Pots pujar-hi de peus

Sintagma verbal > Ja hi pots pujar de peus.

Ja hi pots pujar de peus

Significat

Ja hi pots pujar de peus / Pots pujar-hi de peus / Podeu pujar-hi de peus… Vols dir que en pots estar segur, que no hi ha cap dubte, vaja ni ombra de dubte. Ja hi pots pujar de peus és un sintagma verbal (és a dir, un grup de parales el nucli del qual és el verb).

Exemples

— Vols dir que guanyarem?
— Oi tant, ja hi pots pujar de peus!

L’aplicació de l’article 155 va ser totalment inconstitucional. Podeu pujar-hi de peus!

Ja hi pots pujar de peus en anglès

En anglès es pot dir beyond a shadow of a doubt o without a shadow of a doubt. També, i segons el context, es pot utilitzar les expressions You bet; You betcha; Damn right; Too right (més o menys equivalents a Oi tant!)

Ja hi pots pujar de peus en francès

En francès podem diu Bien sûr (literalment, oi tant) o sans l’ombre d’un doute (literalment, sense l’ombra de dubte). També es pot emprar l’expressió Je te le dis (literalment, t’ho dic).

Ja hi pots pujar de peus en cestellà

En castellà es pot dir Ni que lo digas (literalment, ni que ho diguis) o Ya te digo (literalment, ja et dic).

ja hi pots pujar de peus en castellà espanyol
ya te digo

Anys i panys

Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes

Significat

Anys i panys vol dir molts anys, un temps molt llarg.

Origen d’anys i panys

Anys i panys és una alteració d'”anys i afanys” que es va popularitzar amb el pas del temps.

Exemple

Això exigeix anys i panys de pràctica intensa.

Potser trigarem anys i panys a aconseguir la llibertat, però haurà valgut la pena.

anys i panys
modismes
català

Per reparar tots aquests danys
sabem que caldran anys i panys.
De res ja no valen els planys.
Au, mans a la feina, companys!

Anys i panys en anglès

years and years > It takes years and years of intense practice (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. )

Anys i panys en francès

des années et des années > Cela nécessite des années et des années d’intenses répétitions (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) . També belle lurette com en Il y a belle lurette (literalment, “Fa anys i panys”)

des années et des années

Anys i panys en castellà

años y años > Esto exige años y años de práctica intensa (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) Traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.

(No acabar de) Fer el pes

No fer el pes. Significat i equivalents en altres idiomes

Significat

Fer el pes vol dir agradar, convèncer. No fer el pes és just el contrari, és a dir, no agradar o no convèncer. Aquesta expressió es tendeix a utilitzar més aviat en negatiu d’aquesta manera: no m’acaba de fer el pes… És a dir, que no fa per mi.

Fer el pes
No fer el pes
expressions catalanes

Exemples

Anem a un altre restaurant? Aquest no m’acaba de fer el pes.

El nou director no em fa el pes.

Aquesta actriu no m’acaba de fer el pes. És massa histriònica pel meu gust.

No fer el pes en anglès

En anglès hi ha el conegudíssim modisme It’s not my cup of tea (literalment, no és la meva tassa de te) per dir que alguna cosa o algú no ens acaba d’agradar, convèncer o fer el pes. En anglès també pots transmetre la mateixa idea amb el modisme “It doesn’t float my boat” (literalment, no fa surar el meu vaixell)

No fer el pes en anglès
It's not my cup of tea
It doesn't float my boat
idioms

No fer el pes en alemany

Per dir no em fa el pes en alemany pots emprar l’expressió Das ist nicht mein Ding (literalment, no és cosa meva, o no va amb mi). També es pot dir Das ist nicht mein Bier (literalment, no és la meva cervesa) o Das ist nicht meins (literalment, no és la meva).

No em fa el pes en alemany

No fer el pes en castellà

En castellà es diu No es santo de mi devoción (literalment, no és sant de la meva devoció*) o No es plato de mi gusto (literalment, No és plat del meu gust*). *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

No fer el pes en castellà espanyol

No fer el pes en francès

En francès, com en anglès, podem utilitzar Ce n’est pas ma tasse de thé (literalment, no és pas la meva tassa de te), C’est (pas) mon truc (FR)  (literalment, no és cosa meva), per dir que alguna cosa no ens fa el pes. L’expressió  C’est (pas) mon délire (literalment, no és el meu deliri ) funciona també en cercles adolescentscs. Una altra expressió familiar és C’est (pas) mon dada (literalment, no és el meu hobby), que és més antic. 

