Fa un fred que pela

Fa un fred que pela > Significat > Exemples > Traduccions

Significat

Un fred que pela fa referència a un temps gèlid, a una fresca intensa, fora del normal. Una expressió equivalent, en un registre molt més col·loquial, seria fa un fred de collons.

Exemples

— Càsum ronda! Per cinquena vegada: Vols fer el favor de sortir del cotxe?!
— No vull! Fa un fred que pela!
— La mare que et va parir!

Que us heu begut l’enteniment o què? Jo passo de sortir despullat a banyar-me. Fa un fred que pela!

Un fred que pela en anglès

En anglès tenim l’expressió It’s brass monkey weather (fa un temps de mico de llautó) per dir fa un fred que pela. La frase cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey (literalment, prou fred com per congelar els collons d’un mico de llautó”) és una expressió col·loquial utilitzada per alguns parlants d’anglès. La referència als testicles (com s’entén habitualment el terme collons) del mico de llautó sembla ser una variant del segle XX en l’expressió, prefigurada per una sèrie de referències a altres parts del cos, especialment el nas i la cua.

Un fred que pela en anglès

Durant els segles XIX i XX, els petits micos fets de llautó d’aliatge eren records turístics molt comuns de la Xina i el Japó. Normalment, però no sempre, venien en un conjunt de tres que representaven els Tres Monos Savis esculpits en fusta sobre el Santuari de Tōshō-gū a Nikkō, Tochigi, Japó. Aquests micos sovint es presentaven amb els tres en una sola peça. En altres conjunts es feien individualment. Els antics micos de llautó d’aquest tipus són articles de col·leccionisme. És més que probable que el terme provingui d’aquí.

També podríem trobar altres expressions equivalents com It’s bitterly cold (literalment, està amargament fred), o It’s cold (as ice/f*ck), It’s nippy, It’s crisp, It’s chilly, It’s freezing cold, It’s frosty, It’s Artic outside o It’s like the dead of winter out there

Un fred que pela en francès

En francès tenim les expressions Froid de canard (literalment, fred d’ànec) i on se les gèle dehors (literalment, hom es congela a sota).

Un fred que pela en alemany

En alemany és es ist arschkalt (literalment, fa glaç).

Un fred que pela en castellà

En espanyol es diu un frío de perros, un frío de mil demonios o tanmateix un frío que pela.

Més expressions típiques catalanes

Panxacontent

Expressions catalanes > Panxacontent

Significat

Persona despreocupada i satisfeta, que no s’amoïna ni s’inquieta gaire i que li agrada la vida fàcil, sense complicacions. Panxacontent en masculí i Panxacontenta en femení. Existeix també el terme panxacontentisme per descriure una actitud despreocupada davant la vida.

Origen de panxacontent

La paraula panxacontent va sorgir el segle XX, formada a partir de la fusió del sustantiu panxa (ventre) i de l’adjectiu content (feliç), que transmet la imatge de persona despreocupada i més aviat vividora.

El 1929, Carles Salvador va escriure un article titulat «Significació de l’avantguardisme», on titllava els «poetoides per panxacontents».

Exemples de panxacontent/a

La borsa s’està ensorrant i aquest prenent el sol al Carib. Quin panxacontent!

És una panxacontenta. Demà tenim l’examen final i ella al balneari.

Panxacontent en anglès

En anglès hi ha el terme Happy-go-lucky person (una cosa així com ara feliç i content/a)

Panxacontent en francès

En francès, el terme seria insouciant(e) (literalment, despreocupat/da).

Panxacontent en castellà

En castellà o espanyol, panxacontent és un viva-la-vida, vividor o fins i tot comodón.

Gràcies per visitar TDB. Si vols veure més expressions catalanes, aquí en tens un bon grapat:

https://tocatdelbolet.cat/category/modismes/

Peix al cove

Peix al cove > Significat > Exemples > Traducció a altres llengües

Significat

L’expressió peix al cove, sovint mal utilitzada, de fet fa referència a quelcom senzill d’aconseguir, quan ho tens a la punta dels dits. “Cosa fàcil de resultat segur”, defineix l’Alcover-Moll. També es diu això està fet, això és bufar i fer ampolles, i en un registre més col·loquial, està xupat o està tirat.

Peix al cove
expressions catalanes
Catalunya
lèxic

Val a dir que aquesta expressió es va popularitzar per definir l’estil de Jordi Pujol de negociar a Madrid, abans de que se sabés la part fosca del qui es feia dir molt honorable, però això són figues d’un altre paner. En fi, val més dir allò de bon vent i barca nova. El cas és que en aquella època la política anomenada “de peix al cove” s’entenia com aquella que arreplegava allò que es pogués aconseguir, en les condicions que fos, amb un estil un xic pidolaire; per tant es tractava d’un mal ús de l’expressió.

