(No acabar de) Fer el pes

No fer el pes. Significat i equivalents en altres idiomes

Significat

Fer el pes vol dir agradar, convèncer. No fer el pes és just el contrari, és a dir, no agradar o no convèncer. Aquesta expressió es tendeix a utilitzar més aviat en negatiu d’aquesta manera: no m’acaba de fer el pes… És a dir, que no fa per mi.

Fer el pes
No fer el pes
expressions catalanes

Exemples

Anem a un altre restaurant? Aquest no m’acaba de fer el pes.

El nou director no em fa el pes.

Aquesta actriu no m’acaba de fer el pes. És massa histriònica pel meu gust.

No fer el pes en anglès

En anglès hi ha el conegudíssim modisme It’s not my cup of tea (literalment, no és la meva tassa de te) per dir que alguna cosa o algú no ens acaba d’agradar, convèncer o fer el pes. En anglès també pots transmetre la mateixa idea amb el modisme “It doesn’t float my boat” (literalment, no fa surar el meu vaixell)

No fer el pes en anglès
It's not my cup of tea
It doesn't float my boat
idioms

No fer el pes en alemany

Per dir no em fa el pes en alemany pots emprar l’expressió Das ist nicht mein Ding (literalment, no és cosa meva, o no va amb mi). També es pot dir Das ist nicht mein Bier (literalment, no és la meva cervesa) o Das ist nicht meins (literalment, no és la meva).

No em fa el pes en alemany

No fer el pes en castellà

En castellà es diu No es santo de mi devoción (literalment, no és sant de la meva devoció*) o No es plato de mi gusto (literalment, No és plat del meu gust*). *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

No fer el pes en castellà espanyol

No fer el pes en francès

En francès, com en anglès, podem utilitzar Ce n’est pas ma tasse de thé (literalment, no és pas la meva tassa de te), C’est (pas) mon truc (FR)  (literalment, no és cosa meva), per dir que alguna cosa no ens fa el pes. L’expressió  C’est (pas) mon délire (literalment, no és el meu deliri ) funciona també en cercles adolescentscs. Una altra expressió familiar és C’est (pas) mon dada (literalment, no és el meu hobby), que és més antic. 

No fer el pes en francès
 Ce n'est pas ma tasse de thé
 Ce n'est pas mon truc

No fer el pes en italià

En italià es pot dir Non fa per me (literalment, no fa per mi), molt similar també a l’expressió catalana. Altres expressions en italià que podeu utilitzar per a transmetre la mateixa idea són Non è il mio genere (literalment, No és el meu gènere), Non è il mio forte (Informal, literalment, No és el meu fort), Non è roba per mi (col·loquial i lleugerament regional, literalment, Això no són roba per a mi), Non è di mio gradimento (Formal, literalment, No és del meu gust), Non è di mio gusto (Formal, literalment, No és del meu gust).

non fa per me
no em fa el pes en italià

No fer el pes en japonès

En japonès és 好みではない (pronunciat Konomide wanai, literalment, no m’entra al meu Ki).

No fer el pes en malai

En idioma Malai es pot dir Bukan bidang aku la (literalment, no el meu camp).

No fer el pes en polonès

En polonès pots dir To nie moja bajka (literalment: No és el meu conte de fades) .

No em fa el pes en polonès

No fer el pes en portuguès de Brasil

En portuguès brasiler no fer el pes es diu Não é minha praia (literalment, no és la meva platja).

No em fa el pes en portuguès de Brasil
Não é minha praia

No fer el pes en rus

Per dir no em fa el pes en rus pots emprar les expressions Это не моё / Это не в моём вкусе, pronunciades Eto ne moyo / Eto ne v moyom vkuse (literalment: no és el meu / no és del meu gust).

No fer el pes en txec

En txec és není to můj šálek kávy/čaje (literalment, no és la meva tassa de te/cafè).

No em fa e pes en txec

No fer el pes en xinès mandarí

En xinès mandarí és 不是我的菜 (literalment, no és el meu plat)

No em fa el pes en xinès mandarí

Vegeu:

Publicacions més populars de Tocat de Bolet

Ser un patata

Significat

Ser un patata vol dir ser molt dolent o poc hàbil. Se sol utilitzar quan es fa referència a alguna activitat física o esportiva, tot i que no exclusivament (vegeu exemples).

