(No acabar de) Fer el pes

No fer el pes. Significat i equivalents en altres idiomes

Significat

Fer el pes vol dir agradar, convèncer. No fer el pes és just el contrari, és a dir, no agradar o no convèncer. Aquesta expressió es tendeix a utilitzar més aviat en negatiu d’aquesta manera: no m’acaba de fer el pes… És a dir, que no fa per mi.

Fer el pes
No fer el pes
expressions catalanes

Exemples

Anem a un altre restaurant? Aquest no m’acaba de fer el pes.

El nou director no em fa el pes.

Aquesta actriu no m’acaba de fer el pes. És massa histriònica pel meu gust.

No fer el pes en anglès

En anglès hi ha el conegudíssim modisme It’s not my cup of tea (literalment, no és la meva tassa de te) per dir que alguna cosa o algú no ens acaba d’agradar, convèncer o fer el pes. En anglès també pots transmetre la mateixa idea amb el modisme “It doesn’t float my boat” (literalment, no fa surar el meu vaixell)

No fer el pes en anglès
It's not my cup of tea
It doesn't float my boat
idioms

No fer el pes en alemany

Per dir no em fa el pes en alemany pots emprar l’expressió Das ist nicht mein Ding (literalment, no és cosa meva, o no va amb mi). També es pot dir Das ist nicht mein Bier (literalment, no és la meva cervesa) o Das ist nicht meins (literalment, no és la meva).

No em fa el pes en alemany

No fer el pes en castellà

En castellà es diu No es santo de mi devoción (literalment, no és sant de la meva devoció*) o No es plato de mi gusto (literalment, No és plat del meu gust*). *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

No fer el pes en castellà espanyol

No fer el pes en francès

En francès, com en anglès, podem utilitzar Ce n’est pas ma tasse de thé (literalment, no és pas la meva tassa de te), C’est (pas) mon truc (FR)  (literalment, no és cosa meva), per dir que alguna cosa no ens fa el pes. L’expressió  C’est (pas) mon délire (literalment, no és el meu deliri ) funciona també en cercles adolescentscs. Una altra expressió familiar és C’est (pas) mon dada (literalment, no és el meu hobby), que és més antic. 

No fer el pes en francès
 Ce n'est pas ma tasse de thé
 Ce n'est pas mon truc

No fer el pes en italià

En italià es pot dir Non fa per me (literalment, no fa per mi), molt similar també a l’expressió catalana. Altres expressions en italià que podeu utilitzar per a transmetre la mateixa idea són Non è il mio genere (literalment, No és el meu gènere), Non è il mio forte (Informal, literalment, No és el meu fort), Non è roba per mi (col·loquial i lleugerament regional, literalment, Això no són roba per a mi), Non è di mio gradimento (Formal, literalment, No és del meu gust), Non è di mio gusto (Formal, literalment, No és del meu gust).

non fa per me
no em fa el pes en italià

No fer el pes en japonès

En japonès és 好みではない (pronunciat Konomide wanai, literalment, no m’entra al meu Ki).

No fer el pes en malai

En idioma Malai es pot dir Bukan bidang aku la (literalment, no el meu camp).

No fer el pes en polonès

En polonès pots dir To nie moja bajka (literalment: No és el meu conte de fades) .

No em fa el pes en polonès

No fer el pes en portuguès de Brasil

En portuguès brasiler no fer el pes es diu Não é minha praia (literalment, no és la meva platja).

No em fa el pes en portuguès de Brasil
Não é minha praia

No fer el pes en rus

Per dir no em fa el pes en rus pots emprar les expressions Это не моё / Это не в моём вкусе, pronunciades Eto ne moyo / Eto ne v moyom vkuse (literalment: no és el meu / no és del meu gust).

No fer el pes en txec

En txec és není to můj šálek kávy/čaje (literalment, no és la meva tassa de te/cafè).

