cuita
a cuita-corrents
locucions
modismes
expressions típiques catalanes

A corre-cuita / A cuita-corrents

Origen de “a corre-cuita”

A corre-cuita i a cuita-corrents són locucions que venen de la unió de dos verbs: córrer i cuitar. Córrer vol dir moure’s d’un lloc a l’altre de forma ràpida. Cuitar vol dir fer de pressa una cosa, sense tenir gaire temps, afanyar-se: Cuita, que és tard i el restaurant tancarà la cuina. Aquestes locucions venen probablement de finals de segle XIX-començaments del XX. Sembla que la primera vegada que apareix documentada va ser el 1803: Esteve, Joaquin; Belvitges, Joseph; Juglá y Font, Antonio (1803): Diccionario catalan-castellano-latino. Tomo I «Córrer», p. 191.

Exemples amb la locució “a corre-cuita” i “a cuita-corrents”

Aquí teniu unes quantes frases d’exemple amb les locucions a corre cuita i a cuita-corrents:

a corre-cuita
a cuita-corrents
locucions
modismes
expressions típiques catalanes
a corre-cuita
a cuita-corrents
locucions
modismes
expressions típiques catalanes

Tinc la sensació que ho faig tot a corre-cuita i res no acaba de sortir bé.
Havia de lliurar el treball abans de les 20:00 i l’he fet a corre-cuita.
No ho pots fer una joia a cuita-corrents: una bona peça demana el seu temps.
Vaig sortir de casa a corre-cuita per no perdre l’autobús.
El professor va explicar la teoria a cuita-corrents, sense donar-nos temps per prendre notes.
La cuinera va preparar el sopar a corre-cuita perquè els convidats eren a punt d’arribar.
El periodista va escriure l’article a cuita-corrents, sense verificar les dades.
La decisió es va prendre a corre-cuita, sense analitzar prou bé les conseqüències.
Vaig contestar la pregunta a cuita-corrents, sense pensar-ho prou.
El lladre va escapar a corre-cuita quan va sentir la sirena de la policia.

A corre-cuita en anglès

L’equivalent en llengua anglesa de a corre-cuita és “in a rush” o “in a hurry”.

A corre-cuita en francès

L’equivalent en llengua francesa de a corre-cuita és “à la va-vit” o “à l’arrache” (aquesta última més familiar).

A corre-cuita en castellà

L’equivalent en llengua española de a corre-cuita és “deprisa y corriendo”

A “Els Ximplets” trobaràs tota mena d’articles d’allò més sorprenents, divertits i nostrats. Visita’ls!


I fins aquí l’article de a corre-cuita i a cuita-corrents. Recorda que a TDB trobaràs un munt de locucions, frases fetes, refranys i modismes. N’hi ha per triar i remenar… i els articles són per llogar-hi cadires. No te’s perdis!

Anar-se’n a can Pistraus

Significat, origen, exemples i traduccions a altres idiomes.

Significat

Anar-se’n a can Pistraus vol dir fracassar, no reeixir, naufragar. També pot voler dir que algú ha mort. Una expressió sinònima és “Anar-se’n en orris”.

Origen

Segons el que hem pogut esbrinar, l’origen de l’expressió anar-se’n a can Pistraus no és del tot clar, però podria estar relacionat amb el castellà pistraje o pistraque, que són paraules que fan referència a menjar de baixa qualitat o a coses sense valor. També podria tenir alguna relació amb el nom d’un lloc o d’una persona.

modismes
expressions catalanes
Anar-se'n a can Pistraus
can Pistraus

Anar-se’n a can Pistraus

Exemples

Tots els nostres esforços se n’han anat a can Pistraus.
L’empresa va anar molt bé, però amb l’arribada de la crisi, el sector se’n van anar a can Pistraus.
Amb el canvi de legislació, molts projectes per instal·lar plaques solars, se’n van anar a can Pistraus.
Càsum l’os pedrer! Ha començat a ploure i el concert se n’ha anat a can Pistraus.
El seu amor era fals i el va deixar plantat, i ell, desconsolat, se’n va anar a can Pistraus.
Tan de beure i de fumar, se’ns ha anat a can Pistraus.

modismes
expressions catalanes
expressions típiques catalanes
Anar-se'n a can Pistraus
can Pistraus

Anar-se’n a can Pistraus

Anar-se’n a can Pistraus en anglès

En anglès, es pot dir de diverses maneres: go to the wall, hit the skids, crash and burn, go pear-shaped, go under… Vegem-ne un exemple:

L’empresa se’n va anar a can Pistraus després del fracàs del negoci.
The company went to the wall after the project failed.