Exemples

Per què mai l’escullen per cap equip?
Perquè és un patata. L’últim partit va fallar dos penals!

ser un patata
ser molt dolent

No aconsegueixo passar de la primera pantalla. Sóc un patata.

Ser un patata en anglès

En anglès, ser un patata, és a dir, molt dolent és (to) be rubbish. Per exemple: People said he was a rubbish player (La gent deia que com a jugador era un patata). Rubbish vol dir literalment, brossa. També es pot fer servir l’adjectiu lousy (nefast).

I'm rubbish
Ser un patata en anglès
modismes

Ser un patata en francès

En francès és être nul(le). Literalment ser nul. Per exemple,  Albert est nul aux échecs (literalment, l’Albert és un patata als escacs).

ser un patata jugant a futbol
Ces joueurs sont nuls! Aquests jugadors són uns patata!

També hi ha l’expressió passar la patata calenta, dites com Amb tot va bé la patata, puix és menjar que no mata… i fins i tot una cançó del mític grup la Trinca!

La trinca ~ Patata

🍄 Publicacions més populars de Tocat del Bolet!

D’on no n’hi ha, no en raja

D’on no n’hi ha, no en raja. Significat, exemples i equivalents en altres idiomes.

Significat

D’allà on no n’hi ha, no en raja (o d’on no n’hi ha, no en raja) vol dir que no has d’esperar-ne res d’algú o de quelcom que no té prou recursos, la capacitat o la voluntat com per donar algun resultat o resposta positiva.

Exemples

Esperançat, li vaig dir
però del burro, no baixa
Després li ho vaig repetir,
però, noi, d’on no n’hi ha, no en raja…

Ja els pots dir mil vegades que almenys han de respectar els principis bàsics del dret, però d’on no n’hi ha, no en raja.

Li demanaria diners, però em sembla que està més escurat que jo. Què hi vols fer, d’on no n’hi ha, no en raja.

D’on no n’hi ha, no en raja en anglès

En anglès es pot dir (to) get blood out of a stone o (to) get blood from a stone (literalment, treure sang d’una pedra). Per exemple, Convincing a cynic to read poetry is like trying to get blood out of a stone. (literalment, convèncer a un cínic perquè llegeixi poesia, és com treure sang d’una pedra).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en anglès.

D’on no n’hi ha, no en raja en francès

En francès, una expressió semblant és (c’est comme) se heurter à un mur (literalment, és com xocar contra un mur). Per exemple, L’énergie et les efforts de la communauté internationale ne doivent pas se heurter à un mur d’intransigeance et d’obstination (literalment, L’energia i els esforços de la comunitat internacional no han de topar contra un mur d’intransigència i obstinació).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en francès.

D’on no n’hi ha, no en raja en alemany

En alemany és verlorene Liebesmüh  (Literalment Esforç amorós perdut).

D’on no n’hi ha, no en raja en castellà

D’on no n’hi ha, no en raja en castellà és Pedir(le) peras al olmo (literalment, demanar peres a l’om). Per exemple, Esperar que respeten los derechos de los acusados es pedirle peras al olmo (literalment, Esperar que respectin els drets dels acusats, és demanar-li peres a l’om). * Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en castellà espanyol.

D’on no n’hi ha, no en raja en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès és is doiligh olann a bhaint de ghabhar (literalment, és difícil treure llana d’una cabra).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en gaèlic irlandès.

D’on no n’hi ha, no en raja en italià

En italià és Come picchiare un cavallo morto (És com assotar un cavall mort)

D’on no n’hi ha, no en raja en portuguès

En portuguès és tirar nabos da púcara (literalment, llençar naps espinosos).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en portuguès.

Gràcies un cop més per visitar Tocat del Bolet! Aquí sí que n’hi ha, i sí que en raja. Ja hi podeu pujar de peus. Recordeu que en aquest bloc hi trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fort, dormir com un tronctocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Gràcies per la vostra visita!

Feu un cop d’ull als posts més populars!

Dormir com un tronc

Dormir com un tronc / dormir com un soc: significat, exemples i traducció a altres idiomes.

Significat

Dormir com un tronc o dormir com un soc vol dir descansar, reposar, fer nones, fer non-non, fer nonetes… profundament i durant molta estona.

Exemples

Després de voltar tant pel món,
Ara plàcidament fa non-non,
respira profund , ronc rere ronc…
De ben segur dorm com un tronc.

Després de la marató, aquesta nit dormiré com un tronc.