No em fa e pes en txec

No fer el pes en xinès mandarí

En xinès mandarí és 不是我的菜 (literalment, no és el meu plat)

No em fa el pes en xinès mandarí

Vegeu:

Publicacions més populars de Tocat de Bolet

Ser un patata

Significat

Ser un patata vol dir ser molt dolent o poc hàbil. Se sol utilitzar quan es fa referència a alguna activitat física o esportiva, tot i que no exclusivament (vegeu exemples).

Exemples

Per què mai l’escullen per cap equip?
Perquè és un patata. L’últim partit va fallar dos penals!

ser un patata
ser molt dolent

No aconsegueixo passar de la primera pantalla. Sóc un patata.

Ser un patata en anglès

En anglès, ser un patata, és a dir, molt dolent és (to) be rubbish. Per exemple: People said he was a rubbish player (La gent deia que com a jugador era un patata). Rubbish vol dir literalment, brossa. També es pot fer servir l’adjectiu lousy (nefast).

I'm rubbish
Ser un patata en anglès
modismes

Ser un patata en francès

En francès és être nul(le). Literalment ser nul. Per exemple,  Albert est nul aux échecs (literalment, l’Albert és un patata als escacs).

ser un patata jugant a futbol
Ces joueurs sont nuls! Aquests jugadors són uns patata!

També hi ha l’expressió passar la patata calenta, dites com Amb tot va bé la patata, puix és menjar que no mata… i fins i tot una cançó del mític grup la Trinca!

La trinca ~ Patata

🍄 Publicacions més populars de Tocat del Bolet!

Tocat del bolet a twitter

🍄 A partir d’avui també pots seguir les frases fetes, acudits, microrelats i curiositats al TDB de twitter

Tocat del bolet, ara a twitter! Segueix-nos!

A partir d’avui també podreu seguir tocat del bolet a twitter, amb nous continguts. Fes clic a la imatge per seguir-nos.

tocat del bolet twitter

També pots fer clic a la icona de twitter de la dreta de la pantalla. Gràcies i endavant!

D’on no n’hi ha, no en raja

D’on no n’hi ha, no en raja. Significat, exemples i equivalents en altres idiomes.

Significat

D’allà on no n’hi ha, no en raja (o d’on no n’hi ha, no en raja) vol dir que no has d’esperar-ne res d’algú o de quelcom que no té prou recursos, la capacitat o la voluntat com per donar algun resultat o resposta positiva.

Exemples

Esperançat, li vaig dir
però del burro, no baixa
Després li ho vaig repetir,
però, noi, d’on no n’hi ha, no en raja…

Ja els pots dir mil vegades que almenys han de respectar els principis bàsics del dret, però d’on no n’hi ha, no en raja.

Li demanaria diners, però em sembla que està més escurat que jo. Què hi vols fer, d’on no n’hi ha, no en raja.

D’on no n’hi ha, no en raja en anglès

En anglès es pot dir (to) get blood out of a stone o (to) get blood from a stone (literalment, treure sang d’una pedra). Per exemple, Convincing a cynic to read poetry is like trying to get blood out of a stone. (literalment, convèncer a un cínic perquè llegeixi poesia, és com treure sang d’una pedra).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en anglès.

D’on no n’hi ha, no en raja en francès

En francès, una expressió semblant és (c’est comme) se heurter à un mur (literalment, és com xocar contra un mur). Per exemple, L’énergie et les efforts de la communauté internationale ne doivent pas se heurter à un mur d’intransigeance et d’obstination (literalment, L’energia i els esforços de la comunitat internacional no han de topar contra un mur d’intransigència i obstinació).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en francès.

D’on no n’hi ha, no en raja en alemany

En alemany és verlorene Liebesmüh  (Literalment Esforç amorós perdut).

D’on no n’hi ha, no en raja en castellà

D’on no n’hi ha, no en raja en castellà és Pedir(le) peras al olmo (literalment, demanar peres a l’om). Per exemple, Esperar que respeten los derechos de los acusados es pedirle peras al olmo (literalment, Esperar que respectin els drets dels acusats, és demanar-li peres a l’om). * Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en castellà espanyol.