Anar-se’n a can Pistraus en francès

En francès, anar-se’n a can Pistraus, és partir à la dérive o aller à vau-l’eau. Vegem-ne un exemple:
Constato que el món se’n va a can Pistraus.
Je constate que le monde semble aller à vau-l’eau.

Anar-se’n a can Pistraus en castellà

En castellà, anar-se’n a can Pistraus és Irse a pique. Vegem-ne un exemple:
Van perdre totes les finals i el triplet se’n va anar a can Pistraus.
Perdieron todas las finales y el triplete se fue a pique.

A Tocat del Bolet trobareu expressions típiques catalanes, modismes, refranys i dites per triar i remenar… i molt més! Feu un cop d’ull a les seccions.

Tants caps, tants barrets

Significat, origen de l’expressió, exemples, equivalents en altres idiomes…

Significat


Tants caps, tants barrets es diu per constatar la disparitat d’opinions, de conveniències, de propòsits, etc., entre diferents persones..

Origen

🎩 🎩 🎩 Segons Víctor Pàmies (recomanem molt el seu blog Etimologies paremiològiques) és probable que la dita “tants caps, tants barrets” tingui un origen llatí: Quot homines, tot sententiae, atribuïda a Terenci, d’on hauria passat a la resta de llengües de cultura llatina.

tants caps, tants barrets
barrets

Exemples

Els uns volen fer coalició de govern, els altres fer oposició… i fins i tot hi ha qui vol anar per lliure. Tants caps, tants barrets.

L’agnès vol jugar a hockey, la Marta a bàsquet i l’Anna a futbol. Tants caps, tants barrets.

Tants caps, tants barrets en anglès

Una expressió equivalent en anglès és Many men, many minds (traduït literalment, seria Molts homes, moltes ments). També podem dir (to) be at variance (ser variat).

Tants caps, tants barrets en alemany

En alemany podríem dir So viel Köpfe, so viel Sinne (traduït literalment seria Tants caps, tants sentits)

Tants caps, tants barrets, en basc

En basc o èuscar seria Zenbat buru, hainbat aburu (que traduït literalment és Quants caps, quantes opinions).

Tants caps, tants barrets en castellà

En castellà o espanyol existeixen les dites equivalents Cada gorrión con su espigón (traduït literalment, Cada pardal, amb el seu espigó*), Cada maestrillo tiene su librillo (literalment, Cada petit mestre té el seu llibret), Cuantos hombres, tantas opiniones (la traducció literal seria Quants homes, tantes opinions).
* Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Tants caps, tants barrets en francès

En francès podem dir Autant de têtes, autant d’avis (literalment, Tants caps, tantes opinions), també, d’una manera similar, Autant de têtes, autant de sentiments (ou d’opinions).

Tants caps, tants barrets, en italià

En italià direm Tante teste, tante idee (literalment, tants caps, tantes idees).

Tants caps, tants barrets en llatí

En llatí seria Quod homines, tot sententiae (una cosa així com Per cada home hi ha una opinió).

ser de la ceba
soc de la ceba
Samarreta
dessuadora
dessuadores
tassa
tasses
Els ximplets
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya
Ximplets
Xapes
regals en català

Tants caps, tants barrets en romanès

En romanès és Câte capete, atâtea păreri traduït literalment és Quants caps, quants parers)

Tants caps, tants barrets en rus

En rus (i en caràcters cirílics) és Сколько людей, столько и мнений (traduït literalment és Quanta gent, tantes opinions).

