Tants caps, tants barrets

Significat, origen de l’expressió, exemples, equivalents en altres idiomes…

Significat


Tants caps, tants barrets es diu per constatar la disparitat d’opinions, de conveniències, de propòsits, etc., entre diferents persones..

Origen

🎩 🎩 🎩 Segons Víctor Pàmies (recomanem molt el seu blog Etimologies paremiològiques) és probable que la dita “tants caps, tants barrets” tingui un origen llatí: Quot homines, tot sententiae, atribuïda a Terenci, d’on hauria passat a la resta de llengües de cultura llatina.

tants caps, tants barrets
barrets

Exemples

Els uns volen fer coalició de govern, els altres fer oposició… i fins i tot hi ha qui vol anar per lliure. Tants caps, tants barrets.

L’agnès vol jugar a hockey, la Marta a bàsquet i l’Anna a futbol. Tants caps, tants barrets.

Tants caps, tants barrets en anglès

Una expressió equivalent en anglès és Many men, many minds (traduït literalment, seria Molts homes, moltes ments). També podem dir (to) be at variance (ser variat).

Tants caps, tants barrets en alemany

En alemany podríem dir So viel Köpfe, so viel Sinne (traduït literalment seria Tants caps, tants sentits)

Tants caps, tants barrets, en basc

En basc o èuscar seria Zenbat buru, hainbat aburu (que traduït literalment és Quants caps, quantes opinions).

Tants caps, tants barrets en castellà

En castellà o espanyol existeixen les dites equivalents Cada gorrión con su espigón (traduït literalment, Cada pardal, amb el seu espigó*), Cada maestrillo tiene su librillo (literalment, Cada petit mestre té el seu llibret), Cuantos hombres, tantas opiniones (la traducció literal seria Quants homes, tantes opinions).
* Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Tants caps, tants barrets en francès

En francès podem dir Autant de têtes, autant d’avis (literalment, Tants caps, tantes opinions), també, d’una manera similar, Autant de têtes, autant de sentiments (ou d’opinions).

Tants caps, tants barrets, en italià

En italià direm Tante teste, tante idee (literalment, tants caps, tantes idees).

Tants caps, tants barrets en llatí

En llatí seria Quod homines, tot sententiae (una cosa així com Per cada home hi ha una opinió).

Tants caps, tants barrets en romanès

En romanès és Câte capete, atâtea păreri traduït literalment és Quants caps, quants parers)

Tants caps, tants barrets en rus

En rus (i en caràcters cirílics) és Сколько людей, столько и мнений (traduït literalment és Quanta gent, tantes opinions).

Veiem doncs que, pel què fa a l’expressió “Tants caps, tants barrets”, hi ha coincidències entre diferents idiomes, però que l’aportació dels barrets sembla única del català.

Si t’agraden les dites, els modismes, les interjeccions… A Tocat del Bolet trobaràs expressions tan nostrades com…


Altres expressions típiques catalanes

Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, n’hi ha per llogar-hi cadires! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.

Embolica que fa fort
Beure’s el seny
Fer-ne cinc cèntims
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil

I moltes més! Gràcies per visitar TDB!

Beure’s el seny

Beure’s el seny o beure’s l’enteniment: significat, exemples, traducció a altres idiomes

Significat

Beure’s el seny o beure’s l’enteniment significa perdre la raó, el sentit comú; dir o fer insensateses o comportar-se de manera ilògica o inesperada i poc comprensible. Expressions similars són: perdre el cap, perdre la raó, perdre el senderi o trabucar-se-li l’enteniment (a algú).

Què vol dir “seny”?

Seny és ponderació mental fruit d’una justa percepció, apreciació, captinença i actuació. Quan algú es veu el seny és que perd el senderi.

Exemples

Però es pot saber què fa dalt de l’escenari en pilota picada i una diadema? Que s’ha begut el seny o què?
Ha invertit tot el seu patrimoni en Bitcoins. Aquest poca-solta s’ha begut l’enteniment… Li vaig dir que invertís només el 5%.
Li han fet un contracte faraònic que el club no podrà pagar mai. Aquesta junta directiva s’ha begut el seny.