Exemples

Introdueixes el teu codi, acceptes les condicions, i ja ho tens! Peix al Cove.

Això és peix al cove: només cal demanar-li educadament i segur que t’ho concedirà.

Peix al cove en Anglès

En anglès tenim les expressions Piece of cake (literalment, tros de pastís), Easy peasy (es pot traduir lliurement com està xupat), That’s a no-brainer (es pot traduir lliurement com no cal escarrassar-s’hi) o It’s in the bag (literalment, és al sac). També existeixen les expressions equivalents a sure thing (literalment, una cosa segura) i all sewn up (literalment, tot cosit).

Peix al cove en Francès

En francès podem dir C’est du gâteau (literalment, és un pastís) o  c’est dans le sac o c’est dans la poche (literalment, és dins el sac).

Peix al cove en Castellà

En espanyol o castellà podem dir Es pan comido (literalment, és pa menjat)*, o Esto está hecho (literalment, això està fet)*

*Traduït per als i les companyes de la Catalunya Nord i de l’Alguer.

Gràcies per visitar Tocat del Bolet. Aquí hi teniu acudits, humor gràfic, microrelats, expressions típiques… I tot en català! No us ho perdeu! Seguiu navegant! Si voleu fer un donatiu, us ho agraïm d’allò més, perquè ens calen recursos de tota mena.

Aquí teniu la classificació de les publicacións més populars de Tocat del Bolet. Que us divertiu!

Clar i català

Expressions catalanes > Clar i català

Significat

Dir quelcom sense embuts, pel seu nom, directament, sense subterfugis.

Exemples

Clar i català: votar no és delicte; apallissar població civil indefensa i pacífica, sí.

Clar i català en anglès

En anglès es pot dir frankly (francament), forthrightly (sense embuts), without beating around the bush (literalment, sense anar-se’n per les branques), clearly (clarament) o in layman’s terms (més o menys vol dir, perquè ho entengui un principiant)

Clar i català en francès

En francès podem dir Sans détours (literalment, sense desviaments)

Clar i català en alemany

En alemany es pot dir auf gut Deutsch (literalment, en bon alemany).

Clar i català en castellà

En castellà se sol dir en cristiano (aquesta té unes certes connotacions feixistes) o en román paladino.

Veure més expressions catalanes

Ficar-hi cullerada

Modismes. Expressions típiques catalanes. Català. Ficar-hi cullerada.

Expressions catalanes traduiïdes a altres idiomes
Ficar-hi cullerada
ficar cullerada
expressions típiques nostrades
posar cullerada

Significat

Ficar cullerada vol dir intervenir en un assumpte o conversa encara que no ens ho hagin demanat. Una expressió semblant, però sense la connotació d’immiscir-se o maneflejar, entremetre’s o tafanejar és dir-hi la seva.

Exemples

Miquel: Ostres noi, ara sí que l’has feta grossa!
Josep: Ho sento! Han estat els nervis.
Marta: Pobre, ho ha fet sense cap voler. És de la vomitera fàcil.
Albert: Però és que a més de quedar-se en blanc, ha vomitat al lliurament del premi! Sobre el president de l’Acadèmia!
Marta: Albert, tu no hi fiquis cullerada, que no et va ni et ve!

El divorci ha estat sonat, i la premsa no para de ficar-hi cullerada.

Ficar cullerada en anglès

En anglès es pot dir (to) butt in (que es podria traduir com ficar el cul) o (to) put in one’s two cents (literalment, posar-hi els seus dos cèntimes)

Ficar cullerada en francès

En francès es diu Mettre son grain de sel (literalment, posar el seu gra de sal).

Ficar cullerada en castellà

En castellà o espanyol, es meter baza* (literalment ficar basa).

Veure més expressions catalanes

Embolica que fa fort

Significat , exemples, embolica que fa fort en anglès, francès, alemany i espanyol.

Significat

Se sol dir per a indicar que una situació s’està complicant. Embolicar la troca o Quin merder! són expressions similars.

Exemples

Ara resulta que el primogènit bastard del rei és un anarquista. Embolica que fa fort!

Me’n faig creus! Embolica que fa fort! Ara diu que la part contractant de la primera part serà considerada com a la part contractant de la primera part. N’hi ha per a llogar-hi cadires! No té ni cap ni peus.

