Guanyar-se les garrofes

Significat, exemples, expressions equivalents en anglès, francès, alemany, italià i castellà

És una expressió equivalent a guanyar-se la vida o guanyar-se el pa*. Generalment implica treballar dur per a mantenir-se financerament. Es diu sovint — tot i que no necessàriament— en contextos en què cal treballar, malgrat que no vingui especialment de gust, per a poder mantenir-se econòmicament. *Ja veurem que l’expressió “guanyar-se el pa” apareix en molts idiomes.

guanyar-se el pa guanyar-se les garrofes

Origen

Si bé és cert que les garrofes s’han utilitzat gairebé sempre per a alimentar el bestiar, en temps de penúries (com va ser la postguerra), hom recorria a les garrofes com a font d’aliment. A tall de curiositat, antigament, s’havia emprat les garrofes seques amb fins medicinals, com a diurètics. La garrofa és el fruit del garrofer (en llatí Ceratonia siliqua), un arbre baix, de tronc gruixut i de fullatge permanent de la família de les cesalpiniàcies, del grup de les lleguminoses.

garrofer
Garrofer

Exemples

Me’n vaig a treballar. Algú ha de guanyar-se les garrofes en aquesta casa! Tu continua jugant al Grand Theft Auto… I a veure si madures una mica, que tens 45 anys i una família per mantenir.

El Dropshipping és una forma molt novedosa de guanyar-se les garrofes. Tu et dediques a promocionar la teva web i a fer comunitat, i els proveïdors envien directament a casa dels clients els productes que han comprat al teu web.

Ostres, nano, no fots res,
de fet, només filosofes,
però amb el ser o no ser,
No et guanyaràs les garrofes….

Guanyar-se les garrofes en anglès

En anglès diem “(to) earn one’s crust” (literalment, “guanyar-se la crosta”) o “(to) earn one’s living” (literalment, “guanyar-se la vida”). “(to) earn one’s crust” la trobem sobretot en anglès britànic. També tenim l’expressió “(to) bring home the bacon” (literalment, “portar el bacó a casa”). Altres maneres de dir-ho en alglès són “(to) pay the bills” (literalment “pagar les factures”) o “(to) pay the rent” (literalment, “pagar el lloguer”). Per cert, en anglès, garrofa és “carob”.

to earn one's crust to bring home the bacon in Catalan

Guanyar-se les garrofes en francès

En francès podem dir “gagner sa vie” (literalment, “guanyar-se la vida”), “gagner son pain” (literalment, “guanyar-se el pa”), “Faire bouillir la marmitte” (curiosament vol dir “fer bullir l’olla”, però amb el significat de guanyar-se els aliments) o “Mettre du pain sur la table” (literalment, “posar el pa sobre la taula”). També trobem una expressió molt similar a l’anglesa (to) earn one’s crust, que és “gagner sa croûte” (literalment, “guanyar-se la crosta”), que és una variant de guanyars-se el pa. “Faire bouillir la marmitte” és una expressió familiar francesa que s’origina a principis del segle XVI, on l’al·lusió a l’olla simbolitza el menjar, la supervivència diària i, més concretament, el mitjà per assolir-la. Per cert, en francès, garrofa és “caroube”.

Faire bouillir la marmite en catalan

Guanyar-se les garrofes en alemany

En alemany podem dir “(seine) Brötchen verdienen” (literalment, “guanyar-se el pa”) o “sich seinen Lebensunterhalt verdienen” (sich en el cas datiu), literalment “guanyar-se la vida”.

guanyar-se les garrofes en alemany

Guanyarse les garrofes en italià

En italià podem dir “guadagnarsi da vivere” (literalment “guanyar-se la vida”).

guanyar-se les garrofes en italià

Guanyar-se les garrofes en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès diríem “do chrústa a thuilleamh” (literalment, guanyar-se la crosta”, o “do chuid a shaothrú” (literalment, “guanyar-se la vida”).

Guanyar-se les garrofes en castellà

En castellà, a part de “ganarse la vida“, podem dir “ganarse el pan“, “ganarse las lentejas” (literalment, “guanyar-se les llenties”) o fins i tot “ganarse los garbanzos“(literalment, “guanyar-se els cigrons”). Per cert, en castellà, garrofa és “algarroba”.

guanyar-se les garrofes en castellà
Ganarse las lentejas en catalán

Recordeu que en aquest blochi ha expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Si comparteixes aquesta publicació contribuiràs a fer del català una llengua més coneguda. Fins aviat!

O caixa o faixa

Significat

Molt semblant a “A per totes” i “o tot o res”… Diem “O caixa o faixa” quan volem intentar quelcom amb totes les nostres forces, assumint les conseqüències que se’n derivin. També s’utilitza quan hem de prendre una decisió definitiva.