Beure’s el seny en anglès

En anglès hi ha diverses maneres de dir-ho: lose one’s mind, go crazy, take leave of one’s senses, go off the deep end, go bonkers (anglès britànic), go nuts, lose one’s marbles

Beure's l'enteniment
beure's el seny
go bonkers
anglès
go bonkers

Beure’s el seny en francès

En francès podem dir Peter un plomb, Perdre la tête, pedre la raison, Être cinglé(e) o devenir fou.

Beure’s el seny en castellà

En castellà o espanyol podem dir Perder la cabeza, volverse majara, perder la razón, perder la cordura, perder el juicio

Beure’s el seny en italià

En italià diríem Impazzire.

Beure's l'enteniment
beure's el seny

A Tocat del Bolet fem un esforç titànic per a fomentar la nostra estimada llengua. Si ens vols donar un cop de mà, sisplau, fes un donatiu, per petit que sigui. De mica en mica s’omple la pica i ens ajudarà a costejar despeses com: hosting, dominis, traduccions, community manager… Moltes gràcies i llarga vida al catala!
Per fer un donatiu, fes clic a “Donate”.


Altres expressions típiques catalanes

Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, ja hi pots pujar de peus! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.

Embolica que fa fort
Fer-ne cinc cèntims
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil

Moltes gràcies per visitar TDB! Ho agraïm de tot cor. Sabies que cada cop que ens comparteixes o ens recomanes fas que el català guanyi un dia més de vida? 🙂

Fer-ne cinc cèntims

Fer-ne cinc cèntims: significat, origen, exemples, traducció a altres idiomes

Significat

Fer-ne cinc cèntims vol dir explicar breument. Posar al corrent d’alguna cosa, d’un esdeveniment.

Origen

Però d’on ve l’expressió Fer-ne cinc cèntims ? El més probable és que aquesta expressió aparegués per analogia. 5 cèntims és només una part percentual de les antigues pessetes; és a dir, una petita part. Demanar 5 cèntims o fer-ne cinc cèntims és obtenir o oferir una petita part d’alguna cosa.

origen de l'expressió fer-ne cinc cèntims
etimologia de l'expressió fer-ne cinc cèntims
d'on ve l'expressió fer-ne cinc cèntims
Abans de la creació de la pesseta espanyola, la pesseta va ser la unitat monetària oficial a Catalunya durant l’ocupació napoleònica (1808-1814), i duia aquest nom tota la moneda d’or i plata que es va fer a Barcelona. També van portar aquesta denominació els duros de resistència de Girona, Lleida i Tarragona batuts el 1809. Encara es van encunyar duros amb el nom de pesseta a Mallorca el 1823, i d’una pesseta a Barcelona el 1836 i 1837.

Exemples

Vols saber com ho vaig aconseguir? Ara t’en faré cinc cèntims.
El viatge va anar bé. Vam anar a un munt de llocs. Tinc una mica de pressa, però te’n faré cinc cèntims.
Com va anar la reunió? Vinga, fes-me’n cinc cèntims.

Fer-ne cinc cèntims en Alemany

Evidentment, els modismes tenen un sentit figurat. Un modisme és una expressió pròpia d’una llengua, formada per un grup de paraules, i que té un significat que no es pot deduir del significat de les paraules que la formen (per exemple, ficar-hi cullerada és un modisme). Dit això, ens agrada incloure el significat literal perquè sovint és original i sorprenent.

– Auf den Punkt bringen (literalment, arribar al punt)

Fer-ne cinc cèntims en Anglès

– To fill someone in (literalment, omplir algú)

Exemple: He fills his boss in about a new client. (Li està fent cinc cèntims al cap sobre el nou client)

Alerta!

My two cents o my 2¢ (en català: Els meus dos centaus) i la seva versió més llarga (to) put my two cents in (poso els meus dos centaus), és una expressió idiomàtica nord-americana, que ve de l’expressió anglesa (to) put in my two penny worth (per a posar el meu valor de dos centaus) o my two-cents, però que té un sentit diferent.

Al disminuir en valor l’opinió que es donarà, es suggereix que el seu valor és només de dos centaus, una quantitat molt petita, tot mostrant cortesia i humilitat, i s’espera disminuir l’impacte d’una declaració possiblement polèmica.

La forma més propera en català de “my two cents” equivaldria a la’expressió “En la meva humil opinió” seguida del que es vol expressar.

