Beure’s el seny

Beure’s el seny o beure’s l’enteniment: significat, exemples, traducció a altres idiomes

Significat

Beure’s el seny o beure’s l’enteniment significa perdre la raó, el sentit comú; dir o fer insensateses o comportar-se de manera ilògica o inesperada i poc comprensible. Expressions similars són: perdre el cap, perdre la raó, perdre el senderi o trabucar-se-li l’enteniment (a algú).

Què vol dir “seny”?

Seny és ponderació mental fruit d’una justa percepció, apreciació, captinença i actuació. Quan algú es veu el seny és que perd el senderi.

Exemples

Però es pot saber què fa dalt de l’escenari en pilota picada i una diadema? Que s’ha begut el seny o què?
Ha invertit tot el seu patrimoni en Bitcoins. Aquest poca-solta s’ha begut l’enteniment… Li vaig dir que invertís només el 5%.
Li han fet un contracte faraònic que el club no podrà pagar mai. Aquesta junta directiva s’ha begut el seny.

Beure’s el seny en anglès

En anglès hi ha diverses maneres de dir-ho: lose one’s mind, go crazy, take leave of one’s senses, go off the deep end, go bonkers (anglès britànic), go nuts, lose one’s marbles

Beure's l'enteniment
beure's el seny
go bonkers
anglès
go bonkers

Beure’s el seny en francès

En francès podem dir Peter un plomb, Perdre la tête, pedre la raison, Être cinglé(e) o devenir fou.

Beure’s el seny en castellà

En castellà o espanyol podem dir Perder la cabeza, volverse majara, perder la razón, perder la cordura, perder el juicio

Beure’s el seny en italià

En italià diríem Impazzire.

Beure's l'enteniment
beure's el seny

A Tocat del Bolet fem un esforç titànic per a fomentar la nostra estimada llengua. Si ens vols donar un cop de mà, sisplau, fes un donatiu, per petit que sigui. De mica en mica s’omple la pica i ens ajudarà a costejar despeses com: hosting, dominis, traduccions, community manager… Moltes gràcies i llarga vida al catala!
Per fer un donatiu, fes clic a “Donate”.


Altres expressions típiques catalanes

Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, ja hi pots pujar de peus! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.

Embolica que fa fort
Fer-ne cinc cèntims
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil

Moltes gràcies per visitar TDB! Ho agraïm de tot cor. Sabies que cada cop que ens comparteixes o ens recomanes fas que el català guanyi un dia més de vida? 🙂

Fer-ne cinc cèntims

Fer-ne cinc cèntims: significat, origen, exemples, traducció a altres idiomes

Significat

Fer-ne cinc cèntims vol dir explicar breument. Posar al corrent d’alguna cosa, d’un esdeveniment.

Origen

Però d’on ve l’expressió Fer-ne cinc cèntims ? El més probable és que aquesta expressió aparegués per analogia. 5 cèntims és només una part percentual de les antigues pessetes; és a dir, una petita part. Demanar 5 cèntims o fer-ne cinc cèntims és obtenir o oferir una petita part d’alguna cosa.

origen de l'expressió fer-ne cinc cèntims
etimologia de l'expressió fer-ne cinc cèntims
d'on ve l'expressió fer-ne cinc cèntims
Abans de la creació de la pesseta espanyola, la pesseta va ser la unitat monetària oficial a Catalunya durant l’ocupació napoleònica (1808-1814), i duia aquest nom tota la moneda d’or i plata que es va fer a Barcelona. També van portar aquesta denominació els duros de resistència de Girona, Lleida i Tarragona batuts el 1809. Encara es van encunyar duros amb el nom de pesseta a Mallorca el 1823, i d’una pesseta a Barcelona el 1836 i 1837.

Exemples

Vols saber com ho vaig aconseguir? Ara t’en faré cinc cèntims.
El viatge va anar bé. Vam anar a un munt de llocs. Tinc una mica de pressa, però te’n faré cinc cèntims.
Com va anar la reunió? Vinga, fes-me’n cinc cèntims.