Origen

“O caixa o faixa” s’atribueix al general Prim, que es diu que proclamava aquestes paraules durant la guerra de Tetuan just abans de batre’s en combat per a donar-se ànims. Faixa es refereix al prestigi que dóna la faixa de general i caixa al taüt; és a dir: o glòria o mort.

General Prim

Exemples

La situació era insostenible i extremament injusta. Els negaven els drets més elementals. Al final van decidir que “o caixa o faixa”: no acceptarien més abusos ni trampes dels opressors i tirarien pel dret*.

*Passatge referit als cimarrons jamaicans 😉

“o caixa o faixa!”,
va exclamar,
tot just abans de comprar
tot l’estoc de rebaixa.

o caixa o faixa en anglès

En anglès, en funció del context, podem emprar l’expressió “all or nothing” (literalment, “tot o no-res”),

Take it or leave it” (literalment, “agafa-ho o deixa-ho”), que es deixa anar per expressar que l’oferta que s’ha fet no és negociable.

També, i sempre segons el context en que es digui, podem utilitzar l’expressió anglesa “In for a penny, in for a pound” (literalment, “dins per un penic, dins per una lliura”). És molt semblant al “De perdidos al río” castellà. L’origen d’aquesta expressió ve de quan detenien un lladre, i aquest considerava que com que igualment l’arrestaven, ja posats, era millor que ho fessin per una suma gran que per una quantitat petita, així que, millor era robar una quantitat important i que fos el que Deu vulgui . Una expressió similar en anglès és “As well Hanged for a sheep es a lamb” (literalment, “tant és que et pengin per una ovella que per un xai”). Una altra expressió anglesa, que es podria traduir com “a per totes” seria “(to) go the whole hog“.

Encara una altra expressió que podem utilitzar, aquesta més americana, és “Fish or cut bait” (literalment, “pesca o talla l’esquer”), que vol dir “para de vacil·lar i actua o déixa-ho córrer”.

Anglès americà

Finalment, cal referir-nos a l’expressió “Geronimo!” que alguns paracaigudistes americans exclamen abans de saltar i, per extensió, que alguna gent proclama abans de saltar des d’una gran alçada.

o caixa o faixa en francès

A part de la recurrent “Tout ou rien” (literalment, “o tot o no-res”), en francès, l’expressió més semblant és “Advienne que pourra!”.
S’invoca quan la decisió està presa, passi el que passi.

Prové de la fórmula   “Fais ce que tu dois, advienne que pourra”  (que ve a dir, “fes el que hagis de fer, el que hagi de passar, ja vindrà”). Una frase semblant ésLes dés sont jetés” (literalment, “els daus s’han tirat”), que deriva de la frase llatina Alea jacta est” * (la sort està decidida).

* també escrit Alea iacta est o Allea jacta est

Encara tenim una altra expressió francesa que podem emprar segons el context: “Quand le vin est tiré, il faut le boire” (literalment, “Quan el vi s’ha vessat, cal prendre’l”). És a dir, ja que hi som, fem-ho.

Per últim, tenim l’expressió “À prendre ou à laisser” (literalment, “prendre o deixar”), molt semblant al “take it or leave it” anglès.

o caixa o faixa en alemany

En alemany es diu “Alles oder nichts” (literalment, “o tot o no-res”). També, en funció del context, podem dir “Friss oder stirb” (literalment, “o ho agafes o ho deixes”). I finalment podem dir “Wer A sagt, muss auch B sagen” (literalment, “Qui digui A, també ha de dir B”).

o caixa o faixa en italià

En italià direm “Tutto o niente” (literalment, “o tot o no-res”).
També, en funció del context, podem dir “prendere o lasciare” (literalment, “o ho agafes o ho deixes”)

o caixa o faixa en portuguès

En portuguès direm “tudo ou nada” (literalment, “o tot o no-res”). També podem dir “Perdido por cem, perdido por mil, perdido por um, perdido por mil” (literalment, “perdut per cent, perdut per mil, perdut per un, perdut per mil”).

o caixa o faixa en xinès

L’equivalent xinès de és “一不做,二不休” (literalment, “o no ho facis o no paris mai” )

o caixa o faixa en castellà

En castellà, a part del recurrent “todo o nada” , segons el cas, es pot traduir per la famosa “De perdidos al río” (literalment, “de perduts al riu”) i també, en funció del context, per la menys coneguda “Herrar o quitar el banco” (literalment, “errar o treure el blanc”). També tenim, sempre segons el context, “O lo tomas o lo dejas” (literalment, “O ho agafes o ho deixes”), “A por todas” (literalment, “a per totes”) o “Qué sea lo que Dios quiera” (literalment, “Que sigui el que Déu vulgui”) o “La suerte está echada” (literalment, “la sort està decidida”)*

o caixa o faixa en castellà
* Traduït per les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

O caixa o faixa, o et quedes per visitar altres entrades d’aquest bloc o… fins una altra! 🙂 Això sí, si comparteixes aquesta publicació contribuiràs a fer del català una llengua cada cop més coneguda arreu del món. Moltes gràcies!