D’on no n’hi ha, no en raja en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès és is doiligh olann a bhaint de ghabhar (literalment, és difícil treure llana d’una cabra).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en gaèlic irlandès.

D’on no n’hi ha, no en raja en italià

En italià és Come picchiare un cavallo morto (És com assotar un cavall mort)

D’on no n’hi ha, no en raja en portuguès

En portuguès és tirar nabos da púcara (literalment, llençar naps espinosos).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en portuguès.

Gràcies un cop més per visitar Tocat del Bolet! Aquí sí que n’hi ha, i sí que en raja. Ja hi podeu pujar de peus. Recordeu que en aquest bloc hi trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fort, dormir com un tronctocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Gràcies per la vostra visita!

Feu un cop d’ull als posts més populars!

Dormir com un tronc

Dormir com un tronc / dormir com un soc: significat, exemples i traducció a altres idiomes.

Significat

Dormir com un tronc o dormir com un soc vol dir descansar, reposar, fer nones, fer non-non, fer nonetes… profundament i durant molta estona.

Exemples

Després de voltar tant pel món,
Ara plàcidament fa non-non,
respira profund , ronc rere ronc…
De ben segur dorm com un tronc.

Després de la marató, aquesta nit dormiré com un tronc.

Dormir com un tronc en anglès

En anglès també es diu dormir com un tronc, és a dir, (to) sleep like a log. També existeix l’expressió dormir com una pedra, és a dir, (to) sleep like a rock.

Dormir com un tronc en anglès

Dormir com un tronc en francès

En francès direm Dormir comme un loir (literament, dormir com un liró). EL liró és un mamífer rosegador semblant al ratolí, de color marró i amb les orelles grosses i la cua llarga i peluda, que passa l’hivern al seu cau. Li agrada molt dormir.

liró

Dormir com un tronc en castellà

En castellà també es pot dir Dormir como un tronco o Dormir como un ceporro (ceporro vol dir beneit).

I aquí podeu veure dormir com un tronc en portuguès, gal·lès, italià, hongarès i finès.

Gràcies un cop més per visitar . Recordeu que aquí hi trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fort, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Vegeu també:

Acudits curts en Català I

Publicacions més populars

Destapar la caixa dels trons

Significat, origen, exemples i traduccions a altres idiomes

Obrir la caixa dels trons, obrir la capsa dels trons, destapar la caixa dels trons o destapar la capsa dels trons… totes són fórmules correctes.

Significat

Destapar (o obrirla caixa dels trons és treure un tema o començar alguna cosa que de ben segur serà una font de discusions i conflictes.

Origen

L’expressió remet a la capsa de Pandora regalada per Zeus, Déu dels trons. D’aquí el paral·lelisme.

Capsa de Pandora

La capsa de Pandora és un dels grans mites de la Grècia clàssica. Pandora (que significa “la que té els dons”) va ser la primera dona de la terra segons la mitologia grega. Pandora, com a regal de bodes, va rebre una gerra o tina (i no pas una capsa, que és fruit d’una mala traducció*). Se li va donar l’ordre específica de no obrir-la sota cap concepte. Però, malgrat tots els advertiments, no va poder aguantar la curiositat de mirar què hi havia dins. Va obrir-la i van començar a sortir tots els mals de la humanitat. Al fons de la gerra, només hi quedava l’esperança, que Pandora, penedida, es va dedicar a repartir entre tots els humans.

*gerra és pithos i capsa és pixys en grec antic

Exemples

Quan surt el tema a taula, s’obre la capsa dels trons.

Si obres el tema de l’aventura de la seva dona amb aquell nan, obriràs la capsa dels trons.

Sigueu bons minyons.
No emprenyeu aquest bon home…
Ni obriu la capsa dels trons,
ni li toqueu allò que no sona.

Caixa de trons en anglès

Obrir la capsa dels trons en anglès és (to) open a can of worms (literalment, obrir una llauna de cucs).