Fer-ne cinc cèntims en Alemany

Evidentment, els modismes tenen un sentit figurat. Un modisme és una expressió pròpia d’una llengua, formada per un grup de paraules, i que té un significat que no es pot deduir del significat de les paraules que la formen (per exemple, ficar-hi cullerada és un modisme). Dit això, ens agrada incloure el significat literal perquè sovint és original i sorprenent.

– Auf den Punkt bringen (literalment, arribar al punt)

Fer-ne cinc cèntims en Anglès

– To fill someone in (literalment, omplir algú)

Exemple: He fills his boss in about a new client. (Li està fent cinc cèntims al cap sobre el nou client)

Alerta!

My two cents o my 2¢ (en català: Els meus dos centaus) i la seva versió més llarga (to) put my two cents in (poso els meus dos centaus), és una expressió idiomàtica nord-americana, que ve de l’expressió anglesa (to) put in my two penny worth (per a posar el meu valor de dos centaus) o my two-cents, però que té un sentit diferent.

Al disminuir en valor l’opinió que es donarà, es suggereix que el seu valor és només de dos centaus, una quantitat molt petita, tot mostrant cortesia i humilitat, i s’espera disminuir l’impacte d’una declaració possiblement polèmica.

La forma més propera en català de “my two cents” equivaldria a la’expressió “En la meva humil opinió” seguida del que es vol expressar.

Fer-ne cinc cèntims en Basc

– Labur-labur kontatu (literalment, dir breument)

Fer-ne cinc cèntims en Francès

– En donner un petit échantillon (literalment, donar una petita mostra)

– En toucher un mot (literalment, tocar un mot)

Fer-ne cinc cèntims en Italià

– Dirlo in due parole (literalment, posar-ho en dues paraules). Aquesta ens agrada.

Fer-ne cinc cèntims en Romanès

– A spune în mare (literalment, dir al mar). Aquesta ta,¡mbé ens fa gràcia.

Fer-ne cinc cèntims enRus

– объяснить по-простому (literalment, explicar de manera senzilla)

Altres modismes i expressions típiques catalanes:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Perepunyetes

Perepunyetes > Significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes.

Significat de Perepunyetes

Ser perepunyetes vol dir ser molt (de vegades excessivament) meticulós, minuciós o exigent pel que fa als detalls. Una paraula relacionada podria ser torracollons. Un perepunyetes sol trobar pegues a tot.

Exemples de perepuyetes

Aquest professor és un perepunyetes: només perquè m’he equivocat amb els accent diacrítics em fa repetir la redacció!

Aquest tècnic és un perepunyetes, però les seves pel·lícules surten impecables d’edició.

Ja n’estic tipa, és una perepunyetes i no troba mai els macarrons al punt.

No, no són pas iguals
totes les columnetes…
Em faràs parar boig,
ets un perepunyetes!

Origen de perepunyetes

Calc d’un nom i un cognom, Pere Punyetes

Perepunyetes en anglès

En anglès podem dir fussy o fusspot. En anglès americà també se’n diu fussbudget.

Perepunyetes en francès

En francès perapunyetes és pinailleur o difficil. Més pejorativament, chiant.

Perepunyetes en castellà

En castellà o espanyol, perepunyetes és tiquismiquis.

titismiquis 
perepunyetes en castellà
perepunyetes en espanyol
perepunyetes en anglès
perepunyetes en  francès
perepunyetes en castellà
perepunyetes en espanyol
expressions catalanes

Expressions catalanes relacionades

Torracollons

Altres expressions típiques catalanes:
Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Fa un fred que pela

Fa un fred que pela > Significat > Exemples > Traduccions

Significat de Fa un fred que pela

Un fred que pela fa referència a un temps gèlid, a una fresca intensa, fora del normal. Una expressió equivalent, en un registre molt més col·loquial, seria fa un fred de collons.

Pronunciació de Fa un fred que pela

Exemples de Fa un fred que pela

— Càsum ronda! Per cinquena vegada: Vols fer el favor de sortir del cotxe?!
— No vull! Fa un fred que pela!
— La mare que et va parir!

Que us heu begut l’enteniment o què? Jo passo de sortir despullat a banyar-me. Fa un fred que pela!

