Endavant les atxes

Significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes.

Significat

Expressió per a indicar la voluntat de prosseguir en una acció malgrat les dificultats. També és un crit d’ànim.
Quan es diu ‘endavant les atxes’ es manifesta el ferm propòsit d’iniciar, continuar o perseverar tant sí com no en el que ja s’ha començat, malgrat els obstacles que es puguin presentar.

Endavant les atxes
expressions en català
Catalunya
dites
modismes

Origen

Crit per indicar que una processó pot avançar. En certes processons solemnes, les atxes (ciris grossos) anaven al capdavant tot obrint pas.
Una atxa és un ciri gran i gruixut amb forma prismàtica i quatre blens. El mot ‘atxa’ deriva del llatí facula, un diminutiu de fax, -cis (‘torxa’). 

Exemples

—Vols dir que ens en sortirem?
—Oi tant que sí. Endavant les atxes!

Tan hi fa si plou o neva, durem aquest vaixell a bon port. Endavant les atxes!

Les dificultats de la vida no son per a destruir-te, sinó per a que te n’adonis del teu potencial ocult. Au, vinga, ànims! Endavant les atxes!

Fins ara la temporada no es pot dir que sigui pas bona. Però ens en sortirem. Endavant les atxes!

Les dificultats superades son oportunitats guanyades. No defalliu i endavant les atxes!

Endavant les atxes en anglès

L’expressió més similar a ‘endavant les atxes’ que podem trobar e la llengua de Shakespeare és ‘Press on regardless’; també es diu ‘Press ahead regardless’ (que es pot traduir com ‘seguiu endavant passi el que passi’).

Endavant les atxes en francès

En francès es pot traduir com ‘continuer à avancer, en dépit de tout’ (literalment, continuar avançant, malgrat tot’).

Endavant les atxes en castellà

En castellà és ‘Adelante con los faroles’ (literalment, ‘endavant amb els fanals’*).
*Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Si t’ha agradat aquesta publicació, has de saber que en aquest bloc hi trobaràs un munt d’expressions catalanes (modismes, dites, proverbis, refranys…). No te les perdis.
Comparteix el català!

Flors i violes

Significat, exemples, equivalents en altres idiomes.

Significat

Es diu que quelcom o una situació son flors i violes quan és fàcil i agradable o quan va tot bé. També s’empra bastant en la seva forma negativa: no son flors i violes, o no tot son flors i violes, que vol dir que no tot resulta senzill i fàcil. 🌸

Exemples

Els primers anys de casats, tot van ser flors i violes.

Aquí s’ha de pencar. Què et pensaves? No tot son flors i violes.

Si la gent comparteix continguts en català a les xarxes, tot seran flors i violes.

dites
expressions
modismes
flors i violes
Son flors i violes o no tot son flors i violes?

Ser flors i violes en alemany

Ein Kinderspiel sein (literalment, ser un tros de pastís)

Ser flors i violes en anglès

– It’s a cinch (literalment, és una coseta)

– It’s a piece of cake (literalment, és un tros de pastís)

Ser flors i violes en basc

– Hanka azpi egin (literalment, sota la cama)

– Kaka baino errazago (literalment, més fàcil que una merda)

Ser flors i violes en castellà

– A las mil maravillas (literalment, a les mil maravelles)

– No todo el monte es orégano (no tota la muntanya és orenga)

Ser flors i violes en francès

– C’est simple comme bonjour (literalment, és senzill com bon dia)

– C’est un jeu d’enfant (literalment, és un joc de nens)

– Ça va tout seul (literalment, va tot sol)

– Ça va comme sur des roulettes (literalment, va com un rellotge)

Ser flors i violes en italià

Essere tutto rose e fiori (literalment ser tot roses i flors). Aquesta s’hi assembla força.

No tot son flors i violes en romanès

Nu totu-i numai lapte şi miere (literalment, no tot és llet i mel)

Esperem que t’hagi agradat. Comparteix!

El cul d’en Jaumet

Semblar el cul d’en Jaumet,
que no pot seure ni estar dret.

Significat

Dit d’algú que no s’està mai quiet.
«Semblar el cul d’en Jaumet, que mai no està quiet»: ser algú molt actiu i bellugadís. També hi ha el refrany «El cul d’en Jaumet, que no sap seure ni estar dret».

Origen

Molt bé, però d’on ve l’expressió ‘semblar el cul d’en Jaumet’?
És probable que l’expressió es basi en un tal Jaumet, un captaire peculiar que tocava el flabiol tot bellugant-se i que va existir realment.
Una dita que es va crear a partir de l’expressió és: Semblar el cul d’en Jaumet,
que no pot seure ni estar dret.