Embolica que fa fort en anglès

Per expressar la mateixa idea d’embolica que fa fort en anglès podem dir (to) get complicated (complicar-se), (to) blow up out of all proportion (literalment, rebentar de manera desproporcionada),o What a a fine mess (que més o menys vol dir Quin desordre!). També es podria dir You haven’t heard the half of it! (literalment, no n’has sentit ni la meitat).

Embolica que fa fort en francès

En francès, segons el context, es pot dir Boucler la boucle (literalment, rinxolar el rínxol) o Se compliquer à plaisir (literalment, complicar-se a plaer). També podríem emprar les expressions Quelle histoire! (literalment, quina història) o barder (literalment, fer un embolic).

Embolica que fa fort en alemany

En alemany es pot utilitzar la curiosa expressió Da hast du den Salat! (literalment, Aquí teniu l’amanida! o l’amanida està servida!)

Embolica que fa fort

Embolica que fa fort en castellà

En castellà podem recórrer a les expressions ¡Vaya lío! (literalment, quin embolic!) , ¡Menudo lío! (literalment, un bon embolic!)o ¡Menudo embrollo! (literalment, un bon embolic!)*

*traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.

Més expressions catalanes

Embolicar la troca

Embolicar la troca > Significat, origen, exemples, equivalents en anglès, francès i castellà.

Significat

Embolicar la troca vol dir complicar un assumpte, complicar les coses. També se sol dir enredar la troca i embullar la troca. Una expressió similar és “embolica que fa fort”.

Origen

Etimologia > Però… d’on ve aquesta expressió? Tot sembla indicar que ve del llatí vulgar torca, que volia dir ‘feix de drap o herba cargolat’, del llatí clàssic torques, ‘collar, garlanda’. Una troca és una madeixa i tal com diccionaris.cat recull, una madeixa és un “fil, recollit en moltes voltes que es repeteixen l’una sobre l’altra, que serveix per guardar la llana o el fil sense que s’embulli”. Madeixa ve del llatí mataxa.

origen etimologia d'on ve embolicar la troca
Troques o madeixes

Exemples

El president ha dit que si el jugador es queda, està disposat a dimitir. A mesura que avança l’estiu s’embolica més la troca.

Sempre embolica la troca! Abans que s’incorporés al grup era tot més senzill.

Com s’ha embolicat la troca! Ara, a més a més de la infanta que no recorda res, el rei, que n’ha fet de tots colors, ha fugit de la justícia. (situació fictícia, tothom sap que en la realitat una cosa com aquesta és inconcebible).

Embolicar la troca en anglès

En anglès es pot dir “(to) further complicate matters“, (literalment, per complicar més les coses), (to) get complicated” (complicar-se), o “(to) make a meal of something” (literalment, fer un àpat d’alguna cosa”). Altres possibilitats són: overstate,emphasize,enlarge,inflate,embroider,magnify,overdo,amplify,exalt,embellish,overestimate,overemphasize,pile it on about (informal),blow up out of all proportion,lay it on thick about (informal),lay it on with a trowel about (informal),make a production (out) of (informal),make a federal case of (US, informal),hyperbolize (literalment, exagerar, subratllar, ampliar, inflar, brodar, magnificar, sobredimensionar, amplificar, exaltar, embellir, sobreestimar, sobreeixalitzar, amuntegar-lo a sobre (informal), bufar de tota proporció, posar-lo de gruix sobre (informal), posar-lo a sobre. encendre amb una paleta sobre (informal), fer una producció (fora) de (informal), fer un cas federal de (EUA, informal), hiperbolitzar)

Embolicar la troca en francès

En francès es pot dir faire tout un plat de qch (literalment, “fer tot un plat de”)

Embolicar la troca en castellà

En castellà o espanyol, tot i que no és tan habitual com en català, es diu Enredar la madeja (literalment, embolicar la troca). Més col·loquialment, també es pot dir liarla o liarla parda, si la situació es complica molt.

Fer Mans i mànigues

Significat

Esforçar-se molt per aconseguir alguna cosa, escarrasa-s’hi, moure cel i terra.

Exemples

Han fet mans i mànigues per adaptar el petit comerç a les noves circumstàncies, i tot just ara comencen a vendre per internet.

Han fet mans i mànigues per defensar els seus drets fonamentals, però malgrat les denúncies internacionals, l’Estat encara els té a la presó.