Caixa de trons en francès

En francès, una capsa de trons és sac de nœuds (literalment, sac de nusos).

capsa de trons en francès

Caixa de trons en alemany

En alemany és in ein Wespennest stechen  (literalment, picar en un niu d’abelles)

caixa de trons en alemany

Caixa de trons en castellà

Capsa de trons en castellà és caja de truenos (literalment, capsa de trons*) *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Però us ben assegurem que si continueu llegint Tocat del Bolet, no obrireu pas la capsa dels trons. Quedeu-vos! Aquí trobareu més microrelats i articles interessants i divertits, expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més!

Una de freda i una de calenta

Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes a altres idiomes

Significat

Una de freda i una de calenta vol dir que el que obtens de bo d’una banda, ho perds de l’altra; una bona experiència, va seguida d’una de dolenta, com un joc de suma zero. També denota la inestabilitat i poca durabilitat de quelcom.

Exemples:

— He guanyat 20.000€ a la 6/49… Però els he perdut a l’hípica.
— Ostres, noi! Una de freda i una de calenta!

La marxa és feixuga i lenta, es lamenta.
Un dia una notícia bona i l’endemà una de dolenta.
Ja ho veus tu: una de freda i una de calenta.

Origen

L’origen es troba en el contrast més físic entre el fred i la calor.

Una de freda i una de calenta

Una de freda i una de calenta en anglès

En anglès britànic hi ha l’expressió “what you lose on the swings you gain on the roundabouts” (literalment, “el que perds en els columpis, ho guanyes en les rotondes / glorietes), que ha quedat abreujada a “It’s swings and roundabouts” (literalment, “són oscil·lacions i giravolts” o “són columpis i rotondes / glorietes”). Roundabouts significa tant rotonda com glorieta. Per exemple: If, in order to save money, you never buy a train ticket, you are more likely to get fined, so it’s all swings and roundabouts really. (Si, per estalviar diner, no compres mai el tiquet de tren, és més probable que et multin, al final realment és una de freda i una de calenta).

Una de freda i una de calenta en francès

En francès és molt clar: “Ce que l’on gagne d’un côté, on le perd de l’autre” (literalment, “allò que hom guanya d’un costat, ho perd de l’altre”)

Una de freda i una de calenta en alemany

En alemany és “Etwas hat gleich viele Vor- und Nachteile” (literalment, “té els mateixos avantatges que desavantatges”)

Una de freda i una de calenta en italià

En italià, l’expressió popular més semblant és “che ci vuoi fare, le cose a volte vanno bene, a volte vanno male” (literalment, “del que vols fer, de vegades unes coses surten bé i les altres no”).

Una de freda i una de calenta en portuguès

En portuguès és molt semblant al francès: “perde-se de um lado para ganhar do outro” (literalment, “el que es perd d’un costat, es guanya per l’altre”)

Una de freda i una de calenta en xinès mandarí

En xinès mandarí direm ” 哦,就是有利也有弊” (literalment, “hi ha avantatges i desavantatges”)

Una de freda i una de calenta en castellà

En castellà tenim “Una de cal y otra de arena” (literalment, “una de calç i una de sorra*”) * Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Hi ha publicacions pitjors i millors: una de freda i una de calenta. Però quedeu-vos! No escampeu la boira! Aquí trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Guanyar-se les garrofes

Significat, exemples, expressions equivalents en anglès, francès, alemany, italià i castellà

És una expressió equivalent a guanyar-se la vida o guanyar-se el pa*. Generalment implica treballar dur per a mantenir-se financerament. Es diu sovint — tot i que no necessàriament— en contextos en què cal treballar, malgrat que no vingui especialment de gust, per a poder mantenir-se econòmicament. *Ja veurem que l’expressió “guanyar-se el pa” apareix en molts idiomes.

guanyar-se el pa guanyar-se les garrofes

Origen

Si bé és cert que les garrofes s’han utilitzat gairebé sempre per a alimentar el bestiar, en temps de penúries (com va ser la postguerra), hom recorria a les garrofes com a font d’aliment. A tall de curiositat, antigament, s’havia emprat les garrofes seques amb fins medicinals, com a diurètics. La garrofa és el fruit del garrofer (en llatí Ceratonia siliqua), un arbre baix, de tronc gruixut i de fullatge permanent de la família de les cesalpiniàcies, del grup de les lleguminoses.

garrofer
Garrofer

Exemples

Me’n vaig a treballar. Algú ha de guanyar-se les garrofes en aquesta casa! Tu continua jugant al Grand Theft Auto… I a veure si madures una mica, que tens 45 anys i una família per mantenir.