Sembles el cul d’en Jaumet,
que no pot seure ni estar dret

Exemples

— M’he apuntat a un curs d’anglès, un de guitarra i un altre de Mindfulness.
— Caram, sembles el cul d’en Jaumet, que mai no està quiet!
— No me n’he sabut estar.
— Ets una mica tastaolletes. A veure si els acabes.
— Ja hi pots pujar de peus.
— En fi, ja me’n faràs cinc cèntims.

El cul d’en Jaumet en anglès

En anglès existeix un modisme molt curiós, però alhora molt gràfic, que és ‘have ants in your pants’, per exemple:
Aquest no para d’anar amunt i avall, sembla el cul d’en Jaumet.
He is always on the go, he’s got ants in his pants.

Sembles el cul d'en Jaumet
el cul d'en Jaumet
el cul del Jaumet
Semblar el cul d'en Jaumet,
que no pot seure ni estar dret.

El cul d’en Jaumet en francès

En francès tenim l’expressió ne pas tenir/rester en place
Aquesta noia sembla el cul d’en Jaumet. No para mai quieta.
Elle a la bougeotte, cette fille. Elle ne reste jamais en place.

El cul d’en Jaumet en castellà

En castellà és ‘Ser un culo de mal asiento’ (que es podria traduir, pels companys de la Catalunya Nord, com ‘Ser cul de mal seure’).

I fins aquí la publicació d’avui. Esperem que t’hagi agradat.

Cada vegada que comparteixes les publicacions d’aquest bloc, fas gran el català.
Et recordem que al canal t.me/stickerscat pots trobar un munt d’expressions i dites catalanes amb els seus adhesius virtuals corresponents (més coneguts com a stickers).


El nom del porc

Dir-li el nom del porc [a algú]

Significat

Dir el nom del porc (a algú) és insultar-lo, cantar-li les quaranta, injuriar o dir-li les coses clares, pel seu nom, encara que no agradi sentir-les. És una reprensió dura i severa de desaprovació que es fa a una persona a causa de la seva actuació o comportament. Altres sinònims de l’expressió serien dir-ne quatre fàstics, afrontar, agreujar, aporrinar, dir de tot, dir la lliçó del bacó, faltar, ferir, humiliar, improperar, infamar, injuriar, insultar, menysprear, ofendre, ultratjar, vexar…

Origen de l’expressió ‘Dir el nom del porc’

El porc s’ha associat tradicionalment a la brutícia, a la immundícia i a la golafreria, segurament d’una manera injusta. Així doncs, tenim expressions com “Ets un porc”, “menjar com un porc” o “estar gras com un porc”. Per tant dir el nom del porc a algú és adreçar-s’hi de manera despectiva, amb menyspreu.

Exemples

Quan ha vist que havia destrossat el seu quadre, li ha dit el nom del porc.

Matre de Déu. El director li ha dit el nom del porc. Potser no n’hi havia per tant. Tots ens podem equivocar. Aquest ja no aixeca cap.

el nom del porc
modismes catalans
frases fetes típiques catalanes
expressions catalanes
refranys
Dir el nom del porc

Dir en nom del porc en anglès

En anglès tindríem les expressions (to) roast; (to) have a go at; slap on the wrist; (to) scold; (to) dress down; (to) rebuke; (to) tell-off o (to) tick off (aquesta última en anglès britànic).
Exemple: The boss roasted him for posting the news without corroborating it first. (El director li va dir el nom del porc per publicar la notícia sense contrastar-la abans).

Dir el nom del porc en alemany

En alemany, una expressió equivalent és rüffeln.

Dir el nom del porc en francès

Per dir el nom del porc, en francès empraríem l’expressió s’en prendre à qn.

Dir el nom del porc en rus

En rus, diríem задираться (ru) impf (pronunciat zadiratʹsja) (informal), цапаться (ru) impf ( pronunciat capatʹsja) (informal)

Dir el nom del porc en castellà

En castellà podem dir, de manera col·loquial, echar un rapapolvo o poner verde a alguien (tot i que en aquesta segona accepció normalment la persona criticada no és present)

Si t’agraden els modismes, fes clic aquí, n’hi ha per triar i remenar.

Cada cop que comparteixes una publicació de Tocat del Bolet, ajudes a difondre i a fomentar a les xarxes la llengua catalana.

Can seixanta

Significat, origen, exemples, traducció a altres idiomes…

Significat de Can seixanta

Can seixanta (també cal seixanta o can 60), sovint dins de l’expressió “Això sembla can seixanta”: dit d’un lloc on tothom va a la seva, on no hi ha autoritat ni ordre, on regna la confusió.