Fer-ne cinc cèntims en Basc

– Labur-labur kontatu (literalment, dir breument)

Fer-ne cinc cèntims en Francès

– En donner un petit échantillon (literalment, donar una petita mostra)

– En toucher un mot (literalment, tocar un mot)

Fer-ne cinc cèntims en Italià

– Dirlo in due parole (literalment, posar-ho en dues paraules). Aquesta ens agrada.

Fer-ne cinc cèntims en Romanès

– A spune în mare (literalment, dir al mar). Aquesta ta,¡mbé ens fa gràcia.

Fer-ne cinc cèntims enRus

– объяснить по-простому (literalment, explicar de manera senzilla)

Altres modismes i expressions típiques catalanes:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Perepunyetes

Perepunyetes > Significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes.

Significat de Perepunyetes

Ser perepunyetes vol dir ser molt (de vegades excessivament) meticulós, minuciós o exigent pel que fa als detalls. Una paraula relacionada podria ser torracollons. Un perepunyetes sol trobar pegues a tot.

Exemples de perepuyetes

Aquest professor és un perepunyetes: només perquè m’he equivocat amb els accent diacrítics em fa repetir la redacció!

Aquest tècnic és un perepunyetes, però les seves pel·lícules surten impecables d’edició.

Ja n’estic tipa, és una perepunyetes i no troba mai els macarrons al punt.

No, no són pas iguals
totes les columnetes…
Em faràs parar boig,
ets un perepunyetes!

Origen de perepunyetes

Calc d’un nom i un cognom, Pere Punyetes

Perepunyetes en anglès

En anglès podem dir fussy o fusspot. En anglès americà també se’n diu fussbudget.

Perepunyetes en francès

En francès perapunyetes és pinailleur o difficil. Més pejorativament, chiant.

Perepunyetes en castellà

En castellà o espanyol, perepunyetes és tiquismiquis.

titismiquis 
perepunyetes en castellà
perepunyetes en espanyol
perepunyetes en anglès
perepunyetes en  francès
perepunyetes en castellà
perepunyetes en espanyol
expressions catalanes

Expressions catalanes relacionades

Torracollons

Altres expressions típiques catalanes:
Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Panxacontent

Expressions catalanes > Panxacontent

Significat

Persona despreocupada i satisfeta, que no s’amoïna ni s’inquieta gaire i que li agrada la vida fàcil, sense complicacions. Panxacontent en masculí i Panxacontenta en femení. Existeix també el terme panxacontentisme per descriure una actitud despreocupada davant la vida.

Origen de panxacontent

La paraula panxacontent va sorgir el segle XX, formada a partir de la fusió del sustantiu panxa (ventre) i de l’adjectiu content (feliç), que transmet la imatge de persona despreocupada i més aviat vividora.

El 1929, Carles Salvador va escriure un article titulat «Significació de l’avantguardisme», on titllava els «poetoides per panxacontents».

Exemples de panxacontent/a

La borsa s’està ensorrant i aquest prenent el sol al Carib. Quin panxacontent!

És una panxacontenta. Demà tenim l’examen final i ella al balneari.

Panxacontent en anglès

En anglès hi ha el terme Happy-go-lucky person (una cosa així com ara feliç i content/a)

Panxacontent en francès

En francès, el terme seria insouciant(e) (literalment, despreocupat/da).

Panxacontent en castellà

En castellà o espanyol, panxacontent és un viva-la-vida, vividor o fins i tot comodón.

Gràcies per visitar TDB. Si vols veure més expressions catalanes, aquí en tens un bon grapat:

https://tocatdelbolet.cat/category/modismes/

Peix al cove

Peix al cove > Significat > Exemples > Traducció a altres llengües

Significat

L’expressió peix al cove, sovint mal utilitzada, de fet fa referència a quelcom senzill d’aconseguir, quan ho tens a la punta dels dits. “Cosa fàcil de resultat segur”, defineix l’Alcover-Moll. També es diu això està fet, això és bufar i fer ampolles, i en un registre més col·loquial, està xupat o està tirat.

Peix al cove
expressions catalanes
Catalunya
lèxic

Val a dir que aquesta expressió es va popularitzar per definir l’estil de Jordi Pujol de negociar a Madrid, abans de que se sabés la part fosca del qui es feia dir molt honorable, però això són figues d’un altre paner. En fi, val més dir allò de bon vent i barca nova. El cas és que en aquella època la política anomenada “de peix al cove” s’entenia com aquella que arreplegava allò que es pogués aconseguir, en les condicions que fos, amb un estil un xic pidolaire; per tant es tractava d’un mal ús de l’expressió.