Dormir com un tronc en anglès

En anglès també es diu dormir com un tronc, és a dir, (to) sleep like a log. També existeix l’expressió dormir com una pedra, és a dir, (to) sleep like a rock.

Dormir com un tronc en anglès

Dormir com un tronc en francès

En francès direm Dormir comme un loir (literament, dormir com un liró). EL liró és un mamífer rosegador semblant al ratolí, de color marró i amb les orelles grosses i la cua llarga i peluda, que passa l’hivern al seu cau. Li agrada molt dormir.

liró

Dormir com un tronc en castellà

En castellà també es pot dir Dormir como un tronco o Dormir como un ceporro (ceporro vol dir beneit).

I aquí podeu veure dormir com un tronc en portuguès, gal·lès, italià, hongarès i finès.

Gràcies un cop més per visitar . Recordeu que aquí hi trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fort, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Vegeu també:

Acudits curts en Català I

Publicacions més populars

Destapar la caixa dels trons

Significat, origen, exemples i traduccions a altres idiomes

Obrir la caixa dels trons, obrir la capsa dels trons, destapar la caixa dels trons o destapar la capsa dels trons… totes són fórmules correctes.

Significat

Destapar (o obrirla caixa dels trons és treure un tema o començar alguna cosa que de ben segur serà una font de discusions i conflictes.

Origen

L’expressió remet a la capsa de Pandora regalada per Zeus, Déu dels trons. D’aquí el paral·lelisme.

Capsa de Pandora

La capsa de Pandora és un dels grans mites de la Grècia clàssica. Pandora (que significa “la que té els dons”) va ser la primera dona de la terra segons la mitologia grega. Pandora, com a regal de bodes, va rebre una gerra o tina (i no pas una capsa, que és fruit d’una mala traducció*). Se li va donar l’ordre específica de no obrir-la sota cap concepte. Però, malgrat tots els advertiments, no va poder aguantar la curiositat de mirar què hi havia dins. Va obrir-la i van començar a sortir tots els mals de la humanitat. Al fons de la gerra, només hi quedava l’esperança, que Pandora, penedida, es va dedicar a repartir entre tots els humans.

*gerra és pithos i capsa és pixys en grec antic

Exemples

Quan surt el tema a taula, s’obre la capsa dels trons.

Si obres el tema de l’aventura de la seva dona amb aquell nan, obriràs la capsa dels trons.

Sigueu bons minyons.
No emprenyeu aquest bon home…
Ni obriu la capsa dels trons,
ni li toqueu allò que no sona.

Caixa de trons en anglès

Obrir la capsa dels trons en anglès és (to) open a can of worms (literalment, obrir una llauna de cucs).

Caixa de trons en francès

En francès, una capsa de trons és sac de nœuds (literalment, sac de nusos).

capsa de trons en francès

Caixa de trons en alemany

En alemany és in ein Wespennest stechen  (literalment, picar en un niu d’abelles)

caixa de trons en alemany

Caixa de trons en castellà

Capsa de trons en castellà és caja de truenos (literalment, capsa de trons*) *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Però us ben assegurem que si continueu llegint Tocat del Bolet, no obrireu pas la capsa dels trons. Quedeu-vos! Aquí trobareu més microrelats i articles interessants i divertits, expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més!

Una de freda i una de calenta

Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes a altres idiomes

Significat

Una de freda i una de calenta vol dir que el que obtens de bo d’una banda, ho perds de l’altra; una bona experiència, va seguida d’una de dolenta, com un joc de suma zero. També denota la inestabilitat i poca durabilitat de quelcom.

Exemples:

— He guanyat 20.000€ a la 6/49… Però els he perdut a l’hípica.
— Ostres, noi! Una de freda i una de calenta!

La marxa és feixuga i lenta, es lamenta.
Un dia una notícia bona i l’endemà una de dolenta.
Ja ho veus tu: una de freda i una de calenta.

Origen

L’origen es troba en el contrast més físic entre el fred i la calor.

Una de freda i una de calenta

Una de freda i una de calenta en anglès

En anglès britànic hi ha l’expressió “what you lose on the swings you gain on the roundabouts” (literalment, “el que perds en els columpis, ho guanyes en les rotondes / glorietes), que ha quedat abreujada a “It’s swings and roundabouts” (literalment, “són oscil·lacions i giravolts” o “són columpis i rotondes / glorietes”). Roundabouts significa tant rotonda com glorieta. Per exemple: If, in order to save money, you never buy a train ticket, you are more likely to get fined, so it’s all swings and roundabouts really. (Si, per estalviar diner, no compres mai el tiquet de tren, és més probable que et multin, al final realment és una de freda i una de calenta).