Un fred que pela en anglès

En anglès tenim l’expressió It’s brass monkey weather (fa un temps de mico de llautó) per dir fa un fred que pela. La frase cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey (literalment, prou fred com per congelar els collons d’un mico de llautó”) és una expressió col·loquial utilitzada per alguns parlants d’anglès. La referència als testicles (com s’entén habitualment el terme collons) del mico de llautó sembla ser una variant del segle XX en l’expressió, prefigurada per una sèrie de referències a altres parts del cos, especialment el nas i la cua.

Un fred que pela en anglès

Durant els segles XIX i XX, els petits micos fets de llautó d’aliatge eren records turístics molt comuns de la Xina i el Japó. Normalment, però no sempre, venien en un conjunt de tres que representaven els Tres Monos Savis esculpits en fusta sobre el Santuari de Tōshō-gū a Nikkō, Tochigi, Japó. Aquests micos sovint es presentaven amb els tres en una sola peça. En altres conjunts es feien individualment. Els antics micos de llautó d’aquest tipus són articles de col·leccionisme. És més que probable que el terme provingui d’aquí.

També podríem trobar altres expressions equivalents com It’s bitterly cold (literalment, està amargament fred), o It’s cold (as ice/f*ck), It’s nippy, It’s crisp, It’s chilly, It’s freezing cold, It’s frosty, It’s Artic outside o It’s like the dead of winter out there

Un fred que pela en francès

En francès tenim les expressions Froid de canard (literalment, fred d’ànec) i on se les gèle dehors (literalment, hom es congela a sota).

Un fred que pela en alemany

En alemany és es ist arschkalt (literalment, fa glaç).

Un fred que pela en castellà

En espanyol es diu un frío de perros, un frío de mil demonios o tanmateix un frío que pela.

Més expressions típiques catalanes

Panxacontent

Expressions catalanes > Panxacontent

Significat

Persona despreocupada i satisfeta, que no s’amoïna ni s’inquieta gaire i que li agrada la vida fàcil, sense complicacions. Panxacontent en masculí i Panxacontenta en femení. Existeix també el terme panxacontentisme per descriure una actitud despreocupada davant la vida.

Origen de panxacontent

La paraula panxacontent va sorgir el segle XX, formada a partir de la fusió del sustantiu panxa (ventre) i de l’adjectiu content (feliç), que transmet la imatge de persona despreocupada i més aviat vividora.

El 1929, Carles Salvador va escriure un article titulat «Significació de l’avantguardisme», on titllava els «poetoides per panxacontents».

Exemples de panxacontent/a

La borsa s’està ensorrant i aquest prenent el sol al Carib. Quin panxacontent!

És una panxacontenta. Demà tenim l’examen final i ella al balneari.

Panxacontent en anglès

En anglès hi ha el terme Happy-go-lucky person (una cosa així com ara feliç i content/a)

Panxacontent en francès

En francès, el terme seria insouciant(e) (literalment, despreocupat/da).

Panxacontent en castellà

En castellà o espanyol, panxacontent és un viva-la-vida, vividor o fins i tot comodón.

Gràcies per visitar TDB. Si vols veure més expressions catalanes, aquí en tens un bon grapat:

https://tocatdelbolet.cat/category/modismes/

Peix al cove

Peix al cove > Significat > Exemples > Traducció a altres llengües

Significat

L’expressió peix al cove, sovint mal utilitzada, de fet fa referència a quelcom senzill d’aconseguir, quan ho tens a la punta dels dits. “Cosa fàcil de resultat segur”, defineix l’Alcover-Moll. També es diu això està fet, això és bufar i fer ampolles, i en un registre més col·loquial, està xupat o està tirat.

Peix al cove
expressions catalanes
Catalunya
lèxic

Val a dir que aquesta expressió es va popularitzar per definir l’estil de Jordi Pujol de negociar a Madrid, abans de que se sabés la part fosca del qui es feia dir molt honorable, però això són figues d’un altre paner. En fi, val més dir allò de bon vent i barca nova. El cas és que en aquella època la política anomenada “de peix al cove” s’entenia com aquella que arreplegava allò que es pogués aconseguir, en les condicions que fos, amb un estil un xic pidolaire; per tant es tractava d’un mal ús de l’expressió.