El Dropshipping és una forma molt novedosa de guanyar-se les garrofes. Tu et dediques a promocionar la teva web i a fer comunitat, i els proveïdors envien directament a casa dels clients els productes que han comprat al teu web.

Ostres, nano, no fots res,
de fet, només filosofes,
però amb el ser o no ser,
No et guanyaràs les garrofes….

Guanyar-se les garrofes en anglès

En anglès diem “(to) earn one’s crust” (literalment, “guanyar-se la crosta”) o “(to) earn one’s living” (literalment, “guanyar-se la vida”). “(to) earn one’s crust” la trobem sobretot en anglès britànic. També tenim l’expressió “(to) bring home the bacon” (literalment, “portar el bacó a casa”). Altres maneres de dir-ho en alglès són “(to) pay the bills” (literalment “pagar les factures”) o “(to) pay the rent” (literalment, “pagar el lloguer”). Per cert, en anglès, garrofa és “carob”.

to earn one's crust to bring home the bacon in Catalan

Guanyar-se les garrofes en francès

En francès podem dir “gagner sa vie” (literalment, “guanyar-se la vida”), “gagner son pain” (literalment, “guanyar-se el pa”), “Faire bouillir la marmitte” (curiosament vol dir “fer bullir l’olla”, però amb el significat de guanyar-se els aliments) o “Mettre du pain sur la table” (literalment, “posar el pa sobre la taula”). També trobem una expressió molt similar a l’anglesa (to) earn one’s crust, que és “gagner sa croûte” (literalment, “guanyar-se la crosta”), que és una variant de guanyars-se el pa. “Faire bouillir la marmitte” és una expressió familiar francesa que s’origina a principis del segle XVI, on l’al·lusió a l’olla simbolitza el menjar, la supervivència diària i, més concretament, el mitjà per assolir-la. Per cert, en francès, garrofa és “caroube”.

Faire bouillir la marmite en catalan

Guanyar-se les garrofes en alemany

En alemany podem dir “(seine) Brötchen verdienen” (literalment, “guanyar-se el pa”) o “sich seinen Lebensunterhalt verdienen” (sich en el cas datiu), literalment “guanyar-se la vida”.

guanyar-se les garrofes en alemany

Guanyarse les garrofes en italià

En italià podem dir “guadagnarsi da vivere” (literalment “guanyar-se la vida”).

guanyar-se les garrofes en italià

Guanyar-se les garrofes en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès diríem “do chrústa a thuilleamh” (literalment, guanyar-se la crosta”, o “do chuid a shaothrú” (literalment, “guanyar-se la vida”).

Guanyar-se les garrofes en castellà

En castellà, a part de “ganarse la vida“, podem dir “ganarse el pan“, “ganarse las lentejas” (literalment, “guanyar-se les llenties”) o fins i tot “ganarse los garbanzos“(literalment, “guanyar-se els cigrons”). Per cert, en castellà, garrofa és “algarroba”.

guanyar-se les garrofes en castellà
Ganarse las lentejas en catalán

Recordeu que en aquest blochi ha expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Si comparteixes aquesta publicació contribuiràs a fer del català una llengua més coneguda. Fins aviat!

Somiar truites somiatruites

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples

Somiar truites vol dir il·lusionar-se fàcilment amb projectes irreals, estranys o molt difícils d’aconseguir. Somiatruites, com a substantiu, és una persona que fantasieja amb fer o aconseguir coses molt difícils o estrafolàries.