Una de freda i una de calenta en francès

En francès és molt clar: “Ce que l’on gagne d’un côté, on le perd de l’autre” (literalment, “allò que hom guanya d’un costat, ho perd de l’altre”)

Una de freda i una de calenta en alemany

En alemany és “Etwas hat gleich viele Vor- und Nachteile” (literalment, “té els mateixos avantatges que desavantatges”)

Una de freda i una de calenta en italià

En italià, l’expressió popular més semblant és “che ci vuoi fare, le cose a volte vanno bene, a volte vanno male” (literalment, “del que vols fer, de vegades unes coses surten bé i les altres no”).

Una de freda i una de calenta en portuguès

En portuguès és molt semblant al francès: “perde-se de um lado para ganhar do outro” (literalment, “el que es perd d’un costat, es guanya per l’altre”)

Una de freda i una de calenta en xinès mandarí

En xinès mandarí direm ” 哦,就是有利也有弊” (literalment, “hi ha avantatges i desavantatges”)

Una de freda i una de calenta en castellà

En castellà tenim “Una de cal y otra de arena” (literalment, “una de calç i una de sorra*”) * Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Hi ha publicacions pitjors i millors: una de freda i una de calenta. Però quedeu-vos! No escampeu la boira! Aquí trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Modismes amb animals

Expressions catalanes típiques amb animals

A pas de tortuga

Anar molt a poc a poc. L’equivalent anglès seria “at snail’s pace” (literalment, “a pas de cargol”), i en francès, “à une allure d’escargot” (també, a pas de cargol”).

Afluixar la mosca

Pagar, una mica a contracor. En anglès es fa servir el verb “(to) fork out”; en francès es pot emprar “rembourser” o “faire raquer”; en castellà és “apoquinar”

Agafar el bou per les banyes

Ser valent i afrontar una situació. En altres idiomes és molt similar: “(to) take the bull by the horns” en anglès; “prendre le taureau par les cornes”, en francès i “Coger el toro por los cuernos” en castellà.

Anar peix

Si no has fet colzes, no has estudiat i no et saps l’assignatura, llavors vas peix. En anglès és “(to) be clueless”; en francès “n’y connaître rien à [qch]”

Ni idea, tu!

Dir el nom del porc

Cantar les quaranta, insultar.

Li ha dit el nom del porc!

L’ase dels cops

Si ets l’ase dels cops, tens totes les de rebre.

Fer volar coloms

Fer volar coloms vol dir il·lusionar-se amb projectes sense tocar gaire de peus a terra, sense ser gaire realista.

I un be negre!

“I un be negre!” és una interjecció que vol dir “Sí home!”, “De cap de les maneres!”, “Ni pensar-hi!”. En anglès podríem dir “No way!”.

I un be negre!

Costar més el farciment que el gall

“Costar més el farciment que el gall” vol dir que la part supèrflua o no tan important és més costosa que la part essencial. Exemple: amb el tuning que el neng de Castefa li ha posat, el cotxe fa patxoca, però el motor està fet pols. Ha costat més el farciment que el gall.

Aquí hi ha gat amagat

Haver-hi gat amagat vol dir que hi ha alguna trampa, alguna cosa sospitosa…

Gras com un teixó

Es diu d’una persona molt grassa. En anglès podem dir “Fat as a pig” (gras com un porc).

De Joseps, Joans i ases, n’hi ha a totes les cases

Vol dir que a tot arreu passen coses dolentes, que cap lloc està lliure de problemes. L’equivalent anglès d’aquesta dita seria “In every country dogs bite”; i en francès “Il est des sots de tout pays” ; en castellà “En todas partes cuecen habas”.

Modismes d’animals en anglès

I ara uns quants modismes d’animals en anglès i els seus equivalents en català!

Aquesta publicació s’anirà actualitzant periòdicament. Mentrestant, aquí trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Escampar la boira

Significat, origen, exemples, traduccions a altres idiomes

Significat

Escampar la boira vol dir anar-se’n, tocar el dos, anar a passejar sovint per airejar-se. Però també pots enviar (o engegar) algú a escampar la boira perquè ja n’estàs tip. És clar que també pots enviar algú a “fregir espàrrecs”, a “fer punyetes” o directament a la me… Però en aquest bloc som més fins, oi? … O no? (no us perdeu la publicació sobre el caganer!). També podem escampar la boira per desentendre’ns d’una situació difícil o incòmode.