Origen de Can seixanta

Can seixanta era una fàbrica de teixits del segle XIX al carrer de la Riereta, al barri del Raval de Barcelona, coneguda pel seu desordre. Allò era un caos, un desori, i d’aquí l’expressió ha passat a ser un sinònim de desorganització.

El Raval Barcelona
Carrer riereta
Can seixanta
Cal seixanta
Can 60
Cal 60
El Raval Barcelona

Exemples

Això, més que un govern, sembla Can seixanta.
Vam fer la reunió, però no va haver-hi manera de posar-nos d’acord en res. Allò era Can seixanta.

Can seixanta en anglès

En anglès és Everyone just does as they like in this house (que es pot traduir com “En aquesta casa tothom va a la seva”); també It’s utter chaos in this house (literalment, “És tot un caos en aquesta casa”).

Can seixanta en francès

En francès es diu La cour du Roi Pétaud /Pétaudière (literalment, “la cort del rei Pétaud, o “la cort Pétaudiaire”), que també és un lloc on regna el caos i la confusió.

La cour du Roi Pétaud

Can seixanta en castellà

En castellà és La casa de Tócame Roque (traduït per als companys de la Catalunya Nord, “La Casa de Toca’m Roc”).

Esperem que us hagi interessat la publicació d’avui. Si voleu continuar gaudint del contingut de TDB, suggerim:

Modismes catalans

Refranys i frases fetes

Dites

Enganxines de Telegram amb expressions típiques catalanes

Cada cop que comparteixes una publicació de TDB ajudes a fomentar la llengua catalana. Gràcies per compartir!

Tants caps, tants barrets

Significat, origen de l’expressió, exemples, equivalents en altres idiomes…

Significat


Tants caps, tants barrets es diu per constatar la disparitat d’opinions, de conveniències, de propòsits, etc., entre diferents persones..

Origen

🎩 🎩 🎩 Segons Víctor Pàmies (recomanem molt el seu blog Etimologies paremiològiques) és probable que la dita “tants caps, tants barrets” tingui un origen llatí: Quot homines, tot sententiae, atribuïda a Terenci, d’on hauria passat a la resta de llengües de cultura llatina.

tants caps, tants barrets
barrets

Exemples

Els uns volen fer coalició de govern, els altres fer oposició… i fins i tot hi ha qui vol anar per lliure. Tants caps, tants barrets.

L’agnès vol jugar a hockey, la Marta a bàsquet i l’Anna a futbol. Tants caps, tants barrets.

Tants caps, tants barrets en anglès

Una expressió equivalent en anglès és Many men, many minds (traduït literalment, seria Molts homes, moltes ments). També podem dir (to) be at variance (ser variat).

Tants caps, tants barrets en alemany

En alemany podríem dir So viel Köpfe, so viel Sinne (traduït literalment seria Tants caps, tants sentits)

Tants caps, tants barrets, en basc

En basc o èuscar seria Zenbat buru, hainbat aburu (que traduït literalment és Quants caps, quantes opinions).

Tants caps, tants barrets en castellà

En castellà o espanyol existeixen les dites equivalents Cada gorrión con su espigón (traduït literalment, Cada pardal, amb el seu espigó*), Cada maestrillo tiene su librillo (literalment, Cada petit mestre té el seu llibret), Cuantos hombres, tantas opiniones (la traducció literal seria Quants homes, tantes opinions).
* Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Tants caps, tants barrets en francès

En francès podem dir Autant de têtes, autant d’avis (literalment, Tants caps, tantes opinions), també, d’una manera similar, Autant de têtes, autant de sentiments (ou d’opinions).

Tants caps, tants barrets, en italià

En italià direm Tante teste, tante idee (literalment, tants caps, tantes idees).

Tants caps, tants barrets en llatí

En llatí seria Quod homines, tot sententiae (una cosa així com Per cada home hi ha una opinió).

Tants caps, tants barrets en romanès

En romanès és Câte capete, atâtea păreri traduït literalment és Quants caps, quants parers)

Tants caps, tants barrets en rus

En rus (i en caràcters cirílics) és Сколько людей, столько и мнений (traduït literalment és Quanta gent, tantes opinions).

Veiem doncs que, pel què fa a l’expressió “Tants caps, tants barrets”, hi ha coincidències entre diferents idiomes, però que l’aportació dels barrets sembla única del català.

Si t’agraden les dites, els modismes, les interjeccions… A Tocat del Bolet trobaràs expressions tan nostrades com…


Altres expressions típiques catalanes

Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, n’hi ha per llogar-hi cadires! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.