Exemple:


— Aquests del bloc Tocat del bolet, somien truites. Es pensen que tindran un munt de visites.


— D’acord, són uns somiatruites… Però no se sap mai. Deixem-los continuar amb el bloc i potser amb el temps acabaran tenint èxit.

Però, compte! No sempre és dolent ser un somiatruites; molts avenços, grans invencions i projectes han estat possibles gràcies als somiatruites. Per tant, molts visionaris han estat somiatruites. Qui sap? Potser la famosa frase “ho van aconseguir perquè no sabien que era impossible” es va fer pensant en ells i elles.

Origen de l’expressió somiar truites

Somiar truites sembla que ve de la frase “Qui té gana, somia pa”. Antigament, quan la gent passava gana, es deia que somiava pa. Els que somiaven en àpats més inabastables, es deia que somiaven truites.

Somiar truites i somiatruites en anglès

Somiar truites en anglès és “(to) chase rainbows” (literalment, perseguir arcs de sant Martí).

Exemple: “He can’t chase rainbows his whole life —he needs to pick a stable career before he ends up living under a bridge” (No pot estar somiant truites tota la vida: cal que agafi una feina estable abans que no acabi vivint sota un pot).

També trobem l’expressió “(to) build castles in the air” (construir castells a l’aire).
Un somiatruites seria un “Daydreamer” (literalment, somiador de dia).

Somiar truites i somiatruites en francès

Per dir somiar truites en francès podem recórrer a la frase feta “courir après une ombre” (literalment, córrer rere una ombra) que transmet la idea de perseguir objectius impossibles o d’aferrar-se a esperances vanes. També hi ha l’expressió “Bâtir des chateaux en Espagne” (literalment, construir castells a Espanya). Somiatruites, com a substantiu, és rêvasseur (pel masculí) i  rêvasseuse (pel femení).

Somiar truites i Somiatruites en castellà

Com en el cas de l’anglès i el francès, una traducció possible al castellà per somiar truites seria “construir castillos en el aire”. Per somiatruites pot ser soñador o, en un registre més col·loquial, “flipado”.

I fins aquí. Cal tenir en compte que només els somiatruites poden aconseguir coses que semblaven impossibles; per tant, es mereixen un respecte, perquè gràcies a elles i a ells, la societat avança.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Publicacions recomanades:

Estar tocat del bolet

N’hi ha per llogar-hi cadires

Arribar i moldre

Figues d’un altre paner

Càsum l’os pedrer

Refranys

N’hi ha per a llogar-hi cadires

Definició, origen, traducció a altres idiomes, il·lustracions, àudios i vers.

N’hi ha per a llogar-hi cadires: significat i exemples

Haver-n’hi per a llogar cadires, n’hi ha per a llogar-hi cadires o s’hi poden llogar cadires són expressions que serveixen per expressar sorpresa davant de quelcom curiós, divertit, inesperat i fins i tot indesitjat.

Val a dir que, en el parlar col·loquial, la majoria de vegades no s’intercala la preposició “a” entre “n’hi ha per” i “llogar-hi”, i molta gent no l’escriu amb la a, raó per la qual en aquesta publicació podràs trobar les dues formes.

Aquesta publicació té de tot: il·lustracions, exemples, traduccions del modisme que ens ocupa a un munt d’idiomes, curiositats, àudios, rodolins… N’hi ha per a llogar-hi cadires! Ja t’ho dic ara! No faràs pas curt!

Exemples

Quan estrenin l’espectacle amb les noves projeccions en 3D, n’hi haurà per a llogar-hi cadires!

El Bulli era un restaurant petit, però n’hi havia per a llogar-hi cadires!