Anar a escampar la boira

Exemples

Estic ofuscat. Val més que escampi la boira i després m’hi torni a posar.
Me’n faig creus! Sempre que hi ha algun problema se’n va a escampar la boira. És un Project Manager de pa sucat amb oli. És que em treu de polleguera!

Troba la pau vora el riu.
Quan vol escampar la boira
cerca el caliu afectiu
a França, a la vall del Loira.

Origen: d’on ve l’expressió “escampar la boira”?

Sembla que “escampar la boira” té el seu origen en els temps de la bruixeria (als països catalans sobretot entre els segles XV i XVII), en què les i els practicants caminaven pels camps proferint encanteris destinats a dissipar la boira.

L’expressió “escampar la boira” sembla que té els seus origens en la bruixeria.

Escampar la boira en anglès

En anglès podem dir “(to) make oneself scarce” (literalment, “fer-se un mateix escàs”), per exemple: “Mom’s really angry with you, so you’d better make yourself scarce” > “La mare està molt enfadada amb tu, així que més val que escampis la boira”).

to make oneself scarce

Una altra manera de dir-ho és “(to) fly away (literalment, “anar-se’n volant”, per exemple: “The coast is clear, vultures have flown away” > “No hi ha roba estesa, els voltors han escampat la boira”. També podem dir “(to) run off” , “(to) take a hike” i “(to) punch out” (tot i que aquestes expressions són més semblants a “tocar el dos”).

Si vols engegar algú a escampar la boira pots dir “Go away!” o “Clear off!” (similar a “fot el camp”), “(to) tell [sb] to get lost” (literalment, “dir a algú que es perdi”) o “(to) send [sb] packing” (literalment, “dir a algú que faci les maletes”).

Escampar la boira en francès

En francès podem dir “Se faire discret/discrète” (literalment, “fer-se discret/a”). També podem dir “s’éclipser” (literalment, “eclipsar-se”)

Se faire discret/discrète, s'éclipser

Expressions semblants en francès són “dégage!” (que vol dir “toca el dos!”) o “va voir ailleurs si j’y suis” (literalment, “vés a veure en un altre lloc si hi sóc”), que és tant com engegar algú a escampar la boira. També hi ha altres expressions com “tire-toi” , “tirez-vous“, “casse-toi” , “cassez-vous” … que serien equivalents a “Toca el dos!” o “Fot el camp!”.

Escampar la boira en alemany

En alemany podem emprar “auf Tauchstation gehen” (literalment, “anar a l’estació de busseig”) per dir anar a escampar la boira.

rauf Tauchstation gehen (lit. “Anar a l’estació de busseig”) = Escampar la boira

Escampar la boira en castellà

En castellà, segons el sentit, tenim “ir a despejarse” (literalment, “anar a airejar-se”*) o “salir a tomar el aire” (literalment, “sortir a prendre l’aire”*) o, si es vol engegar a algú, el podem “mandar al cuerno” (literalment, “enviar al corn”*). També podem dir “Vete con la música a otra parte” (literalment, “ves-te’n amb la música a una altra part”) si volem engegar algú a escampar la boira. * Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Ir a tomar el aire

Quedeu-vos! No escampeu la boira! Aquí trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjol, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Més content que un gínjol

Significat, origen, traducció a altres idiomes

Significat

Estar més content que un gínjol vol dir estar molt alegre, d’allò més cofoi. També trobem l’expressió en les formes Estar més trempat que un gínjol i Estar més eixerit que un gínjol. Trobem també la variant Eixerit com (o més eixerit que) un pèsol.

Exemples

Amb aquestes sabates italianes, està més content que un gínjol.

No les tenia totes, però des de que han tingut la filla, està més content que un gínjol.

A aquell noi tan altívol
li ha tocat la loteria.
Ara, més content que un gínjol,
vol fer vida amb la pubilla.
Però ella li ha dit que no,
que ja se’n pot buscar una altra,
que no viurà del seu or,
sino de la seva traça.