Embolica que fa fort
Beure’s el seny
Fer-ne cinc cèntims
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil

I moltes més! Gràcies per visitar TDB!

Beure’s el seny

Beure’s el seny o beure’s l’enteniment: significat, exemples, traducció a altres idiomes

Significat

Beure’s el seny o beure’s l’enteniment significa perdre la raó, el sentit comú; dir o fer insensateses o comportar-se de manera ilògica o inesperada i poc comprensible. Expressions similars són: perdre el cap, perdre la raó, perdre el senderi o trabucar-se-li l’enteniment (a algú).

Què vol dir “seny”?

Seny és ponderació mental fruit d’una justa percepció, apreciació, captinença i actuació. Quan algú es veu el seny és que perd el senderi.

Exemples

Però es pot saber què fa dalt de l’escenari en pilota picada i una diadema? Que s’ha begut el seny o què?
Ha invertit tot el seu patrimoni en Bitcoins. Aquest poca-solta s’ha begut l’enteniment… Li vaig dir que invertís només el 5%.
Li han fet un contracte faraònic que el club no podrà pagar mai. Aquesta junta directiva s’ha begut el seny.

Beure’s el seny en anglès

En anglès hi ha diverses maneres de dir-ho: lose one’s mind, go crazy, take leave of one’s senses, go off the deep end, go bonkers (anglès britànic), go nuts, lose one’s marbles

Beure's l'enteniment
beure's el seny
go bonkers
anglès
go bonkers

Beure’s el seny en francès

En francès podem dir Peter un plomb, Perdre la tête, pedre la raison, Être cinglé(e) o devenir fou.

Beure’s el seny en castellà

En castellà o espanyol podem dir Perder la cabeza, volverse majara, perder la razón, perder la cordura, perder el juicio

Beure’s el seny en italià

En italià diríem Impazzire.

Beure's l'enteniment
beure's el seny

A Tocat del Bolet fem un esforç titànic per a fomentar la nostra estimada llengua. Si ens vols donar un cop de mà, sisplau, fes un donatiu, per petit que sigui. De mica en mica s’omple la pica i ens ajudarà a costejar despeses com: hosting, dominis, traduccions, community manager… Moltes gràcies i llarga vida al catala!
Per fer un donatiu, fes clic a “Donate”.


Altres expressions típiques catalanes

Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, ja hi pots pujar de peus! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.

Embolica que fa fort
Fer-ne cinc cèntims
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil

Moltes gràcies per visitar TDB! Ho agraïm de tot cor. Sabies que cada cop que ens comparteixes o ens recomanes fas que el català guanyi un dia més de vida? 🙂

Fer-ne cinc cèntims

Fer-ne cinc cèntims: significat, origen, exemples, traducció a altres idiomes

Significat

Fer-ne cinc cèntims vol dir explicar breument. Posar al corrent d’alguna cosa, d’un esdeveniment.

Origen

Però d’on ve l’expressió Fer-ne cinc cèntims ? El més probable és que aquesta expressió aparegués per analogia. 5 cèntims és només una part percentual de les antigues pessetes; és a dir, una petita part. Demanar 5 cèntims o fer-ne cinc cèntims és obtenir o oferir una petita part d’alguna cosa.

origen de l'expressió fer-ne cinc cèntims
etimologia de l'expressió fer-ne cinc cèntims
d'on ve l'expressió fer-ne cinc cèntims
Abans de la creació de la pesseta espanyola, la pesseta va ser la unitat monetària oficial a Catalunya durant l’ocupació napoleònica (1808-1814), i duia aquest nom tota la moneda d’or i plata que es va fer a Barcelona. També van portar aquesta denominació els duros de resistència de Girona, Lleida i Tarragona batuts el 1809. Encara es van encunyar duros amb el nom de pesseta a Mallorca el 1823, i d’una pesseta a Barcelona el 1836 i 1837.

Exemples

Vols saber com ho vaig aconseguir? Ara t’en faré cinc cèntims.
El viatge va anar bé. Vam anar a un munt de llocs. Tinc una mica de pressa, però te’n faré cinc cèntims.
Com va anar la reunió? Vinga, fes-me’n cinc cèntims.

Fer-ne cinc cèntims en Alemany

Evidentment, els modismes tenen un sentit figurat. Un modisme és una expressió pròpia d’una llengua, formada per un grup de paraules, i que té un significat que no es pot deduir del significat de les paraules que la formen (per exemple, ficar-hi cullerada és un modisme). Dit això, ens agrada incloure el significat literal perquè sovint és original i sorprenent.

– Auf den Punkt bringen (literalment, arribar al punt)

Fer-ne cinc cèntims en Anglès

– To fill someone in (literalment, omplir algú)

Exemple: He fills his boss in about a new client. (Li està fent cinc cèntims al cap sobre el nou client)

Alerta!

My two cents o my 2¢ (en català: Els meus dos centaus) i la seva versió més llarga (to) put my two cents in (poso els meus dos centaus), és una expressió idiomàtica nord-americana, que ve de l’expressió anglesa (to) put in my two penny worth (per a posar el meu valor de dos centaus) o my two-cents, però que té un sentit diferent.

Al disminuir en valor l’opinió que es donarà, es suggereix que el seu valor és només de dos centaus, una quantitat molt petita, tot mostrant cortesia i humilitat, i s’espera disminuir l’impacte d’una declaració possiblement polèmica.

La forma més propera en català de “my two cents” equivaldria a la’expressió “En la meva humil opinió” seguida del que es vol expressar.

Fer-ne cinc cèntims en Basc

– Labur-labur kontatu (literalment, dir breument)

Fer-ne cinc cèntims en Francès

– En donner un petit échantillon (literalment, donar una petita mostra)

– En toucher un mot (literalment, tocar un mot)

Fer-ne cinc cèntims en Italià

– Dirlo in due parole (literalment, posar-ho en dues paraules). Aquesta ens agrada.

Fer-ne cinc cèntims en Romanès

– A spune în mare (literalment, dir al mar). Aquesta ta,¡mbé ens fa gràcia.

Fer-ne cinc cèntims enRus

– объяснить по-простому (literalment, explicar de manera senzilla)

Altres modismes i expressions típiques catalanes:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Perepunyetes

Perepunyetes > Significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes.

Significat de Perepunyetes

Ser perepunyetes vol dir ser molt (de vegades excessivament) meticulós, minuciós o exigent pel que fa als detalls. Una paraula relacionada podria ser torracollons. Un perepunyetes sol trobar pegues a tot.

Exemples de perepuyetes

Aquest professor és un perepunyetes: només perquè m’he equivocat amb els accent diacrítics em fa repetir la redacció!

Aquest tècnic és un perepunyetes, però les seves pel·lícules surten impecables d’edició.

Ja n’estic tipa, és una perepunyetes i no troba mai els macarrons al punt.

No, no són pas iguals
totes les columnetes…
Em faràs parar boig,
ets un perepunyetes!

Origen de perepunyetes

Calc d’un nom i un cognom, Pere Punyetes

Perepunyetes en anglès

En anglès podem dir fussy o fusspot. En anglès americà també se’n diu fussbudget.

Perepunyetes en francès

En francès perapunyetes és pinailleur o difficil. Més pejorativament, chiant.

Perepunyetes en castellà

En castellà o espanyol, perepunyetes és tiquismiquis.

titismiquis 
perepunyetes en castellà
perepunyetes en espanyol
perepunyetes en anglès
perepunyetes en  francès
perepunyetes en castellà
perepunyetes en espanyol
expressions catalanes

Expressions catalanes relacionades

Torracollons

Altres expressions típiques catalanes:
Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Panxacontent

Expressions catalanes > Panxacontent

Significat

Persona despreocupada i satisfeta, que no s’amoïna ni s’inquieta gaire i que li agrada la vida fàcil, sense complicacions. Panxacontent en masculí i Panxacontenta en femení. Existeix també el terme panxacontentisme per descriure una actitud despreocupada davant la vida.

Origen de panxacontent

La paraula panxacontent va sorgir el segle XX, formada a partir de la fusió del sustantiu panxa (ventre) i de l’adjectiu content (feliç), que transmet la imatge de persona despreocupada i més aviat vividora.

El 1929, Carles Salvador va escriure un article titulat «Significació de l’avantguardisme», on titllava els «poetoides per panxacontents».

Exemples de panxacontent/a

La borsa s’està ensorrant i aquest prenent el sol al Carib. Quin panxacontent!

És una panxacontenta. Demà tenim l’examen final i ella al balneari.

Panxacontent en anglès

En anglès hi ha el terme Happy-go-lucky person (una cosa així com ara feliç i content/a)

Panxacontent en francès

En francès, el terme seria insouciant(e) (literalment, despreocupat/da).

Panxacontent en castellà

En castellà o espanyol, panxacontent és un viva-la-vida, vividor o fins i tot comodón.

Gràcies per visitar TDB. Si vols veure més expressions catalanes, aquí en tens un bon grapat:

https://tocatdelbolet.cat/category/modismes/