Origen de n’hi ha per a llogar-hi cadires

Però d’on ve aquesta expressió tan nostrada? L’Origen de n’hi ha per a llogar-hi cadires el trobem en l’anunci que feien els pregoners per a festes i espectacles. Llavors, els assistents tenien la possibilitat de llogar cadires per reservar-se lloc a l’espectacle. Quan el pregoner deia: “S’hi llogaran cadires”, senyal que l’espectacle valdria la pena.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en anglès

Ja sabem que no té sentit traduir literalment els modismes i frases fetes a altres idiomes, sinó que cal buscar l’expressió més semblant possible. En aquest cas, una bona versió en anglès seria “It’s beyond belief” (literalment, és més enllà de la credulitat). Una altra expressió típica anglesa i, per cert, d’allò més surrealista, és “knock someone down with a feather” (literalment, fer caure algú amb una ploma), per exemple: Yes, when I saw it, you could have knocked me down with a feather! (Sí, quan ho vaig veure, n’hi havia per a llogar-hi cadires!). Però potser la nostra preferida és: “(Well) I’ll be a monkey’s uncle!” (literalment, bé, seré el tiet del mico!).

Pronunciació de N’hi ha per a llogar-hi cadires en anglès:

a¡Typical Catalan expressions, Catalan idioms
Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en francès

En francès podem trobar vàries expressions equivalents a n’hi ha per a llogar-hi cadires, com per exemple, la més emblemàtica i internacional de totes: “Oh la la!” , que sol tenir connotacions més aviat positives. També tenim “C’est étonnant!” (És increïble!), “Je n’en reviens pas!” (No m’ho puc creure!), “J’en suis resté bouche bée” (M’he quedat sense paraules), “Tu plaisantes!” (Au vinga!)… i una que també ens agrada molt: “Mais qu’est ce que c’est que ça!” (literalment, “però què és això!”), que sol tenir una connotació d’enuig. Per últim, també podem emprar l’expressió “Mince alors” (que té el significat aproximat de “renoi!”).

n'hi ha per llogar-hi cadires en francès
N’hi ha per llogar-hi cadires en francès

Pronunciació de les versions franceses de N’hi ha per a llogar-hi cadires:

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en flamenc

En flamenc tenim l’exclamació “Amai!”, utilitzada tant per parlants de flamenc com per francòfons que viuen a Brussel·les. En general, significa alguna mena de sorpresa i podria traduir-se al català com “Caram!” o “Ospa!” o “N’hi ha per llogar-hi cadires!”. Hi ha moltes teories per explicar d’on ve aquesta expressió. Alguns diuen que es tracta d’una forma antiga de “ah mij” (oh mi) que ha evolucionat d’una manera insòlita, altres diuen que ve del portuguès “ah, Mãe de Deus” (oh Mare de Déu) introduït pels jueus portuguesos que fugien del seu país després de la Reconquesta i l’ocupació espanyola posterior. O, simplement, podria venir de l’anglès “oh my” … De totes maneres, tot i que s’entén arreu del país, aquesta expressió no s’utilitza realment a Valònia, on es fa servir la paraula valona oufti (literalment: “Bufa!”).

N’hi ha per a llogar-hi cadires en flamenc

En flamenc, també tenim el mot “Nondidju” . Però val més no proferir aquesta paraula gaire sovint, ja que hi ha gent que es podria sentir una mica ofesa. La paraula “nondidju” (o “nondidjo”) és, de fet, tres paraules en una: “non di Dju” que es van aglutinar, i que signifiquen “nom de Déu” (nom de Dieu; nom de Déu en francès). Però el cas és que la fan servir tant flamencs com valons, i també alguns holandesos. Si la dius a qualsevol lloc de Bèlgica, la gent sabrà que estàs sorprès o enfadat.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en neerlandès

En neerlandès tenim les expressions “het is niet te geloven / asjemenou / verdraaid” . (literalment “és increible / sorprenent / torçat”). Una altra expressió en neerlandès per manifestar sorpresa és “nou breekt mijn klomp” (literalment, els meus esclops es trenquen).

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en portuguès

En portuguès, per expressar sorpresa davant de quelcom inesperat, tenim una expressió molt curiosa, d’aquelles que traduïdes literalment sembla que no tinguin ni cap ni peus: “Macacos me mordam!” (literalment, que em mosseguin els macacos!).