Exemples

Introdueixes el teu codi, acceptes les condicions, i ja ho tens! Peix al Cove.

Això és peix al cove: només cal demanar-li educadament i segur que t’ho concedirà.

Peix al cove en Anglès

En anglès tenim les expressions Piece of cake (literalment, tros de pastís), Easy peasy (es pot traduir lliurement com està xupat), That’s a no-brainer (es pot traduir lliurement com no cal escarrassar-s’hi) o It’s in the bag (literalment, és al sac). També existeixen les expressions equivalents a sure thing (literalment, una cosa segura) i all sewn up (literalment, tot cosit).

Peix al cove en Francès

En francès podem dir C’est du gâteau (literalment, és un pastís) o  c’est dans le sac o c’est dans la poche (literalment, és dins el sac).

Peix al cove en Castellà

En espanyol o castellà podem dir Es pan comido (literalment, és pa menjat)*, o Esto está hecho (literalment, això està fet)*

*Traduït per als i les companyes de la Catalunya Nord i de l’Alguer.

Gràcies per visitar Tocat del Bolet. Aquí hi teniu acudits, humor gràfic, microrelats, expressions típiques… I tot en català! No us ho perdeu! Seguiu navegant! Si voleu fer un donatiu, us ho agraïm d’allò més, perquè ens calen recursos de tota mena.

Altres modismes i expressions típiques catalanes:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Clar i català

Expressions catalanes > Clar i català

Significat

Dir quelcom sense embuts, pel seu nom, directament, sense subterfugis.

Exemples

Clar i català: votar no és delicte; apallissar població civil indefensa i pacífica, sí.

Clar i català en anglès

En anglès es pot dir frankly (francament), forthrightly (sense embuts), without beating around the bush (literalment, sense anar-se’n per les branques), clearly (clarament) o in layman’s terms (més o menys vol dir, perquè ho entengui un principiant)

Clar i català en francès

En francès podem dir Sans détours (literalment, sense desviaments)

Clar i català en alemany

En alemany es pot dir auf gut Deutsch (literalment, en bon alemany).

Clar i català en castellà

En castellà se sol dir en cristiano (aquesta té unes certes connotacions feixistes) o en román paladino.

Veure més expressions catalanes

Ficar-hi cullerada

Modismes. Expressions típiques catalanes. Català. Ficar-hi cullerada.

Expressions catalanes traduiïdes a altres idiomes
Ficar-hi cullerada
ficar cullerada
expressions típiques nostrades
posar cullerada

Significat

Ficar cullerada vol dir intervenir en un assumpte o conversa encara que no ens ho hagin demanat. Una expressió semblant, però sense la connotació d’immiscir-se o maneflejar, entremetre’s o tafanejar és dir-hi la seva.

Exemples

Miquel: Ostres noi, ara sí que l’has feta grossa!
Josep: Ho sento! Han estat els nervis.
Marta: Pobre, ho ha fet sense cap voler. És de la vomitera fàcil.
Albert: Però és que a més de quedar-se en blanc, ha vomitat al lliurament del premi! Sobre el president de l’Acadèmia!
Marta: Albert, tu no hi fiquis cullerada, que no et va ni et ve!

El divorci ha estat sonat, i la premsa no para de ficar-hi cullerada.

Ficar cullerada en anglès

En anglès es pot dir (to) butt in (que es podria traduir com ficar el cul) o (to) put in one’s two cents (literalment, posar-hi els seus dos cèntimes)

Ficar cullerada en francès

En francès es diu Mettre son grain de sel (literalment, posar el seu gra de sal).

Ficar cullerada en castellà

En castellà o espanyol, es meter baza* (literalment ficar basa).

Veure més expressions catalanes

Embolica que fa fort

Significat , exemples, embolica que fa fort en anglès, francès, alemany i espanyol.

Significat

Se sol dir per a indicar que una situació s’està complicant. Embolicar la troca o Quin merder! són expressions similars.

Exemples

Ara resulta que el primogènit bastard del rei és un anarquista. Embolica que fa fort!