Veiem doncs que, pel què fa a l’expressió “Tants caps, tants barrets”, hi ha coincidències entre diferents idiomes, però que l’aportació dels barrets sembla única del català.

Si t’agraden les dites, els modismes, les interjeccions… A Tocat del Bolet trobaràs expressions tan nostrades com…


Altres expressions típiques catalanes

Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, n’hi ha per llogar-hi cadires! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.

Embolica que fa fort
Beure’s el seny
Fer-ne cinc cèntims
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil

I moltes més! Gràcies per visitar TDB!

Panxacontent

Expressions catalanes > Panxacontent

Significat

Persona despreocupada i satisfeta, que no s’amoïna ni s’inquieta gaire i que li agrada la vida fàcil, sense complicacions. Panxacontent en masculí i Panxacontenta en femení. Existeix també el terme panxacontentisme per descriure una actitud despreocupada davant la vida.

Origen de panxacontent

La paraula panxacontent va sorgir el segle XX, formada a partir de la fusió del sustantiu panxa (ventre) i de l’adjectiu content (feliç), que transmet la imatge de persona despreocupada i més aviat vividora.

El 1929, Carles Salvador va escriure un article titulat «Significació de l’avantguardisme», on titllava els «poetoides per panxacontents».

Exemples de panxacontent/a

La borsa s’està ensorrant i aquest prenent el sol al Carib. Quin panxacontent!

És una panxacontenta. Demà tenim l’examen final i ella al balneari.

Panxacontent en anglès

En anglès hi ha el terme Happy-go-lucky person (una cosa així com ara feliç i content/a)

Panxacontent en francès

En francès, el terme seria insouciant(e) (literalment, despreocupat/da).

Panxacontent en castellà

En castellà o espanyol, panxacontent és un viva-la-vida, vividor o fins i tot comodón.

fer volar coloms

Gràcies per visitar TDB. Si vols veure més expressions catalanes, aquí en tens un bon grapat:

https://tocatdelbolet.cat/category/modismes/

Peix al cove

Peix al cove > Significat > Exemples > Traducció a altres llengües

Significat

L’expressió peix al cove, sovint mal utilitzada, de fet fa referència a quelcom senzill d’aconseguir, quan ho tens a la punta dels dits. “Cosa fàcil de resultat segur”, defineix l’Alcover-Moll. També es diu això està fet, això és bufar i fer ampolles, i en un registre més col·loquial, està xupat o està tirat.

Peix al cove
expressions catalanes
Catalunya
lèxic

Val a dir que aquesta expressió es va popularitzar per definir l’estil de Jordi Pujol de negociar a Madrid, abans de que se sabés la part fosca del qui es feia dir molt honorable, però això són figues d’un altre paner. En fi, val més dir allò de bon vent i barca nova. El cas és que en aquella època la política anomenada “de peix al cove” s’entenia com aquella que arreplegava allò que es pogués aconseguir, en les condicions que fos, amb un estil un xic pidolaire; per tant es tractava d’un mal ús de l’expressió.

Exemples

Introdueixes el teu codi, acceptes les condicions, i ja ho tens! Peix al Cove.

Això és peix al cove: només cal demanar-li educadament i segur que t’ho concedirà.

Peix al cove en Anglès

En anglès tenim les expressions Piece of cake (literalment, tros de pastís), Easy peasy (es pot traduir lliurement com està xupat), That’s a no-brainer (es pot traduir lliurement com no cal escarrassar-s’hi) o It’s in the bag (literalment, és al sac). També existeixen les expressions equivalents a sure thing (literalment, una cosa segura) i all sewn up (literalment, tot cosit).

Peix al cove en Francès

En francès podem dir C’est du gâteau (literalment, és un pastís) o  c’est dans le sac o c’est dans la poche (literalment, és dins el sac).

Peix al cove en Castellà

En espanyol o castellà podem dir Es pan comido (literalment, és pa menjat)*, o Esto está hecho (literalment, això està fet)*

*Traduït per als i les companyes de la Catalunya Nord i de l’Alguer.