Pixar fora de test

Significat, origen, vers, il·lustracions i equivalents en altres idiomes

Significat

Pixar fora de test és dir alguna cosa que no ve al cas, fora de lloc o fora de to. Expressions similars són “ara no toca” o “això no ve al cas”.

Origen

Vés a saber qui va ser el primer o la primera a fer servir aquesta expressió, però el que sí sabem és que un test és un recipient de terrissa —o, avui dia, també de plàstic— amb la boca més ampla que el fons i que, ple de terra, es fa sevir per fer-hi créixer plantes. Sovint s’ha utilitzat també com a receptacle de l’orina quan no hi havia un vàter a la vora.
Així, l’expressió té a veure amb la manera de pixar —especialment del sexe masculí— que en el moment d’orinar està poc inspirat o concentrat, pensa en altres coses o juga amb el rajolí sense importar-li gaire les conseqüències de les esquitxades o la direcció que prengui.

Exemples

Treure la polèmica de la pizza amb pinya en ple funeral va ser pixar fora de test.

Va pixar fora de test en proposar-li una cita just després de signar els papers del divorci.

Pixar fora de test
Ell que es creu tan especial, ell que es pensa que és tan llest, només és una asocial que pixa fora de test.

Pixar fora de test en anglès

En anglès, l’expressió equivalent és “(to) miss the point completely” (literalment “fallar el punt del tot”).
En anglès també hi ha altres expressions equivalents com “(to) make a blunder” (literalment, “cometre un error”), o “blunder out” (literalment, “espifiar-la”), o fins i tot “drop a clanger” (literalment, “deixar caure una ficada de pota”) o “drop a brick” (literalment, “deixar caure un totxo”) .

(to) miss the point

Pixar fora de test en francès

En francès es diu “passer à côté de la question” (literalment, “passar pel costat de la qüestió”). També podem dir “faire une boulette” (literalment, “fer una mandonguilla”). Aquesta segona expressió s’utilitza des de principis del segle XIX, pren la “mandonguilla” com a terme principal, utilitzada aquí, en sentit figurat per donar a entendre que l’ha espifiada, que ha comès un error o ha dit quelcom que no tocava.

Pixar fora de test en alemany

En alemany podem dir “Auf dem Holzweg sein” “ins Fettnäpfchen treten” o “Vollkommen daneben sein ” (literalment, estar del tot equivocat); també “ins Fettnäpfchen treten” (literalment, “ficar la pota”); també “einen Fehler machen” (literalment, “espifiar-la”) .

Pixar fora de test en àrab

En àrab es pot dir “ارتكب حماقة هائلة” (pronunciat airtakab hamaqatan hayila, és a dir, “espifiar-la”).

Pixar fora de test en italià

En italià es diu ” Essere fuori strada” (literalment, “estar fora de la plaça”. Altres expressions similars són “Prendere un abbaglio” (literalment, “prendre un error”) o “non hai capito niente!” (literalment, “no has entès res”). També es diu “fare una gaffe” (literalment, “espifiar-la”).

Pixar fora de test en portuguès

En portuguès podem dir “estragar tudo” , “fazer asneira” (literalment, “espifiar-la”) o “perder o essencial da questão” (literalment, “perdre l’essència de la qüestió”)

Pixar fora de test en romanès

En romanès es pot dir ” A fi complet pe langa “(literalment, estar totalment al costat), “a nu pricepe esențialul” (literalment, “no entendre l’essència”)

Pixar fora de test en xinès mandarí

En xinès mandarí podem dir “没(沒)领(領)会(會)要点(點)” (pronunciat méi lǐnghuì yàodiǎn, que vol dir “equivocar-se de tema”).

Pixar fora de test en castellà

En castellà també existeix l’expressió “mear fuera de tiesto” (literalment, “pixar fora de test”*). També es pot dir “meter la pata” (literalment, “ficar la pota”*). Tiesto en castellà és sinònim de maceta.

*Traduït per a les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

No oblidis que en aquest bloc trobaràs expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Fins aviat!

Hi ha roba estesa

Significat, origen, exemples i equivalents en altres idiomes

Significat i origen de Hi ha roba estesa

Haver-hi roba estesa vol dir que hi ha risc de que t’escoltin, i que per tant cal anar amb compte amb el que es diu.

Origen

Aquest toc d’alerta sembla que ve de l’argot carcerari. Quan els reclusos parlaven sobre algun assumpte secret que no volien que arribés a oïdes dels zeladors, si un guarda s’apropava, deixaven anar: «Compte… hi ha roba estesa!», per indicar que era el moment de canviar de tema.