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en castellà

Aquí de ben segur que es podria obrir un debat interminable, però la interjecció més propera a “N’hi ha per a llogar-hi cadires!” en castellà és “¡Hay que ver!” o “¡Lo que hay que ver!”, ja que pot expressar sorpresa, decepció o disgust. Tot i que en un registre més col·loquial, també hi ha una altra possibilitat que ens fa força gràcia: “¡Cágate lorito!”. En castellà també tindríem altres expression de sorpresa davant de quelcom inesperat, com ara “¡Que me parta un rayo!”.

Pronunciació en castellà dels equivalents a N’hi ha per a llogar-ho cadires (prononciation espagnol):

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en basc

En èuscar tenim l’expressió de sorpresa “Ene bada! o Ene bada eta! (seria com dir Mare meva!).

Un punt i a part mereix aquí una expressió de sorpresa que, malgrat estar proferida en castellà, és molt pròpia del País Basc o Euskadi: “¡Ahí va la hostia!” . L’origen d’aquesta expressió el trobem en una anècdota. Es veu que el rector Patxi Andoni Gogeaskoetxea Gorrotxategi, durant una eucaristia a la seva parròquia d’Andoain, en repartir el Cos de Crist, va tenir la mala sort que una de les hòsties li rellisqués de les mans quan anava a donar-la, curiosament, a un Guàrdia Civil que, en veure que no rebia el Cos de Crist, l’hi va exigir al rector. Mentre l’hòstia anava rodolant per l’església, va respondre: “¡Ahí va la hostia pues!” . És un fet comprovat que va succeir el mes de juliol de l’any 1944, durant la celebració del dia de Sant Fermí.

ahí va la hostia en català

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en alemany

Per a expressar sorpresa en alemany, tenim el curiosíssim modisme “Ich glaub mich knutscht ein Elch!” (literalment, “crec que un ant* m’està fent petons!”, i no tan literal, “n’hi ha per a llogar-hi cadires!”) i la interjecció “Ach, nee!” (literalment, “Au, vinga!”). * Un ant és un mamífer remugant semblant al cèrvol.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en italià

Els italians realment ho diuen. De fet, és una de les interjeccions més utilitzades en la llengua italiana perquè cobreix un espectre molt ampli d’emocions: des del xoc i l’horror, a meravellar-se i sorprendre’ns. Per tant, és una d’aquelles paraules comodí.

Madonna Mia! s’empra per expressar xoc, desconcert i consternació. També pots dir “Non posso crederci!” (literalment, “no m’ho puc creure!”) o simplement “è incredibile” (literalment, “és increible!”)… però a l’hora d’escollir la il·lustració per aquest post, no ens hem pogut resistir a la mundialment famosa, Mamma mia.

N'hi ha per a llogar-hi cadires en italià
Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en Gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès tenim l’expressió “cé a chreidfeadh é!” (literalment, “qui ho creu”! o, no tan literalment, “on s’és vist!”). També a Irlanda trobem “Janey Mack!“, una exclamació de sorpresa, més suau que altres expressions típicament irlandeses com “Jesus, Mary and Joseph”; així docs, la pots dir davant de tothom sense que ningú faci escarafalls (seria una mica com dir Gosh!).

Així que ja veieu, there is to rent chairs, Il y a pour louer de chaises o hay para alquilar sillas, tot i que còmiques des del nostre punt de vista, no tenen cap mena de sentit. Per això és tan important l’adaptació, especialment en les frases fetes i els modismes.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

N'hi ha per a llogar-hi cadires
dites expressions modismes catalans

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes!

Publicacions recomanades:

Arribar i moldre

Són figues d’un altre paner

Bon vent i barca nova

Càsu’m l’os pedrer

Estar tocat del bolet

Treure de polleguera

Somiatruites

Tocat del bolet a twitter amb nous acudits i mems!

Moltes gràcies per seguir aquest bloc. Cada dia som uns quants tocats del bolet més. De mica en mica s’omple la pica. Fins aviat!!!