Exemples

Introdueixes el teu codi, acceptes les condicions, i ja ho tens! Peix al Cove.

Això és peix al cove: només cal demanar-li educadament i segur que t’ho concedirà.

Peix al cove en Anglès

En anglès tenim les expressions Piece of cake (literalment, tros de pastís), Easy peasy (es pot traduir lliurement com està xupat), That’s a no-brainer (es pot traduir lliurement com no cal escarrassar-s’hi) o It’s in the bag (literalment, és al sac). També existeixen les expressions equivalents a sure thing (literalment, una cosa segura) i all sewn up (literalment, tot cosit).

Peix al cove en Francès

En francès podem dir C’est du gâteau (literalment, és un pastís) o  c’est dans le sac o c’est dans la poche (literalment, és dins el sac).

Peix al cove en Castellà

En espanyol o castellà podem dir Es pan comido (literalment, és pa menjat)*, o Esto está hecho (literalment, això està fet)*

*Traduït per als i les companyes de la Catalunya Nord i de l’Alguer.

Gràcies per visitar Tocat del Bolet. Aquí hi teniu acudits, humor gràfic, microrelats, expressions típiques… I tot en català! No us ho perdeu! Seguiu navegant! Si voleu fer un donatiu, us ho agraïm d’allò més, perquè ens calen recursos de tota mena.

Altres modismes i expressions típiques catalanes:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Embolica que fa fort

Significat , exemples, embolica que fa fort en anglès, francès, alemany i espanyol.

Significat

Se sol dir per a indicar que una situació s’està complicant. Embolicar la troca o Quin merder! són expressions similars.

Exemples

Ara resulta que el primogènit bastard del rei és un anarquista. Embolica que fa fort!

Me’n faig creus! Embolica que fa fort! Ara diu que la part contractant de la primera part serà considerada com a la part contractant de la primera part. N’hi ha per a llogar-hi cadires! No té ni cap ni peus.

Embolica que fa fort en anglès

Per expressar la mateixa idea d’embolica que fa fort en anglès podem dir (to) get complicated (complicar-se), (to) blow up out of all proportion (literalment, rebentar de manera desproporcionada),o What a a fine mess (que més o menys vol dir Quin desordre!). També es podria dir You haven’t heard the half of it! (literalment, no n’has sentit ni la meitat).

Embolica que fa fort en francès

En francès, segons el context, es pot dir Boucler la boucle (literalment, rinxolar el rínxol) o Se compliquer à plaisir (literalment, complicar-se a plaer). També podríem emprar les expressions Quelle histoire! (literalment, quina història) o barder (literalment, fer un embolic).

Embolica que fa fort en alemany

En alemany es pot utilitzar la curiosa expressió Da hast du den Salat! (literalment, Aquí teniu l’amanida! o l’amanida està servida!)

Embolica que fa fort

Embolica que fa fort en castellà

En castellà podem recórrer a les expressions ¡Vaya lío! (literalment, quin embolic!) , ¡Menudo lío! (literalment, un bon embolic!)o ¡Menudo embrollo! (literalment, un bon embolic!)*

*traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.

Més expressions catalanes

Fil per randa

Fil per randa: significat, origen, exemples, traduccions a altres idiomes

Significat

Descriure alguna cosa meticulosament, en tot detall. A València en diuen fil per agulla.

Pronunciació de fil per randa

Origen

Randa són les puntes (puntes de coixí, de ganxet… en castellà, “encaje”). Randa és una peça allargada de teixit fi i lleuger que generalment es cus a algunes parts d’altres peces de vestir com a adornament. La paraula randa existeix des del segle XIV. Fer puntes de coixí és un procés molt meticulós, i d’aquí ve el modisme fil per randa.

fil per randa

Exemples

Explica-m’ho tot, fil per randa.

 fil per randa
expressions en català

Au, va, vinga, home!
Que no et faci pas mandra.
Descriu el que et va passar
en detall, fil per randa.

Fil per randa en anglès

Fil per randa seria l’equivalent en anglès de chapter and verse (literalment, capítol i vers), in full detail o in great detail (respectivament, en tots els detalls i en gran detall). Per exemple The chemical processes involved are described in full detail (Els processos químics involucrats es descriuen fil per randa).