Fer mans i mànigues en anglès

En anglès tenim diferents opcions, com per exemple: bend over backwards, move heaven and earth, leave no stone unturned, do one’s utmost.

to bend over backwards
fer mans i mànigues en anglès

Fer mans i mànigues en francès

En francès, podem dir se mettre en quatre, se plier en quatre, o se couper en quatre (que vol dir doblegat cap enrere)

Fer mans i mànigues en alemany

En alemany es pot dir sich ein Bein ausreißen (que vol dir, arrencar-se la cama)

Fer mans i mànigues en italià

En italià és farsi in quattro (que vol dir doblegat cap enrere)

Fer mans i mànigues en portuguès

En portuguès és fazer de tudo (que vol dir “fer de tot”)

Fer mans i mànigues en castellà

En castellà es pot dir Hacer lo imposible (fer l’impossible*)

  • Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Publicacions més populars de Tocat del Bolet

Fil per randa

Fil per randa: significat, origen, exemples, traduccions a altres idiomes

Significat

Descriure alguna cosa meticulosament, en tot detall. A València en diuen fil per agulla.

Origen

Randa són les puntes (puntes de coixí, de ganxet… en castellà, “encaje”). Randa és una peça allargada de teixit fi i lleuger que generalment es cus a algunes parts d’altres peces de vestir com a adornament. La paraula randa existeix des del segle XIV. Fer puntes de coixí és un procés molt meticulós, i d’aquí ve el modisme fil per randa.

fil per randa

Exemples

Explica-m’ho tot, fil per randa.

 fil per randa
expressions en català

Au, va, vinga, home!
Que no et faci pas mandra.
Descriu el que et va passar
en detall, fil per randa.

Fil per randa en anglès

Fil per randa seria l’equivalent en anglès de chapter and verse (literalment, capítol i vers), in full detail o in great detail (respectivament, en tots els detalls i en gran detall). Per exemple The chemical processes involved are described in full detail (Els processos químics involucrats es descriuen fil per randa).

Fil per randa en francès

Fil per randa seria l’equivalent del francès dans tous les détails (literalment, dins tots els detalls) o minutieusement (meticulosament).

Fil per randa en alemany

En alemany direm In allen Einzelheiten (en cada detall). Els sustantius van en majúscula en alemany.

Fil per randa en portuguès

En portuguès ens ha fet molta gràcia. L’expressió és Tintim por tintim. Per exemple: É muito difícil explicar tintim por tintim o significado de todas as expressões desse blog (És molt difícil explicar fil per randa el significat de totes les expressions d’aquest bloc).

Fil per randa en castellà

Fil per randa seria l’equivalent en castellà de Con pelos y señales (literalment, amb pèls i senyals) o De pe a pa. Describió lo acontecido, con pelos y señales (Va descriure el que va passar, fil per randa).

*Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

fil per randa

A TDB comentem, fil per randa, un munt d’expressions típiques catalanes, com per exemple fer el cor fort, partir peresmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostrades!

Partir peres

Partir peres: significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes. TDB, expressions típiques catalanes.

Significat

Partir peres vol dir desavenir-se, separar-se d’algú. Tant pot ser dit d’una parella, com d’amics o socis.

Origen

Sembla que l’origen de l’expressió es troba en la recomanació de no partir (repartir-se) les peres amb el senyor (feudal), ja que segur que et toquen les més verdes, les dolentes. L’expressió va derivar a enemistar-se i, finalment a separar-se.

Exemples

La Maria i en Miquel finalment han partir peres. Feia temps que discutien. Ja es veia a venir.

partir peres
mem meme
expressions catalanes 
humor

Han partit peres i han decidit dissoldre la societat.

partir peres
De vegades, per ser lliure, cal partir peres.

Partir peres en anglès

En anglès direm (to) fall out with somebody. Per exemples: Why would he fall out with someone like you? (Com vols que trenqui peres amb algú com tu?).

partir peres

Només per a fanàtics dels modismes > Una curiositat de l’anglès britànic és que l’expressió (to) go pear shaped (literalment, anar amb forma de pera), vol dir “sortir malament”. Heus aquí dos modismes —un en català i l’altre en anglès— que no tenen res a veure però amb significats similars i paradoxalment units per una pera!

Partir peres en castellà

En castellà seria enemistarse o romper con. Per exemple: He roto con Marta (He partit peres amb la Marta)*

  • Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Partir peres en francès

En fancès podem dir se fâcher avec o se disputer avec.

Partir peres en alemany

En alemany diríem sich (zer)streiten

Partir peres en italià

En italià és cadere (da)

Partir peres en portuguès

En portuguès es diu brigar o romper.

No volem pas que parteixis peres amb nosaltres. Queda’t aquí. No escampeu la boira! A Tocat del Bolet hi trobaràs expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostrades!