Remenar les cireres

Significat de l’expressió “Remenar les cireres”

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

“Remenar les cireres” és una expressió catalana que significa tenir el control o dirigir una situació. Quan algú “remena les cireres”, vol dir que és la persona que pren les decisions importants o que exerceix una influència decisiva en un determinat context. Aquesta expressió s’utilitza sovint per referir-se a persones que tenen influència o autoritat en un grup o organització.

Origen de l’expressió “Remenar les cireres”

L’origen de l’expressió “remenar les cireres” no és del tot clar, però es creu que prové de la imatge de remenar un bol de cireres, on la persona que remena té el control sobre com es distribueixen. Aquesta metàfora es va traslladar al llenguatge quotidià per descriure aquelles perdsones que tenen el poder de decidir i influir en els esdeveniments

Exemples de frases amb l’expressió “Remenar les cireres”

En aquesta empresa, és l’Olga qui remena les cireres.
Tot i que el president és el cap visible, qui realment remena les cireres és el conseller delegat.
Quan es tracta de decisions importants, sempre és en Joan qui remena les cireres.

“Remenar les cireres” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent a “remenar les cireres” seria “to call the shots” o “to pull the strings”. Ambdues expressions transmeten la idea de tenir el control i prendre les decisions

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

“Remenar les cireres” en francès

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

En francès, una expressió similar seria “tirer les ficelles”, que literalment significa “estirar els fils”. Aquesta frase feta també s’utilitza per descriure algú que té el control i dirigeix les accions dels altres

“Remenar les cireres” en castellà

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

En castellà, l’expressió equivalent seria “mover los hilos”, “llevar la voz cantante” o “llevar la batuta”. Ambdues expressions s’utilitzen per referir-se a la persona que té el poder de decisió i controla la situació.

Sobre el bloc Tocat del Bolet i Clar i català

El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, pots trobar una gran varietat de continguts relacionats amb frases fetes, expressions populars, curiositats lingüístiques i molt més. A més, el blog ofereix explicacions detallades sobre l’origen i el significat de moltes expressions catalanes, així com exemples pràctics del seu ús en la vida quotidiana. També inclou articles sobre temes culturals, històrics i socials, sempre amb un toc d’humor i una perspectiva amena. És un recurs excel·lent per a aquells que voleu aprofundir en la riquesa de la llengua catalana i descobrir-ne els matisos i les peculiaritats. A més, si vols posar a prova el teu coneixement de la llengua i la cultura catalanes, no et perdis el canal de Telegram Clar i català.

Arribar a misses dites

Significat de l’expressió “Arribar a misses dites”

L’expressió “arribar a misses dites” significa arribar tard a un esdeveniment o situació, quan ja ha començat o fins i tot acabat. Aquesta expressió es fa servir per descriure algú que arriba massa tard per participar o influir en el que està passant.

Origen de l’expressió “Arribar a misses dites”

No cal dir que l’origen de l’expressió es troba en la tradició religiosa. Antigament, la missa era un esdeveniment central en la vida comunitària, i arribar tard a la missa significava perdre’s una part important de la cerimònia. Així, com us podeu imaginar, quan es deia“Arribes a misses dites” literalment volia dir que hom arribava quan la missa ja havia estat oficiada, és a dir, quan ja ha acabat.

Arribar a misses dites
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya

Exemples de frases amb l’expressió “Arribar a misses dites”

“Si no t’afanyes, arribaràs a misses dites i no podràs veure la presentació l’espectacle.”

“Sempre arribes a misses dites, ja hem acabat de dinar!”

“Vam arribar a misses dites a la reunió i no vam poder dir-hi la nostra.”

Samarreta
dessuadora
dessuadores
tassa
tasses
Els ximplets
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya
Ximplets

“Arribar a misses dites” en anglès

En anglès, una expressió similar seria “to arrive too late” o “to miss the boat”, que transmeten la mateixa idea d’arribar tard a una ocasió o esdeveniment.

“Arribar a misses dites” en francès

En francès, l’expressió equivalent seria “arriver après la bataille”, que literalment significa “arribar després de la batalla.” Aquesta frase també s’utilitza per descriure algú que arriba massa tard per participar en una situació determinada, algú que arriba a misses dites.

“Arribar a misses dites” en castellà

En castellà, es podria dir “llegar a toro pasado” o “llegar a las tantas” que significa arribar quan ja ha passat l’oportunitat o l’esdeveniment.

Moltes gràcies per visitar-nos! El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalana. Hi pots trobar una gran varietat de continguts, des de frases fetes i expressions populars fins a articles sobre tradicions i costums catalans. El blog també ofereix recursos per aprendre català, jocs de paraules, i reflexions sobre la llengua. És un lloc ideal per a aquells que volen aprofundir en el coneixement del català d’una manera entretinguda i divertida.

Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.

Són faves comptades

Significat, il·lustracions, origen, exemples. “Són faves comptades” en anglès, francès i castellà.

Són faves comptades: una expressió d’allò més nostrada. Aprofundim-hi una mica i descobrim-ne els secrets:

Significat de “Són faves comptades”

L’expressió “Són faves comptades” indica que quelcom és com és, un fet consumat, cert, que no es pot posar en dubte. És com dir que és una veritat inqüestionable.

Origen de l’expressió “Són faves comptades”

L’origen de l’expressió “Són faves comptades” ve de l’agricultura. Les faves, com a llegum, es comptaven amb cura per assegurar que no n’hi faltés cap. Així doncs, quan es volia afirmar la seguretat o certesa d’una cosa, es feia servir aquesta expressió. La seva popularitat ha perdurat fins als nostres dies.
Val a dir que la favera (en llatí Vicia faba) o fava (del grec fáva, φάβα) és una planta lleguminosa conreada per emprar com a aliment el seu fruit i les seves llavors. Molt probablement ja les heu tastades. Són una font de proteïnes, fibra, i vitamina B, però alerta, són una mica flatulentes!

Exemples de frases amb “Són faves comptades”

són faves comptades
expressions catalanes
expressions en català
modismes
frases fetes
llengua catalana

Dos vots a favor i tres en contra. No ho podem fer. Són faves comptades.
“Amb 1200€ que guanya, si ha de pagar el lloguer, el menjar, la universitat… no es podrà comprar la moto. Són faves comptades”.
Són faves comptades: ho faran tant sí com no i no hi podem fer res.
Després de pagar totes les despeses, no ens arriba per anar a Disneyland Paris. Són faves comptades. No podem estirar més el braç que la màniga ni endeutar-nos per coses prescindibles.
Si no hi ha unanimitat, no es podrà executar l’obra: què vols que et digui? Són faves comptades.
No hi ha cap dubte: això és cert. Miris com t’ho miris, són faves comptades.

Són faves comptades” en anglès

En Anglès, “són faves comptades” es pot traduir com This is a done deal o It’s a sure thing (literalment, és un tracte segur i és una cosa segura). També There are no two ways about it (literalment, no hi ha dues maneres en això). Ja que hi som, no està de més comentar que en anglès fava es diu broad bean o field bean.

Són faves comptades” en francès

En francès, “són faves comptades” es pot traduir com c’est une chose certaine (literalment, és quelcom cert), ça ne fait pas l’ombre d’un doute (literalment, això no fa ombra de dubte) o, segons el context, quan una cosa és segura, C’est du tout cuit (és tot cuit).

Són faves comptades” en castellà

En castellà o espanyol, “són faves comptades” és Esto son habas contadas (d’una cosa certa, que no es pot posar en dubte).

En resum, “Són faves comptades” és una expressió que es refereix a una realitat inamovible, difícil de canviar.
Si t’ha agradat aquesta publicació, comparteix-la i dóna vida al català!
Esperem veure’t ben aviat, i no oblidis que a Tocat del Bolet trobaràs expressions típiques, dites, refranys, modismes i molt més contingut!
Si t’ha agradat aquesta publicació, potser també et pot interessar…

Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.

Samarreta
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta

Sense solta ni volta

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Significat

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Sense solta ni volta és una locució adverbial que fa referència a quelcom absurd, il·lògic o contraintuïtiu.
Una locució adverbial és un conjunt de paraules que exerceixen les funcions característiques d’un adverbi. La major part de les locucions adverbials tenen l’estructura d’un sintagma preposicional (a collibè, a la bestreta, de bat a bat, amb la cua entre cames…). Per la seva banda, Els adverbis expressen circumstàncies, com poden ser mode, lloc, temps, quantitat, afirmació, etc., i responen a preguntes com quan?, on?, com?, de quina manera?, entre d’altres.

Origen de l’expressió sense solta ni volta

Sense solta ni volta és una expressió dels filadors; quan un fil no tenia solta s’entortolligava i es trencava, quan no tenia volta no es podia doblegar ni cabdellar.

Exemples de sense solta ni volta

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Va fer un discurs sense solta ni volta: tan bon punt deia que abaixaria als impostos com prometia més ajuts socials i infraestructures.
No sé si aquesta pel·lícula té un missatge profund que no acabo de copsar o si simplement no té ni solta ni volta.
Ha confegit un full d’excel sense solta ni volta: no quadra cap número.
No li facis cas: diu coses sense solta ni volta perquè està enfadat.
Una novel·la sense solta ni volta: l’estil canvia a meitat del capítol, no té cap mena de coherència ni cohesió.

Sense solta ni volta en anglès

En llengua anglesa, sense solta ni volta és without rhyme nor reason.

Sense solta ni volta en francès

En francès, sense solta ni volta és sans raison o també sans rime ni raison (molt semblant a l’anglès)

Sense solta ni volta en italià

En italià, sense solta ni volta és senza capo né coda.

Sense solta ni volta en castellà

En llengua castellana, sense solta ni volta és sin ton ni son.

Gràcies per visitar-nos! A TDB trobaràs un munt d’expressions catalanes, com ara:

Tenir el cap com un timbal

Significat, exemples, origen i traducció a altres idiomes. Tenir el cap com un timbal. Tinc el cap com un timbal.

Significat

L’expressió “tenir el cap com un timbal” o “Tinc el cap com un timbal”, descriu la sensació d’estar atabalat o marejat, sovint a causa d’un factor extern, com pot ser molta gent xerrant a l’hora, molta informació que arriba al mateix temps, una superabundància d’estímuls… 🥁🥁🥁

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
tenir el cap com un bombo

Exemples

Tots xerren alhora. Això sembla can seixanta. Tinc el cap com un timbal! 🥁
He estudiat tot el dia i tinc el cap com un timbal. 🥁
Els nens no paren i tinc el cap com un timbal. 🥁
Tant de xivarri m’ha deixat el cap com un timbal. 🥁
Amb totes aquestes informacions contradictòries, tinc el cap com un timbal. 🥁
Això sembla el mercat de Calaf. Tinc el cap com un timbal. Si us plau, parlem d’un en un. 🥁
Amb tants documents i certificats, ja no sé on soc. Tinc el cap com un timbal 🥁
Si us plau, abaixeu la música, tinc el cap com un timbal! 🥁

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
tenir el cap com un bombo

Origen de l’expressió “Tenir el cap com un timbal”

L’expressió “Tenir el cap com un timbal” o “Tinc el cap com un timbal” s’utilitza per descriure una sensació de confusió o atordiment. Imagina que el teu cap ressona com un timbal o un instrument de percussió a causa de la quantitat de coses a què has de prestar atenció. D’aquí ve l’expressió. 🥁

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
Catalunya
tenir el cap com un bombo

Expressions similars

Expressions semblants a “Tenir el cap com un timbal” són: sortir-li fum del cap (a algú), cloquejar-li el cap (a algú), tenir el cap com un bombo, posar un cap com un bombo (a algú), omplir-li el cap (a algú), tenir el cap espès, o tenir el cap carregat.

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
Catalunya
tenir el cap com un bombo

Tenir el cap com un timbal en anglès

En anglès, per a transmetre que “tens el cap com un timbal”, pots dir “my head is ringing” (literalment, el meu cap ressona).

Tenir el cap com un timbal en francès

Tenir el cap com un timbal en francès és “Se sentir qqn la tête lourde“.

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
tenir el cap com un bombo

Tenir el cap com un timbal en castellà

En castellà, “tenir el cap com un timbal” és “Tener la cabeza como un bombo” .

Esperem que t’hagi agradat la publicació. Recorda que a la secció modismes, podràs trobar un munt d’expressions típiques catalanes il·lustrades. N’hi ha per triar i remenar. No te les perdis!

Fer l’orni

Significat de l’expressió “fer l’orni”, origen, exemples. Fer l’orni en anglès, francès, italià i castellà.

Significat de “fer l’orni”

L’expressió catalana “Fer l’orni” significa fer veure que hom no s’adona d’alguna cosa. Det fet, es refereix a l’acte de fer-se el desentès d’una cosa que no interessa.

Exemples

“D’ençà que li vaig deixar diners, quan em veu fa l’orni.”
“Quan li pregunto a l’entrenador si aquest any seré titular, fa l’orni”
“L’Olga fa l’orni cada cop que surt el tema d’aquella mala inversió, com si no hi hagués tingut res a veure”
“Quan li preguntem com va anar la reunió amb direcció, fa l’orni i fuig d’estudi. No les tinc totes. Em temo que hi quelcom que no ens vol dir.”
“Au, vinga. No facis l’orni i contesta la pregunta!”
“Cada cop que li pregunten pels còmplices, el detingut fa l’orni”
“Cada cop que surt el tema, fa l’orni o fuig d’estudi. Com qui sent ploure, tu!”

Origen de “Fer l’orni”

Pel que fa a l’origen de l’expressió, és incert. No, no ve d’ornitorrinc, com algú es podria pensar, però potser sí que té alguna relació amb algun animal… Una teoria suggereix que potser va ser creada en l’argot estudiantil del grec órnion, que significa “ocell de presa”, que fa voltes, com si dissimulés, abans de decidir atacar.
Una altra teoria proposa que “fer l’orni” és una deformació de l’expressió “fer el borni”, en el sentit de “no voler veure-hi”.

“Fer l’orni” en anglès

Les expressions més semblants en anglès són “(to) turn a blind eye” (literalment, girar un ull cec) o “(to) play dumb” (literalment, fer el beneit).

“Fer l’orni” en francès

Les expressions més semblants en francès són “faire la sourde oreille” (literalment, fer l’orella sorda) o “faire l’ignorant” (literalment, fer l’ignorant).

“Fer l’orni” en Italià

Les expressions més semblants en francès són “fare orecchie da mercante” (literalment, fer orelles de comerciant) o “fare il sordo” (literalment, fer el sord).

“Fer l’orni” en Castellà:

Les expressions més semblants en francès són “Hacerse el sueco” (literalment, fer-se el suec) o “hacer oídos sordos” (literalment, fer oïda sorda)*.
* Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Recorda que a TDB pots trobar un munt d’expressions típiques catalanes, amb els seus exemples, origens, equivalents en altres idiomes… No te’ls perdis!

Anar-se’n a can Pistraus

Significat, origen, exemples i traduccions a altres idiomes.

Significat

Anar-se’n a can Pistraus vol dir fracassar, no reeixir, naufragar. També pot voler dir que algú ha mort. Una expressió sinònima és “Anar-se’n en orris”.

Origen

Segons el que hem pogut esbrinar, l’origen de l’expressió anar-se’n a can Pistraus no és del tot clar, però podria estar relacionat amb el castellà pistraje o pistraque, que són paraules que fan referència a menjar de baixa qualitat o a coses sense valor. També podria tenir alguna relació amb el nom d’un lloc o d’una persona.

modismes
expressions catalanes
Anar-se'n a can Pistraus
can Pistraus

Anar-se’n a can Pistraus

Exemples

Tots els nostres esforços se n’han anat a can Pistraus.
L’empresa va anar molt bé, però amb l’arribada de la crisi, el sector se’n van anar a can Pistraus.
Amb el canvi de legislació, molts projectes per instal·lar plaques solars, se’n van anar a can Pistraus.
Càsum l’os pedrer! Ha començat a ploure i el concert se n’ha anat a can Pistraus.
El seu amor era fals i el va deixar plantat, i ell, desconsolat, se’n va anar a can Pistraus.
Tan de beure i de fumar, se’ns ha anat a can Pistraus.

modismes
expressions catalanes
expressions típiques catalanes
Anar-se'n a can Pistraus
can Pistraus

Anar-se’n a can Pistraus

Anar-se’n a can Pistraus en anglès

En anglès, es pot dir de diverses maneres: go to the wall, hit the skids, crash and burn, go pear-shaped, go under… Vegem-ne un exemple:

L’empresa se’n va anar a can Pistraus després del fracàs del negoci.
The company went to the wall after the project failed.

Anar-se’n a can Pistraus en francès

En francès, anar-se’n a can Pistraus, és partir à la dérive o aller à vau-l’eau. Vegem-ne un exemple:
Constato que el món se’n va a can Pistraus.
Je constate que le monde semble aller à vau-l’eau.

Anar-se’n a can Pistraus en castellà

En castellà, anar-se’n a can Pistraus és Irse a pique. Vegem-ne un exemple:
Van perdre totes les finals i el triplet se’n va anar a can Pistraus.
Perdieron todas las finales y el triplete se fue a pique.

A Tocat del Bolet trobareu expressions típiques catalanes, modismes, refranys i dites per triar i remenar… i molt més! Feu un cop d’ull a les seccions.

De més verdes en maduren

Expressions típiques catalanes. Modismes, dites, refranys…

Significat

“De més verdes en maduren” és una expressió catalana que significa una cosa, per improbable que sigui, pot passar.

De més verdes en maduren
dites
modismes
català
llengua catalana

Exemples

No crec que veiem mai l’arribada d’extraterrestres a la terra, però de més verdes en maduren.

No és cap disbarat que puguem guanyar la copa. De més verdes en maduren.

Tu presenta’t a l’examen i potser aproves encara que no hagis estudiat; de més verdes en maduren.

És improbable que un pallasso arribi a ser president, però de més verdes en maduren.

De més verdes en maduren
dites
modismes
català
llengua catalana

Origen de l’expressió “de més verdes en maduren”

L’origen de l’expressió “de més verdes en maduren” és incert, però es creu que prové del món rural i agrícola, on es fa referència a la maduració dels fruits més diversos.

De més verdes en maduren
dites
modismes
català
llengua catalana

De més verdes en maduren en anglès

En anglès, per transmetre la idea de que coses improbables poden arribar a fer-se realitat, se sol dir “You never know” (literalment, no se sap mai) o “Stranger things have happened” (litrealment, coses més estranyes han passat”)

De més verdes en maduren en francès

En francès, com en anglès, direm “des choses étranges sont arrivées” (litrealment, coses més estranyes han passat”); també s’empra l’expressió “On ne sait jamais !” en el mateix sentit (literalment, no se sap mai).

De més verdes en maduren en castellà

En castellà, per dir “de més verdes en maduren” tenim la famosa expressió “Torres más altas han caído” (literalment, torres més altes han caigut); també tenim “De menos nos hizo Dios” (literalment, de menys ens va fer Déu).
Traduccions facilitades per als companys de la Catalunya Nord.

I fins aquí la publicació d’avui. Esperem que t’hagi agradat. En aquest bloc hi trobaràs un munt de modismes, dites i refranys en català… i molt més! No t’oblidis que cada vegada que comparteixes contingut en català a les xarxes, dones més vida a la nostra llengua. Els petits gestos són poderosos. Gràcies!

Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.

Lligar caps

Lligar caps: significat, origen, exemples; lligar caps en altres idiomes. Expressions típiques catalanes. Modismes. Dites en llengua catalana.

Significat de lligar caps

“Lligar caps” és una expressió que significa “comprendre diferents fets que semblaven inconnexos establint les relacions entre ells”. És una manera de dir que s’ha entès una situació o un problema després de connectar diferents punts o idees que semblaven no tenir res a veure entre si.

Lligar caps
expressions catalanes
modismes
proverbis
dites
català
llengua catalana
memes en català
mems en català

Origen de l’expressió lligar caps

De fet, l’expressió “lligar caps” prové del llenguatge mariner i es refereix a la tasca de fer d’una sola corda dues o més que estaven trenades juntes. Per fer-ho, s’han de desfer els extrems de les cordes i tornar-les a lligar una per una . Curiosament, la imatge que ens ve més a la ment és la de caps de persones lligades amb una corda.

Lligar caps
expressions catalanes
modismes
proverbis
dites
català
llengua catalana
memes en català
mems en català

Exemples de lligar caps

Heus aquí unes quantes frases amb l’expressió lligar caps:

En Pep va haver de lligar caps per entendre el que havia passat.
Quan va veure com es miraven la professora i el seu marit, l’Eva va lligar caps.
Quan ets en una Escape Room, has de lligar caps per sortir-ne.
Ah, caram… Ja lligo caps. Vés per on! El majordom és l’assassí!

Lligar caps
expressions catalanes
modismes
proverbis
dites
català
llengua catalana
memes en català
mems en català

Lligar caps en anglès

En anglès, lligar caps és ‘Put two and two together’ (literalment ‘Posar dos i dos junts’, o ‘sumar dos i dos’).