Exemples

Canviem de tema, que hi ha roba estesa.

Sisplau, discreció, que hi ha roba estesa.

Tenen molta destresa
per estar al cas i avisar
que hi ha roba estesa,
subtilment, sense cridar.

Hi ha roba estesa en anglès

En anglès, per alertar de que algú pot estar escoltant, es recorre a l’expressió “Walls have ears” (literalment, “Els murs tenen orelles”). També existeix l’expressió “Little pitchers have big ears” (literalment, “Les petites gerres tenen grans orelles”), per les nanses de les gerres, que recorden les orelles, i que es refereix als menuts, que poden sentir coses inadequades dels adults.

Hi ha roba estesa en anglès per a alertar de la presència de nens.

Hi ha roba estesa en francès

En francès, per advertir de que algú pot estar escoltant, direm “Les murs ont des oreilles” (literalment, les parets tenen orelles). La versió arcaica és “les murailles ont des oreilles” (literalment, les muralles tenen orelles).

Hi ha roba estesa en alemany

En alemany es diu “Wände haben Ohren” (literalment, “les parets tenen orelles”).


Hi ha roba estesa en portuguès

En portuguès es diu “As paredes têm ouvidos” (literalment, “les parets tenen orelles”).

Hi ha roba estesa en romanès

L’equivalent romanès és “zidurile au urechi” (literalment, “els murs tenen orelles”) i també “Pereţii au urechi şi ferestrele ochi” (literalment, “els murs tenen orelles i les finestres ulls”)

Hi ha roba estesa en italià

En italià és “Anche i muri hanno orecchi” (literalment, “fins i tot les parets tenen orelles”)

Hi ha roba estesa en gaèlic escocès

Hi ha roba estesa en gaèlic escocès és “Cluasan anns gach ceàrn”
(literalment, “els murs tenen orelles”).

Hi ha roba estesa en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès es diu “Bíonn cluasa ar na claíocha, bíonn cluasa ar an gcoill” (literalment, “els murs tenen orelles, la fusta té orelles”).

Hi ha roba estesa en persa

L’equivalent en persa és “دیوار موش داره٬ موش هم گوش داره ” (literalment, els murs tenen ratolins, i els ratolins tenen orelles).


Hi ha roba estesa en xinès mandarí

En xinès es diu “隔牆有耳” (pronunciat, Géqiángyǒu’ěr, que literalment vol dir “els murs tenen orelles”).

Hi ha roba estesa en turc

En turc es diu “Yerin kulagi vardir” (literalment, “el terra té orelles”).

Hi ha roba estesa en japonès

En japonès diuen “壁に耳あり、障子に目あり” (pronunciat Kabe ni mimi ari, shōjinimear , que literalment vol dir “les parets tenen orelles i les portes corredisses, ulls”).

Hi ha roba estesa; haver-hi roba estesa

Hi ha roba estesa en castellà

En castellà es diu “Las paredes tienen oídos” (literalment, les parets tenen oïda”) o “Hay moros en la costa” (literalment, hi ha moros a la costa)*

*Traduït pels companys i companyes de la Catalunya Nord.

Ara que no hi ha roba estesa, et podem dir que en aquest bloc trobaràs expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Fins aviat!

Fer cara de pomes agres

Significat, exemples, vers, origen, il·lustracions, traducció a l’anglès, al francès, a l’alemany, al portuguès, a l’italià i al castellà.

Significat de fer cara de pomes agres

Fer cara de pomes agres vol dir estar de morros, de mal humor i, en definitiva, fer cara d’enfadat o cara de pocs amics.

Tocat del bolet ~Fer cara de pomes agres

Ja veurem que el recurs a la imatge d’una cara llarga és emprat en uns quants idiomes.

Origen de “fer cara de pomes agres”

La cara que es posa després d’haver tastat una poma agra és de fàstic o enuig, i d’aquí l’analogia. Poma ve del llatí “poma”, forma del plural neutre de “pomum”. En català, també es pot dir “fer cara estirada” o “fer cara llarga” per expressar que algú té un aspecte apesarat, decebut, molt contrariat.  Ja veurem com l’anglès, el francès, l’italià i l’alemany, fan ús de la imatge d’una cara llarga.

fer cara de pomes agres

Exemples

Fa cara de pomes agres. Li deu haver passat alguna de grossa.
I ara! On vas amb aquesta cara de pomes agres? Val més que et relaxis i t’animis, que és una festa en el teu honor, home!