Gràcies per visitar Tocat del Bolet. Aquí hi teniu acudits, humor gràfic, microrelats, expressions típiques… I tot en català! No us ho perdeu! Seguiu navegant! Si voleu fer un donatiu, us ho agraïm d’allò més, perquè ens calen recursos de tota mena.

somiatruites
somia truites
somiar truites

Altres modismes i expressions típiques catalanes:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Posar fil a l’agulla

Expressions catalanes típiques il·lustrades i traduïdes

Significat

Posar fil a l’agulla vol dir començar a fer alguna cosa, posar-se mans a la feina.

posa fil a l'agulla
posar fil a l'agulla
expressions catalanes
modismes
dites
proverbis
refranys
llengua catalana
català
posa fil a l'agulla
posar fil a l'agulla
expressions catalanes
modismes
dites
proverbis
refranys
llengua catalana
català

Exemples

Prou de xerrameca! Posem fil a l’agulla, que hem de lliurar el guió demà.

Si vols fer-ho, no en parlis tant i posa fil a l’agulla. Cal posar els somnis a caminar.

posar fil a l'agulla
posa fil a l'agulla
expressions catalanes
modismes
dites
proverbis
refranys
llengua catalana
català

Posar fil a l’agulla en anglès

En anglès podem dir (to) roll up one’s sleeves (literalment, arremangar-se) o set to work (literalment, posar-se a la feina. També, en funció del context, es podria emprar (to) start/set/get the ball rolling (literalment, posar la bola a girar), que vol dir prendre la iniciativa per a començar a fer quelcom. També es poden emprar les expressions (to) get going, (to) take the first step o (to) get down to it.

(to) start/set/get the ball rolling
posar fil a l'agulla en anglès

Posar fil a l’agulla en francès

En francès podem dir Mettre la main a la pâte (literalment, posar la mà a la pasta). També es pot dir Se mettre à l’oeuvre (literalment, posar-se a l’obra) o S’atteler à une tâche (literalment, posar-se a la tasca) .

Mettre la main a la pâte
posar fil a l'agulla en francès

Posar fil a l’agulla en alemany

En alemany és Sich ans Werk machen (literalment, posar-se a la feina).

posar fil a l'agulla en alemany

Posar fil a l’agulla en basc

En basc o èuscarés Lanari ekin (literalment, posar-se a la feina) i també Lehen harria ekarri (literalment, portar la primera pedra).

Lehen harria ekarri
Harri-jasotze
posar fil a l'agulla en basc

Posar fil a l’agulla en castellà

En castellà es pot dir Poner(se) manos a la obra o Ponerse en marcha.

ponerse en marcha
posar fil a l'agulla en castellà

Altres modismes i expressions típiques catalanes:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Pots pujar-hi de peus

Sintagma verbal > Ja hi pots pujar de peus.

Ja hi pots pujar de peus

Significat

Ja hi pots pujar de peus / Pots pujar-hi de peus / Podeu pujar-hi de peus… Vols dir que en pots estar segur, que no hi ha cap dubte, vaja ni ombra de dubte. Ja hi pots pujar de peus és un sintagma verbal (és a dir, un grup de parales el nucli del qual és el verb).

Exemples

— Vols dir que guanyarem?
— Oi tant, ja hi pots pujar de peus!

L’aplicació de l’article 155 va ser totalment inconstitucional. Podeu pujar-hi de peus!

Ja hi pots pujar de peus en anglès

En anglès es pot dir beyond a shadow of a doubt o without a shadow of a doubt. També, i segons el context, es pot utilitzar les expressions You bet; You betcha; Damn right; Too right (més o menys equivalents a Oi tant!)

Ja hi pots pujar de peus en francès

En francès podem diu Bien sûr (literalment, oi tant) o sans l’ombre d’un doute (literalment, sense l’ombra de dubte). També es pot emprar l’expressió Je te le dis (literalment, t’ho dic).

Ja hi pots pujar de peus en cestellà

En castellà es pot dir Ni que lo digas (literalment, ni que ho diguis) o Ya te digo (literalment, ja et dic).

ja hi pots pujar de peus en castellà espanyol
ya te digo