We didn’t tell Mary that we were dating, but I think she put two and two together.
No vam dir a la Maria que estàvem sortint, però crec que va lligar caps.

Lligar caps en francès

En francès, lligar caps és ‘relier les évènements‘, ‘déduire par recoupements‘, o ‘faire des rapprochements‘ (literalment, “connectar esdeveniments”, “deduir mitjançant una comprovació creuada”, o “establir connexions”)

Lligar caps en italià

En italià, l’expressió que significa ‘lligar caps’, és molt similar a l’anglès: es diu ‘fare due più due’ (literalment, com en l’anglès, ‘Posar dos i dos junts’, o ‘sumar dos i dos’).

Lligar caps en castellà

En castellà, lligar caps és “atar cabos“.

I fins aquí l’expressió d’avui. Esperem que t’hagi agradat. Si és així, comparteix! A Tocat del Bolet trobaràs modismes, expressions típiques catalanes, dites i proverbis a dojo, per triar i remenar. Només cal que visitis la secció que més t’interessi.

Lligar caps
expressions catalanes
modismes
proverbis
dites
català
llengua catalana
memes en català
mems en català

A “Els Ximplets” trobaràs tota mena d’articles d’allò més sorprenents, divertits i nostrats. Visita’ls!

Cornut i pagar el beure

Cornut i pagar el beure. Significat. Origen de l’expressió. Exemples. Traducció a altres idiomes. Dites, modismes, expressions típiques catalanes.

Significat

“Cornut i pagar el beure” és una expressió que significa “A més a més de ser la víctima, haver de carregar amb les culpes”.

Origen de l’expressió Cornut i pagar el beure

L’origen de l’expressió “Cornut i pagar el beure” és incert, però sembla que el sentit de “marit enganyat per la muller” prové de l’ús medieval de senyalar els galls castrats amb la implantació dels esperons a la cresta, que semblaven petites banyes .

cornut i pagar el deute
dites catalanes
expressions típiques catalanes
modismes

Exemples

Aquí tens unes quantes frases d’exemple amb l’expressió “cornut i pagar el beure”:

  1. “M’han estafat i ara em toca pagar el plet? Càsum ronda! Això sí que és ser cornut i pagar el beure!”
  2. “Amb els impostos que se’n van i les retallades que ens imposen, tenim la sensació de ser cornuts i pagar el beure.”
  3. “A sobre que l’he ajudat, ara he de demanar perdó en públic? Au vinga home, cornut i pagar el deute!”
  4. “M’han promès que em pagarien avui i ara em diuen que no tenen diners. A sobre m’ha de saber greu per ells? Cornut i pagar el deute!”
  5. “Em van dir que aquesta roba era de marca i ara veig que és falsa. A sobre li he de demanar perdó pel regal. Cornut i pagar el deute!”
  6. “M’han dit que aquesta pel·lícula era molt bona i resulta que és suporífera. Jo no l’he dirigida pas, però he quedat malament amb la meva cita. L’hauré de convidar a sopar per compensar. Cornut i pagar el deute!
  7. “M’han promès que aquesta feina seria fàcil i ara veig que és súper estressant. A sobre li he de donar les gràcies a qui me la va aconseguir com si fos una gran cosa. Cornut i pagar el deute!”
  8. “M’han dit que aquest restaurant era molt bo i ara veig que el menjar és terrible. A sobre és car. En fi, cornut i pagar el deute.”
cornut i pagar el deute
dites catalanes
expressions típiques catalanes
modismes

Cornut i pagar el beure en altres idiomes

“Ser cornut i pagar el beure” és una expressió que significa “A més a més de ser la víctima, haver de carregar amb les culpes” . Equival a l’expressió en castellà: “Cornudo y apaleado; Tras cornudo, apaleado” . En francès es diu “Cocu et battu” . En anglès no hi ha una expressió exacta però es pot dir “To be cheated on and then blamed for it”, que vol dir “Ser enganyat i després culpat per això”, o “to have insult added to injury.”, que vol dir literalment “que t’insultin a sobre del dany”.

cornut i pagar el deute
dites catalanes
expressions típiques catalanes
modismes

Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.

cornut i pagar el deute
dites catalanes
expressions típiques catalanes
modismes

Si t’interessen les expressions típiques catalanes, els modismes, els refranys i les dites, a Tocat del Bolet, n’hi ha per triar i remenar.