No fer el pes en francès
 Ce n'est pas ma tasse de thé
 Ce n'est pas mon truc

No fer el pes en italià

En italià es pot dir Non fa per me (literalment, no fa per mi), molt similar també a l’expressió catalana. Altres expressions en italià que podeu utilitzar per a transmetre la mateixa idea són Non è il mio genere (literalment, No és el meu gènere), Non è il mio forte (Informal, literalment, No és el meu fort), Non è roba per mi (col·loquial i lleugerament regional, literalment, Això no són roba per a mi), Non è di mio gradimento (Formal, literalment, No és del meu gust), Non è di mio gusto (Formal, literalment, No és del meu gust).

non fa per me
no em fa el pes en italià

No fer el pes en japonès

En japonès és 好みではない (pronunciat Konomide wanai, literalment, no m’entra al meu Ki).

No fer el pes en malai

En idioma Malai es pot dir Bukan bidang aku la (literalment, no el meu camp).

No fer el pes en polonès

En polonès pots dir To nie moja bajka (literalment: No és el meu conte de fades) .

No em fa el pes en polonès

No fer el pes en portuguès de Brasil

En portuguès brasiler no fer el pes es diu Não é minha praia (literalment, no és la meva platja).

No em fa el pes en portuguès de Brasil
Não é minha praia

No fer el pes en rus

Per dir no em fa el pes en rus pots emprar les expressions Это не моё / Это не в моём вкусе, pronunciades Eto ne moyo / Eto ne v moyom vkuse (literalment: no és el meu / no és del meu gust).

No fer el pes en txec

En txec és není to můj šálek kávy/čaje (literalment, no és la meva tassa de te/cafè).

No em fa e pes en txec

No fer el pes en xinès mandarí

En xinès mandarí és 不是我的菜 (literalment, no és el meu plat)

No em fa el pes en xinès mandarí

Vegeu:

Publicacions més populars de Tocat de Bolet

Ser un patata

Significat

Ser un patata vol dir ser molt dolent o poc hàbil. Se sol utilitzar quan es fa referència a alguna activitat física o esportiva, tot i que no exclusivament (vegeu exemples).

Exemples

Per què mai l’escullen per cap equip?
Perquè és un patata. L’últim partit va fallar dos penals!

ser un patata
ser molt dolent

No aconsegueixo passar de la primera pantalla. Sóc un patata.

Ser un patata en anglès

En anglès, ser un patata, és a dir, molt dolent és (to) be rubbish. Per exemple: People said he was a rubbish player (La gent deia que com a jugador era un patata). Rubbish vol dir literalment, brossa. També es pot fer servir l’adjectiu lousy (nefast).

I'm rubbish
Ser un patata en anglès
modismes

Ser un patata en francès

En francès és être nul(le). Literalment ser nul. Per exemple,  Albert est nul aux échecs (literalment, l’Albert és un patata als escacs).

ser un patata jugant a futbol
Ces joueurs sont nuls! Aquests jugadors són uns patata!

També hi ha l’expressió passar la patata calenta, dites com Amb tot va bé la patata, puix és menjar que no mata… i fins i tot una cançó del mític grup la Trinca!

La trinca ~ Patata

🍄 Publicacions més populars de Tocat del Bolet!

Tocat del bolet a twitter

🍄 A partir d’avui també pots seguir les frases fetes, acudits, microrelats i curiositats al TDB de twitter

Tocat del bolet, ara a twitter! Segueix-nos!

A partir d’avui també podreu seguir tocat del bolet a twitter, amb nous continguts. Fes clic a la imatge per seguir-nos.

tocat del bolet twitter

També pots fer clic a la icona de twitter de la dreta de la pantalla. Gràcies i endavant!

D’on no n’hi ha, no en raja

D’on no n’hi ha, no en raja. Significat, exemples i equivalents en altres idiomes.

Significat

D’allà on no n’hi ha, no en raja (o d’on no n’hi ha, no en raja) vol dir que no has d’esperar-ne res d’algú o de quelcom que no té prou recursos, la capacitat o la voluntat com per donar algun resultat o resposta positiva.

Exemples

Esperançat, li vaig dir
però del burro, no baixa
Després li ho vaig repetir,
però, noi, d’on no n’hi ha, no en raja…

Ja els pots dir mil vegades que almenys han de respectar els principis bàsics del dret, però d’on no n’hi ha, no en raja.

Li demanaria diners, però em sembla que està més escurat que jo. Què hi vols fer, d’on no n’hi ha, no en raja.

D’on no n’hi ha, no en raja en anglès

En anglès es pot dir (to) get blood out of a stone o (to) get blood from a stone (literalment, treure sang d’una pedra). Per exemple, Convincing a cynic to read poetry is like trying to get blood out of a stone. (literalment, convèncer a un cínic perquè llegeixi poesia, és com treure sang d’una pedra).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en anglès.

D’on no n’hi ha, no en raja en francès

En francès, una expressió semblant és (c’est comme) se heurter à un mur (literalment, és com xocar contra un mur). Per exemple, L’énergie et les efforts de la communauté internationale ne doivent pas se heurter à un mur d’intransigeance et d’obstination (literalment, L’energia i els esforços de la comunitat internacional no han de topar contra un mur d’intransigència i obstinació).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en francès.

D’on no n’hi ha, no en raja en alemany

En alemany és verlorene Liebesmüh  (Literalment Esforç amorós perdut).

D’on no n’hi ha, no en raja en castellà

D’on no n’hi ha, no en raja en castellà és Pedir(le) peras al olmo (literalment, demanar peres a l’om). Per exemple, Esperar que respeten los derechos de los acusados es pedirle peras al olmo (literalment, Esperar que respectin els drets dels acusats, és demanar-li peres a l’om). * Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en castellà espanyol.

D’on no n’hi ha, no en raja en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès és is doiligh olann a bhaint de ghabhar (literalment, és difícil treure llana d’una cabra).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en gaèlic irlandès.

D’on no n’hi ha, no en raja en italià

En italià és Come picchiare un cavallo morto (És com assotar un cavall mort)

D’on no n’hi ha, no en raja en portuguès

En portuguès és tirar nabos da púcara (literalment, llençar naps espinosos).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en portuguès.

Gràcies un cop més per visitar Tocat del Bolet! Aquí sí que n’hi ha, i sí que en raja. Ja hi podeu pujar de peus. Recordeu que en aquest bloc hi trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fort, dormir com un tronctocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Gràcies per la vostra visita!

Feu un cop d’ull als posts més populars!

Dormir com un tronc

Dormir com un tronc / dormir com un soc: significat, exemples i traducció a altres idiomes.

Significat

Dormir com un tronc o dormir com un soc vol dir descansar, reposar, fer nones, fer non-non, fer nonetes… profundament i durant molta estona.

Exemples

Després de voltar tant pel món,
Ara plàcidament fa non-non,
respira profund , ronc rere ronc…
De ben segur dorm com un tronc.

Després de la marató, aquesta nit dormiré com un tronc.

Dormir com un tronc en anglès

En anglès també es diu dormir com un tronc, és a dir, (to) sleep like a log. També existeix l’expressió dormir com una pedra, és a dir, (to) sleep like a rock.

Dormir com un tronc en anglès

Dormir com un tronc en francès

En francès direm Dormir comme un loir (literament, dormir com un liró). EL liró és un mamífer rosegador semblant al ratolí, de color marró i amb les orelles grosses i la cua llarga i peluda, que passa l’hivern al seu cau. Li agrada molt dormir.

liró

Dormir com un tronc en castellà

En castellà també es pot dir Dormir como un tronco o Dormir como un ceporro (ceporro vol dir beneit).

I aquí podeu veure dormir com un tronc en portuguès, gal·lès, italià, hongarès i finès.

Gràcies un cop més per visitar . Recordeu que aquí hi trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fort, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Vegeu també:

Acudits curts en Català I

Publicacions més populars

Destapar la caixa dels trons

Significat, origen, exemples i traduccions a altres idiomes

Obrir la caixa dels trons, obrir la capsa dels trons, destapar la caixa dels trons o destapar la capsa dels trons… totes són fórmules correctes.

Significat

Destapar (o obrirla caixa dels trons és treure un tema o començar alguna cosa que de ben segur serà una font de discusions i conflictes.

Origen

L’expressió remet a la capsa de Pandora regalada per Zeus, Déu dels trons. D’aquí el paral·lelisme.

Capsa de Pandora

La capsa de Pandora és un dels grans mites de la Grècia clàssica. Pandora (que significa “la que té els dons”) va ser la primera dona de la terra segons la mitologia grega. Pandora, com a regal de bodes, va rebre una gerra o tina (i no pas una capsa, que és fruit d’una mala traducció*). Se li va donar l’ordre específica de no obrir-la sota cap concepte. Però, malgrat tots els advertiments, no va poder aguantar la curiositat de mirar què hi havia dins. Va obrir-la i van començar a sortir tots els mals de la humanitat. Al fons de la gerra, només hi quedava l’esperança, que Pandora, penedida, es va dedicar a repartir entre tots els humans.

*gerra és pithos i capsa és pixys en grec antic

Exemples

Quan surt el tema a taula, s’obre la capsa dels trons.

Si obres el tema de l’aventura de la seva dona amb aquell nan, obriràs la capsa dels trons.

Sigueu bons minyons.
No emprenyeu aquest bon home…
Ni obriu la capsa dels trons,
ni li toqueu allò que no sona.

Caixa de trons en anglès

Obrir la capsa dels trons en anglès és (to) open a can of worms (literalment, obrir una llauna de cucs).

Caixa de trons en francès

En francès, una capsa de trons és sac de nœuds (literalment, sac de nusos).

capsa de trons en francès

Caixa de trons en alemany

En alemany és in ein Wespennest stechen  (literalment, picar en un niu d’abelles)

caixa de trons en alemany

Caixa de trons en castellà

Capsa de trons en castellà és caja de truenos (literalment, capsa de trons*) *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Però us ben assegurem que si continueu llegint Tocat del Bolet, no obrireu pas la capsa dels trons. Quedeu-vos! Aquí trobareu més microrelats i articles interessants i divertits, expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més!

Una de freda i una de calenta

Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes a altres idiomes

Significat

Una de freda i una de calenta vol dir que el que obtens de bo d’una banda, ho perds de l’altra; una bona experiència, va seguida d’una de dolenta, com un joc de suma zero. També denota la inestabilitat i poca durabilitat de quelcom.

Exemples:

— He guanyat 20.000€ a la 6/49… Però els he perdut a l’hípica.
— Ostres, noi! Una de freda i una de calenta!

La marxa és feixuga i lenta, es lamenta.
Un dia una notícia bona i l’endemà una de dolenta.
Ja ho veus tu: una de freda i una de calenta.

Origen

L’origen es troba en el contrast més físic entre el fred i la calor.

Una de freda i una de calenta

Una de freda i una de calenta en anglès

En anglès britànic hi ha l’expressió “what you lose on the swings you gain on the roundabouts” (literalment, “el que perds en els columpis, ho guanyes en les rotondes / glorietes), que ha quedat abreujada a “It’s swings and roundabouts” (literalment, “són oscil·lacions i giravolts” o “són columpis i rotondes / glorietes”). Roundabouts significa tant rotonda com glorieta. Per exemple: If, in order to save money, you never buy a train ticket, you are more likely to get fined, so it’s all swings and roundabouts really. (Si, per estalviar diner, no compres mai el tiquet de tren, és més probable que et multin, al final realment és una de freda i una de calenta).

Una de freda i una de calenta en francès

En francès és molt clar: “Ce que l’on gagne d’un côté, on le perd de l’autre” (literalment, “allò que hom guanya d’un costat, ho perd de l’altre”)

Una de freda i una de calenta en alemany

En alemany és “Etwas hat gleich viele Vor- und Nachteile” (literalment, “té els mateixos avantatges que desavantatges”)

Una de freda i una de calenta en italià

En italià, l’expressió popular més semblant és “che ci vuoi fare, le cose a volte vanno bene, a volte vanno male” (literalment, “del que vols fer, de vegades unes coses surten bé i les altres no”).

Una de freda i una de calenta en portuguès

En portuguès és molt semblant al francès: “perde-se de um lado para ganhar do outro” (literalment, “el que es perd d’un costat, es guanya per l’altre”)

Una de freda i una de calenta en xinès mandarí

En xinès mandarí direm ” 哦,就是有利也有弊” (literalment, “hi ha avantatges i desavantatges”)

Una de freda i una de calenta en castellà

En castellà tenim “Una de cal y otra de arena” (literalment, “una de calç i una de sorra*”) * Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Hi ha publicacions pitjors i millors: una de freda i una de calenta. Però quedeu-vos! No escampeu la boira! Aquí trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Guanyar-se les garrofes

Significat, exemples, expressions equivalents en anglès, francès, alemany, italià i castellà

És una expressió equivalent a guanyar-se la vida o guanyar-se el pa*. Generalment implica treballar dur per a mantenir-se financerament. Es diu sovint — tot i que no necessàriament— en contextos en què cal treballar, malgrat que no vingui especialment de gust, per a poder mantenir-se econòmicament. *Ja veurem que l’expressió “guanyar-se el pa” apareix en molts idiomes.

guanyar-se el pa guanyar-se les garrofes

Origen

Si bé és cert que les garrofes s’han utilitzat gairebé sempre per a alimentar el bestiar, en temps de penúries (com va ser la postguerra), hom recorria a les garrofes com a font d’aliment. A tall de curiositat, antigament, s’havia emprat les garrofes seques amb fins medicinals, com a diurètics. La garrofa és el fruit del garrofer (en llatí Ceratonia siliqua), un arbre baix, de tronc gruixut i de fullatge permanent de la família de les cesalpiniàcies, del grup de les lleguminoses.

garrofer
Garrofer

Exemples

Me’n vaig a treballar. Algú ha de guanyar-se les garrofes en aquesta casa! Tu continua jugant al Grand Theft Auto… I a veure si madures una mica, que tens 45 anys i una família per mantenir.

El Dropshipping és una forma molt novedosa de guanyar-se les garrofes. Tu et dediques a promocionar la teva web i a fer comunitat, i els proveïdors envien directament a casa dels clients els productes que han comprat al teu web.

Ostres, nano, no fots res,
de fet, només filosofes,
però amb el ser o no ser,
No et guanyaràs les garrofes….

Guanyar-se les garrofes en anglès

En anglès diem “(to) earn one’s crust” (literalment, “guanyar-se la crosta”) o “(to) earn one’s living” (literalment, “guanyar-se la vida”). “(to) earn one’s crust” la trobem sobretot en anglès britànic. També tenim l’expressió “(to) bring home the bacon” (literalment, “portar el bacó a casa”). Altres maneres de dir-ho en alglès són “(to) pay the bills” (literalment “pagar les factures”) o “(to) pay the rent” (literalment, “pagar el lloguer”). Per cert, en anglès, garrofa és “carob”.

to earn one's crust to bring home the bacon in Catalan

Guanyar-se les garrofes en francès

En francès podem dir “gagner sa vie” (literalment, “guanyar-se la vida”), “gagner son pain” (literalment, “guanyar-se el pa”), “Faire bouillir la marmitte” (curiosament vol dir “fer bullir l’olla”, però amb el significat de guanyar-se els aliments) o “Mettre du pain sur la table” (literalment, “posar el pa sobre la taula”). També trobem una expressió molt similar a l’anglesa (to) earn one’s crust, que és “gagner sa croûte” (literalment, “guanyar-se la crosta”), que és una variant de guanyars-se el pa. “Faire bouillir la marmitte” és una expressió familiar francesa que s’origina a principis del segle XVI, on l’al·lusió a l’olla simbolitza el menjar, la supervivència diària i, més concretament, el mitjà per assolir-la. Per cert, en francès, garrofa és “caroube”.

Faire bouillir la marmite en catalan

Guanyar-se les garrofes en alemany

En alemany podem dir “(seine) Brötchen verdienen” (literalment, “guanyar-se el pa”) o “sich seinen Lebensunterhalt verdienen” (sich en el cas datiu), literalment “guanyar-se la vida”.

guanyar-se les garrofes en alemany

Guanyarse les garrofes en italià

En italià podem dir “guadagnarsi da vivere” (literalment “guanyar-se la vida”).

guanyar-se les garrofes en italià

Guanyar-se les garrofes en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès diríem “do chrústa a thuilleamh” (literalment, guanyar-se la crosta”, o “do chuid a shaothrú” (literalment, “guanyar-se la vida”).

Guanyar-se les garrofes en castellà

En castellà, a part de “ganarse la vida“, podem dir “ganarse el pan“, “ganarse las lentejas” (literalment, “guanyar-se les llenties”) o fins i tot “ganarse los garbanzos“(literalment, “guanyar-se els cigrons”). Per cert, en castellà, garrofa és “algarroba”.

guanyar-se les garrofes en castellà
Ganarse las lentejas en catalán

Recordeu que en aquest blochi ha expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Si comparteixes aquesta publicació contribuiràs a fer del català una llengua més coneguda. Fins aviat!