Me’n faig creus! Embolica que fa fort! Ara diu que la part contractant de la primera part serà considerada com a la part contractant de la primera part. N’hi ha per a llogar-hi cadires! No té ni cap ni peus.

Embolica que fa fort en anglès

Per expressar la mateixa idea d’embolica que fa fort en anglès podem dir (to) get complicated (complicar-se), (to) blow up out of all proportion (literalment, rebentar de manera desproporcionada),o What a a fine mess (que més o menys vol dir Quin desordre!). També es podria dir You haven’t heard the half of it! (literalment, no n’has sentit ni la meitat).

Embolica que fa fort en francès

En francès, segons el context, es pot dir Boucler la boucle (literalment, rinxolar el rínxol) o Se compliquer à plaisir (literalment, complicar-se a plaer). També podríem emprar les expressions Quelle histoire! (literalment, quina història) o barder (literalment, fer un embolic).

Embolica que fa fort en alemany

En alemany es pot utilitzar la curiosa expressió Da hast du den Salat! (literalment, Aquí teniu l’amanida! o l’amanida està servida!)

Embolica que fa fort

Embolica que fa fort en castellà

En castellà podem recórrer a les expressions ¡Vaya lío! (literalment, quin embolic!) , ¡Menudo lío! (literalment, un bon embolic!)o ¡Menudo embrollo! (literalment, un bon embolic!)*

*traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.

Més expressions catalanes

Embolicar la troca

Embolicar la troca > Significat, origen, exemples, equivalents en anglès, francès i castellà.

Significat

Embolicar la troca vol dir complicar un assumpte, complicar les coses. També se sol dir enredar la troca i embullar la troca. Una expressió similar és “embolica que fa fort”.

Origen

Etimologia > Però… d’on ve aquesta expressió? Tot sembla indicar que ve del llatí vulgar torca, que volia dir ‘feix de drap o herba cargolat’, del llatí clàssic torques, ‘collar, garlanda’. Una troca és una madeixa i tal com diccionaris.cat recull, una madeixa és un “fil, recollit en moltes voltes que es repeteixen l’una sobre l’altra, que serveix per guardar la llana o el fil sense que s’embulli”. Madeixa ve del llatí mataxa.

origen etimologia d'on ve embolicar la troca
Troques o madeixes

Exemples

El president ha dit que si el jugador es queda, està disposat a dimitir. A mesura que avança l’estiu s’embolica més la troca.

Sempre embolica la troca! Abans que s’incorporés al grup era tot més senzill.

Com s’ha embolicat la troca! Ara, a més a més de la infanta que no recorda res, el rei, que n’ha fet de tots colors, ha fugit de la justícia. (situació fictícia, tothom sap que en la realitat una cosa com aquesta és inconcebible).

Embolicar la troca en anglès

En anglès es pot dir “(to) further complicate matters“, (literalment, per complicar més les coses), (to) get complicated” (complicar-se), o “(to) make a meal of something” (literalment, fer un àpat d’alguna cosa”). Altres possibilitats són: overstate,emphasize,enlarge,inflate,embroider,magnify,overdo,amplify,exalt,embellish,overestimate,overemphasize,pile it on about (informal),blow up out of all proportion,lay it on thick about (informal),lay it on with a trowel about (informal),make a production (out) of (informal),make a federal case of (US, informal),hyperbolize (literalment, exagerar, subratllar, ampliar, inflar, brodar, magnificar, sobredimensionar, amplificar, exaltar, embellir, sobreestimar, sobreeixalitzar, amuntegar-lo a sobre (informal), bufar de tota proporció, posar-lo de gruix sobre (informal), posar-lo a sobre. encendre amb una paleta sobre (informal), fer una producció (fora) de (informal), fer un cas federal de (EUA, informal), hiperbolitzar)

Embolicar la troca en francès

En francès es pot dir faire tout un plat de qch (literalment, “fer tot un plat de”)

Embolicar la troca en castellà

En castellà o espanyol, tot i que no és tan habitual com en català, es diu Enredar la madeja (literalment, embolicar la troca). Més col·loquialment, també es pot dir liarla o liarla parda, si la situació es complica molt.