És el que havia temut:
diu que sent soroll de sabres.
No es mou i està com mut,
amb cara de pomes agres…

Fer cara de pomes agres en anglès

En anglès, per dir que algú sembla enfadat o de mal humor podem dir “have a long face” (literalment, “tenir una cara llarga”).
Per exemple:

“Why does he has such a long face?” “He failed the exam.”
— Per què fa aquesta cara de pomes agres?
— Ha suspès l’examen.

També trobem les expressions “(to) have a face as long as a fiddle” (literalment, “fer una cara llarga com un violí”) o “black look” (literalment, “mirada negra”). Per exemple, “He gave them a black look” (els va mirar molt enfadat).

Fer cara de pomes agres en francès

En francès es diu “faire une tête de six pieds de long” (literalment, “fer una cara de sis peus de llarg”) per indicar que algú està de morros o enutjat, vaja, que fa cara de pocs amics. Curiosament, tornem a la imatge de cara llarga que ja hem trobat en l’anglès.

Fer cara de pomes agres en alemany

En alemany es diu “ein langes Gesicht machen” (literalment, “fer una cara llarga”).

Fer cara de pomes agres en italià

En italià es diu “fare il muso (lungo)” (literalment, fer cara llarga).

Fer cara de pomes agres en portuguès

En portuguès, fer cara de pomes agres és “ter um rosto abatido; ter cara de enterro” (literalment, tenir un rostre abatut; tenir cara d’enterrament).

Fer cara de pomes agres en castellà

En castellà diem “tener cara de pocos amigos” o “tener cara de vinagre” (literalment, “tenir cara de pocs amics”, que en català també es pot dir, i “tenir cara de vinagre”)

*Traduït per les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Au, vinga, no facis aquesta cara de pomes agres, que en aquest bloc hi trobaràs perles d’allò més divertides i interessants com: tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Fins aviat!

S’ha acabat el bròquil

Significat i exemples de “s’ha acabat el bròquil”

“S’ha acabat el bròquil” es diu quan ja no en queda més d’alguna cosa (generalment preuada).

És ben coneguda la cançó “Homenatge” del grup La Trinca, inclosa a l’àlbum “Nou de Trinca” del 1981, on trobem l’estrofa:

El bròquil s’està florint … tu ja m’entens 
però no creiem en el bròquil … tu ja m’entens. 
Demà serà un altre dia … tu ja m’entens 
i així el dia de demà 
eixe poble cridarà: 
s’ha acabat el bròquil! … tu ja m’entens

… que va donar una embranzida a l’expressió que avui ens ocupa.

Exemples

Quan veu que no fot ni brot,
per molt que diguin que és dòcil,
li etziba al seu nebot
aquí “s’ha acabat el bròquil!”

Paga més per l’habitacio més petita, sense finestra, d’un pis on no vol estar i a sobre el tracta amb menyspreu i no el deixa fer la seva? Ja n’està tip. De massa bo, beneit. Li pensa dir que “s’ha acabat el bròquil” .

Origen de “s’ha acabat el bròquil”

L’origen de l’expressió “s’ha acabat el bròquil” el trobem en una fonda barcelonina del segle XIX, que s’ubicava al mercat de la Boqueria. Allà hi preparaven plats i, entre aquests, un de molt preuat: el bròquil. Quan un comensal en demanava i ja no en quedava, es proferia el crit “S’ha acabat el bròquil!”. Després sembla que l’expressió es va fer extensiva a d’altres plats i es va continuar usant un cop tancada la fonda i fins els nostres dies per a referir-se a que quelcom —generalment bo— s’ha acabat.

El bròquil (Brassica oleracea), originari d’Itàlia, és un tipus de col amb la tija curta i les flors agrupades en petits caps de color verd fosc que constitueixen la part comestible de l’hortalissa.

S’ha acabat el bròquil en anglès

En anglès podem dir “End of the story!” (literalment, “fi de la història”), “The party is over” (literalment, “s’ha acabat la festa”) o, fins i tot, “Elvis has left the building” (literalment, “l’Elvist ha deixat l’edifici”, que vol dir que “s’ha acabat la festa”). Aquesta última frase es va posar de moda als EEUU i la deien als anys 70 els organitzadors al finalitzar els concerts d’Elvis Presley, per indicar als fans que l’espectacle havia conclòs i que podien anar fent via, per així evitar aglomeracions i desordres. Per cert, bròquil en anglès és broccoli.

S’ha acabat el bròquil en francès

En francès es pot dir “C’est la fin des haricots” (literalment, “és la fi de les mongetes”, menys literalment, “s’ha acabat el bròquil”) o fins i tot “Restons-en là” (literalment, “deixem-ho aquí”). Per cert, bròquil en francès és brocoli.

“C’est la fin des haricots” és una expressió força recent, de principis del segle XX. És cert que “C’est la fin des haricots” té una connotació més trista o desamparada que “s’ha acabat el bròquil”. Seria semblant a l’expressió anglesa “That’s the last straw”, que transmet la idea de que no queden més forces, que ja s’ha arribat al límit. Tot i així, és el modisme més proper que hem pogut trobar en llengua francesa.