Fil per randa en francès

Fil per randa seria l’equivalent del francès dans tous les détails (literalment, dins tots els detalls) o minutieusement (meticulosament).

Fil per randa en alemany

En alemany direm In allen Einzelheiten (en cada detall). Els sustantius van en majúscula en alemany.

Fil per randa en portuguès

En portuguès ens ha fet molta gràcia. L’expressió és Tintim por tintim. Per exemple: É muito difícil explicar tintim por tintim o significado de todas as expressões desse blog (És molt difícil explicar fil per randa el significat de totes les expressions d’aquest bloc).

Fil per randa en castellà

Fil per randa seria l’equivalent en castellà de Con pelos y señales (literalment, amb pèls i senyals) o De pe a pa. Describió lo acontecido, con pelos y señales (Va descriure el que va passar, fil per randa).

*Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

fil per randa

A TDB comentem, fil per randa, un munt d’expressions típiques catalanes. Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostrades!

Altres modismes i expressions típiques catalanes:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Partir peres

Partir peres: significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes. TDB, expressions típiques catalanes.

Significat

Partir peres vol dir desavenir-se, separar-se d’algú. Tant pot ser dit d’una parella, com d’amics o socis.

Origen

Sembla que l’origen de l’expressió es troba en la recomanació de no partir (repartir-se) les peres amb el senyor (feudal), ja que segur que et toquen les més verdes, les dolentes. L’expressió va derivar a enemistar-se i, finalment a separar-se.

Exemples

La Maria i en Miquel finalment han partir peres. Feia temps que discutien. Ja es veia a venir.

partir peres
mem meme
expressions catalanes 
humor

Han partit peres i han decidit dissoldre la societat.

partir peres
De vegades, per ser lliure, cal partir peres.

Partir peres en anglès

En anglès direm (to) fall out with somebody. Per exemples: Why would he fall out with someone like you? (Com vols que trenqui peres amb algú com tu?).

partir peres

Només per a fanàtics dels modismes > Una curiositat de l’anglès britànic és que l’expressió (to) go pear shaped (literalment, anar amb forma de pera), vol dir “sortir malament”. Heus aquí dos modismes —un en català i l’altre en anglès— que no tenen res a veure però amb significats similars i paradoxalment units per una pera!

Partir peres en castellà

En castellà seria enemistarse o romper con. Per exemple: He roto con Marta (He partit peres amb la Marta)*

  • Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Partir peres en francès

En fancès podem dir se fâcher avec o se disputer avec.

Partir peres en alemany

En alemany diríem sich (zer)streiten

Partir peres en italià

En italià és cadere (da)

Partir peres en portuguès

En portuguès es diu brigar o romper.

No volem pas que parteixis peres amb nosaltres. Queda’t aquí. No escampeu la boira! A Tocat del Bolet hi trobaràs expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostrades!

Pots pujar-hi de peus

Sintagma verbal > Ja hi pots pujar de peus.

Ja hi pots pujar de peus

Significat

Ja hi pots pujar de peus / Pots pujar-hi de peus / Podeu pujar-hi de peus… Vols dir que en pots estar segur, que no hi ha cap dubte, vaja ni ombra de dubte. Ja hi pots pujar de peus és un sintagma verbal (és a dir, un grup de parales el nucli del qual és el verb).

Exemples

— Vols dir que guanyarem?
— Oi tant, ja hi pots pujar de peus!

L’aplicació de l’article 155 va ser totalment inconstitucional. Podeu pujar-hi de peus!

Ja hi pots pujar de peus en anglès

En anglès es pot dir beyond a shadow of a doubt o without a shadow of a doubt. També, i segons el context, es pot utilitzar les expressions You bet; You betcha; Damn right; Too right (més o menys equivalents a Oi tant!)

Ja hi pots pujar de peus en francès

En francès podem diu Bien sûr (literalment, oi tant) o sans l’ombre d’un doute (literalment, sense l’ombra de dubte). També es pot emprar l’expressió Je te le dis (literalment, t’ho dic).

Ja hi pots pujar de peus en cestellà

En castellà es pot dir Ni que lo digas (literalment, ni que ho diguis) o Ya te digo (literalment, ja et dic).

ja hi pots pujar de peus en castellà espanyol
ya te digo