S’ha acabat el bròquil en italià

En italià, d’on és originari el bròquil, podem dir “La festa è finita” (literalment, “s’ha acabat la festa”), o “E mo abbiamo proprio finito di campa” (literalment, “hem fet el camp”) per a transmetre la idea de que ja s’ha arribat al final d’alguna cosa bona, de que ja no en queda més. Per cert, bròquil en italià és broccoli.

S’ha acabat el bròquil en castellà

En castellà diríem “Se acabó lo que se daba” (literalment, “S’ha acabat el que es donava”). Per cert, bròquil en castellà és brécol o també bróculi.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Per tant, no volem sentir a ningú dir allò de “the bròquil is over” o “Le brocoli est fini”, entesos?… Ara sí: aquesta publicació arriba a la seva fi. S’ha acabat el bròquil! Però recorda que en aquest bloc hi trobaràs perles cm tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes! Gràcies per la teva visita.

Oli en un llum

Definició, exemples, vers, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples d’oli en un llum

Es diu que una cosa és oli en un llum quan va molt bé i és molt eficaç a l’hora de solucionar un problema.

Exemples

Aquest xarop és oli en un llum. M’ha tret la tos en quatre dies.

El nou giny de wordpress és oli en un llum. Facilita enormement la feina.

Origen d’oli en un llum

Els antics llums —més semblants a llànties— anaven amb oli, i quan minvava la flama, calia posar més combustible. D’aquí l’expressió “oli en un llum”.

El principal combustible emprat en els llums d’oli occidentals va ser l’oli d’oliva, tot i que també s’utilitzaven extractes de peix, oli de peix, nous (fruit sec), i fins i tot plantes i exsudacions de petroli cru.

Els antics egipcis havien utilitzat oli de ricí. A l’Índia s’empraven com a combustible l’oli de sèsam, de cacauet i de mostassa.

També hi havia llums d’oli de carbur de calci i aigua. Es posava el carbur en un dipòsit inferior, en el dipòsit superior es posava aigua. Tenien un regulador per a la quantitat d’aigua que queia sobre el carbur, de manera que controlava la quantitat de gas i, per tant, la intensitat de la flama.

Oli en un llum en anglès

En anglès tenim l’expressió “to work wonders” (literalment, “funcionar meravelles”) per a indicar que una cosa va molt bé. En anglès també podem dit “It works like a charm” (literalment, “funciona com un amulet”).

Oli en un llum en francès

En francès podem dir “faire merveille” o “faire des merveilles“. Per exemple: “Cette pommade fait des merveilles” (aquesta pomada és oli en un llum; aquesta pomada fa meravelles). Una expressió que segons el context també es podria emprar és “Tomber à pic” (literalment, “caure en picat”). “Tomber a pic”, però, es refereix a l’oportunisme en que apareix una solució just a temps. Per exemple: L’intervention de son père venait de tomber à pic. Se sentant désemparé face à l’étendue du problème, son aide fut la bienvenue (La intervenció del seu va ser oli en un llum. Sentint-se impotentdavant del problema, la seva ajuda va ser benvinguda.)

Oli en un llum en portuguès

En portuguès tenim les opcions “azer milagres” (literalment, “fer miracles”) o “obrar maravilhas” (literalment, “obrar meravelles”).

Oli en un llum en italià

En italià tenim la gastronòmica expressió “Essere come il cacio sui maccheroni” (literalment, “ser com formatge sobre macarrons”).

Oli en un llum en alemany

En alemany tenim “Da wird ein Schuh draus” per indicar que una cosa va molt bé i una altra un xic agressiva: “Da passt wie die Faust aufs Auge” (literalment, “encaixa com un puny a l’ul”).

Oli en un llum en castellà

En castellà tenim l’expressió “ser mano de santo” per transmetre la idea de que quelcom és molt eficaç per a solucionar un problema o un impediment.

Doncs ara ja ho saps! Si vols conèixer el significat i l’origen d’expressions catalanes com el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, sopar de duro, bufar i fer ampolles, fer el préssec… aquest bloc és oli en un llum! També trobaràs moltes il·lustracions i la traducció de modismes, dites i frases fetes a altres idiomes. Gràcies per la teva visita!

Fer el préssec

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de fer el préssec

Fer el préssec vol dir fer el ridícul, deixar-se enredar o quedar en evidència. La persona que sempre fa el préssec sol ser molt innocent, molt naïf… Sovint li prenen el número i li toca el rebre.

Exemples

Li van dir que era una festa de disfresses, però era la reunió amb els japonesos… i quan va aparèixer vestit de Conchita Wurst, va fer el préssec de mala manera! Encara no ho ha superat.

prendre el número = prendre el pèl

Li encanta fer fotos als turistes davant del mar perquè facin el préssec quan venen les onades.

Origen de fer el préssec

Préssec ve del llatí persicum. L’origen de l’expressió, però, és incert. Una hipòtesi és que hi ha préssecs que tenen taques vermelles a la pell, com si tinguessin les galtes vermelles de vergonya després d’haver quedat en evidència.

Fer el préssec en anglès

En anglès podem dir “(to) be taken for a sucker” . Un sucker és una persona que pot ser fàcilment enganyada. Sucker és, literalment, una ventosa.


Fer el préssec en francès

En francès tenim l’expressió “faire de quelqu’un un jobard” o “être un/e jobard(e)” per dir que algú fa el préssec. Jobard(e) és una persona molt crèdula, molt naïf. També trobem l’apel·latiu pigeon i l’expressió “être un pigeon” o “Se faire prendre” o “passer pour un pigeon” (literalment i respectiva, “colom”, “ser un colom”, “que et prenguin per un colom” o “passar per un colom”).

expressions catalanes modismes dites refranys tocat del bolet fer el préssec
Fer el préssec en francès
Fer el préssec en anglès i francès

Fer el préssec en alemany

En alemany es diu “sich zum affen machen” (literalment, “fer-te el mico”) per dir “fer el préssec”.

Fer el préssec en portuguès

En portuguès es diu “Fazer figura de urso” o “Fazer figura de parvo” (literalment, fer figura d’ós/de ximple).

Fer el préssec en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès tenim el mot “leathamadán” (que seria el sucker anglès, el jobard (e) francès o el pringado castellà) per referir-nos a una persona a qui li prenen el número. Exemple: Et pensaves que faria el préssec? Ar cheap sibh gur leathamadán mé?

Apunt interessant: El gaèlic irlandès o simplement irlandès (Gaeilge, pronunciat [ˈɡeːlʲɟə]) és una llengua parlada com a llengua nadiua a l’illa d’Irlanda per unes 85.000 persones, especialment a les regions occidentals de l’illa, més rurals. La seva supervivència, per tant, perilla. Malgrat tot, Irlanda va presentar l’irlandès com el seu idioma oficial a la Unió Europea. Així, l’irlandès és una llengua de procediment del Tribunal Europeu de Justícia. També és possible dirigir-se de forma escrita en gaèlic irlandès a les institucions de la UE.

tocat del bolet

Fer el préssec en castellà

En castellà tenim l’expressió “hacer el primo” (literalment, fer el cosí*) i per referir-nos a la persona que es deixa enganyar fàcilment —és a dir, al sucker anglès o al jobard(e) francès— tenim la paraula pringado (sovint pronunciat pringao).

Traduït pels companys i les companyes de la Catalunya Nord.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Doncs ja ho sabeu! No feu el préssec. No us deixeu ensarronar! Nosaltres no et prenem pas el número ni t’aixequem la camisa si et diem que en aquest bloc pots trobar les nostres expressions més genuïnes: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, sopar de duro, bufar i fer ampolles… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes!

Bufar i fer ampolles

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes, àudio i il·lustracions.

Significat i exemples de bufar i fer ampolles

“Bufar i fer ampolles” és un modisme que descriu una activitat o acció molt fàcil de realitzar. Quan dius “Això és bufar i fer ampolles” és que penses que una cosa és molt fàcil o senzilla.

Exemples

Per una ciclista professional, guanyar aquesta cursa d’aficionats és bufar i fer ampolles.

Es pensava que aprendre a tocar la guitarra seria bufar i fer ampolles, però ara s’adona que arribar a un bon nivell comporta anys de pràctica.

Un bon actor o una bona actriu fan que el personatge resulti creïble. Aconseguir una interpretació reeixida no és bufar i fer ampolles.

Origen de l’expressió bufar i fer ampolles

L’origen de bufar i fer ampolles el trobem en l’ofici de vidrier. Aquests professionals feien ampolles de vidre bufant a través d’un tub.

A tocat del bolet hem provat repetidament de fer ampolles bufant per un tub, però els resultats han estat decebedors. No és tan fàcil com sembla! Però vaja, pels vidriers experimentats sí que devia ser bufar i fer ampolles.

Bufar i fer ampolles en anglès

En anglès podem dir “It’s a piece of cake” (literalment, “això és un tros de pastís”; no tan literalment, “això és bufar i fer ampolles”). També podem dir “easy as pie” (literalment, “fàcil com un pastís”), “a child’s play” (literalment, “un joc de nens”), “as easy as ABC” (literalment, “tan fàcil com l’ABC”) o “easy peasy” (és a dir, “està xupat”) per referir-nos a una cosa molt fàcil o senzilla.

Bufar i fer ampolles en francès

Això és bufar i fer ampolles en francès és “C’est un jeu d’enfants” (literalment, “és un joc d’infants”).

Bufar i fer ampolles en alemany

En alemany es diu “Das ist ein Kinderspiel” (com el francès, “un joc d’infants”)

Bufar i fer ampolles en italià

Bufar i fer ampolles en italià també és diu “È un gioco da ragazzi” (literalment, “és un joc de nens”). També es fa servir l’expressió
è una passeggiata” (literalment, “és un passeig”). En català també es fa servir l’expressió “ha estat un passeig” o “una passejada”.


Bufar i fer ampolles en portuguès

En portuguès, per referir-nos a quelcom molt fàcil, podem dir “É atar e pôr ao fumeiro” (literalment, “és lligar i posar el fumador”) o “Faz-se com uma perna às costa” (literalment, “es fa amb una cama a l’esquena”). Aquesta última ens agrada molt 🙂

Bufar i fer ampolles en xinès (mandarí)

Per dir bufar i fer ampolles en xinès mandarí tenim la curiosa expressió “病从口入,祸从口出” (transcripció en pinyin: bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū; literalment, “les malalties entren per la boca, els maldecaps surten per la boca”).

Bufar i fer ampolles en castellà

En castellà hi ha una expressió molt gràcil per dir que una cosa és fàcil; no és altra que “coser y cantar” (literalment, “cosir i cantar”)*

bufar i fer ampolles en anglès
bufar i fer ampolles en castellà
bufar i fer ampolles en francès
bufar i fer ampolles en espanyol
bufar i fer ampolles en xinès
bufar i fer ampolles en xino
bufar i fer ampolles en italià
bufar i fer ampolles en alemany
bufar i fer ampolles en portuguès
origen de bufar i fer ampolles

*Traduït per les companyes i companys de la Catalunya Nord.
Bufar i fer ampolles en castellà
tocat del bolet

Bufar i fer ampolles

Que ningú es pensi que fer aquest post ha estat bufar i fer ampolles. Hem suat la cansalada! Recordeu que en aquest bloc podeu trobar les nostres expressions més autèntiques: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, sopar de duro… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes. Vinga, endavant les atxes!

Sopar de duro

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de sopar de duro

Un sopar de duro és una anècdota o un fet sense gaire rellevància, explicat com si fos una gran cosa. En certa mesura és falsificar o exagerar els fets.

Exemples

Els arguments de la fiscalia són un sopar de duro. Qualsevol persona que investigui una mica, se n’adona.

Sempre m’explica sopars de duro per justificar que no ha fet els deures.

Au, vinga, no m’expliquis sopars de duro! Et vas oblidar un altre cop del nostre aniversari.

Sopar de duro > significat, origen, vers i traduccions a altres idiomes” class=”wp-image-748″/></figure>



<h2>Origen de l’expressió sopar de duro</h2>



<p>Temps enrere, un duro (és a dir, cinc pessetes), era pagar molt diner per un àpat. Havia de ser un sopar de traca i mocador. Per això, quan es deia “Aquell explica sopars de duro”, és que exagerava molt els fets o, directament, mentia.</p>



<h2>Sopar de duro en anglès</h2>



<p>En anglès, un sopar de duro és “<strong>a cock-and-bull story</strong>” (literalment, una història de gall i bou). Per exemple:  Mike gave her some cock-and-bull story about having to visit an old friend. Traducció: El Mike li va explicar un sopar de duro sobre que havia de visitar un vell amic.</p>



<figure class=

Sopar de duro en francès

En francès, sopar de duro és “Une histoire à dormir debout” (literalment, una història per dormir dret”). Per exemple: J’en ai assez de tes histoires à dormir debout. Traducció: ja en tinc prou dels teus sopars de duro!

Sopar de duro en castellà

Un sopar de duro en castellà és “un cuento chino” (literalment, un conte xinès*). Per exemple: Se inventaron un cuento chino para inculparlos. Traducció: es van inventar un sopar de duro per a inculpar-los.

*Traduït pels companys i companyes de la Catalunya Nord.

Sopar de duro en alemany

En alemany, podem dir “Lügengeschichte” (un reguitzell de mentides).

Sopar de duro en italià

En italià podem dir “frottola” (literalment,  una invenció)

Sopar de duro en portuguès

En portuguès es diu “uma história para boi dormir” (literalment, una història per a fer dormir el bou)

Sopar de duro en basc

En basc, i en un registre col·loquial, es diu “gezur (huts)” (literalment, mentida)

I això és tot fins avui. Sigueu bons minyons i no expliqueu sopars de duro. Recordeu que en aquest bloc podeu trobar les nostres expressions més genuïnes: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres llengües. Au, vinga, deixeu un comentari! No feu ronso!