Origen

L’origen de l’expressió és incert, però sembla que els catalans tenim certa tendència a considerar que els fruits petits (com els pèsols o els gínjols) fan goig i, per tant, són alegres. Bé, en general atribuïm característiques positives a les coses petites… Recordem la cançó infantil de l’astronauta (altrament coneguda com “El meu coet”): “Sóc petit però eixerit”, o la dita “Al pot petit hi ha la bona confitura” (que, per cert, podeu trobar en aquest bloc)… I què dir del Patufet!

ginjoler ~Més content que un gínjol
Ginjoler (Ziziphus jujuba)

Gínjol ve del llatí vulgar zizulu o djinzulu, variants del llatí ziziphum, i aquest, al seu torn, del grec zízyphon, que té el mateix significat, amb influx de noms de plantes similars, com el grèvol (en llatí acrifulum) i la ginebre (en llatí jiniperus).

El ginjoler (Ziziphus jujuba) és un arbust o arbre petit de la família de les Rhamnaceae. És originari de la Xina tot i que es conrea en diversos països de la conca mediterrània des de temps immemorials. El seu fruit, el gínjol, encara que menut, és comestible i es cull a la tardor.

Més content que un gínjol en anglès

En anglès tenim unes quantes expressions equivalents. Potser la que ens agrada més és Happy as a clam at high tide (literalment, “content com una cloïssa en marea alta”, tot i que la part de “at high tide”, és a dir, “en marea alta”, se sol elidir). També existeix la variant “Happy as a clam at high water”. La idea que sotsjau és que les cloïsses es poden alimentar millor i també costen més de capturar quan la marea és alta.

Happy as a clam

També tenim l’expressió “Happy as a lark” (literalment, “content com una alosa”). Una alosa és un ocell. L’origen de l’expressió estaria en el cant alegre que emet aquesta au.

A partir d’aquí tenim més de 300 variants o expressions sinònimes. Per anomenar-ne unes quantes: “As happy as can be” (tan feliç com es pot estar); “Like a dog with two tails” (com un gos amb dues cues); “On cloud nine” (al núvol 9), “As happy as a sandboy” (tan content com el noi de la sorra); o una un xic més brutota, “Happy as a pig in shit” (content com un porc en la merda), “Happy as Larry“… Realment els porcs tenen una fama que no es mereixen. Fent clic aquí podeu trobar més de 300 sinònims anglesos d’aquesta expressió.

Més content que un gínjol en francès

En francès tenim l’expressió “Heureux tel un coquillage” (literalment, “feliç com una closca”), “Gai comme un pinson” (literalment, “alegre com un pinsà”), “Être heureux comme un pape” (literalment, “feliç com un papa”) o “Heureux comme un poisson dans l’eau” (literalment, “feliç com un peix a l’aigua”). Si ens saps més, no dubtis a enviar-les a la secció de comentaris.

Més content que un gínjol en alemany

En alemany tenim el modisme ” Sich freuen wie ein Honigkuchenpferd/Schneekönig” (literalment, “Alegrar-se com un cavall (fet) de pastís de mel/rei de neu), “glücklich und froh wie der Mops im Haferstroh” (literalment “feliç i feliç (com el pug a la palla de civada)”). També trobem la versió “glücklich wie ein Fisch im Wasser” (literalment, “feliç com un peix dins l’aigua”) i “glücklich wie die Made” (literalment, “feliç com un cuc”…). Si en sabeu d’altres, sisplau envieu-los a la secció de comentaris més avall.

Més content que un gínjol en italià

En italià, com en el cas del castellà, tenim “Felice come una pasqua” (literalment, “feliç com una pasqua”). També tenim l’expressió “felice come un buddha” (literalment “feliç com un buda”)

Més content que un gínjol en èuscar (basc)

En èuscar tenim ” txoriak baino pozago” (literalment, “més content que els ocells”).

Txoriak baino pozago ~Més content que un gínjol en basc èuscar

Més content que un gínjol en gaèlic escocès

Curiós, en gaèlic escocès, l’expressió és “cho sona ri bròg ” (literalment, “content com una sabata”).

Més content que un gínjol en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès tenim Cchomh sásta le píobaire” (literalment, “més feliç que un gaiter”)

Més content que un gínjol en neerlandès

En holandès o neerlandès tenim “gelukkig als een mossel” (literalment, “més feliç que un musclo”).

gelukkig als een mossel
holandès, neerlandès

Més content que un gínjol en portuguès

Molt curiós també l’equivalent portuguès: “Mais feliz que pinto no lixo” (literalment “més feliç que un pollet a les escombraries”). No ens pregunteu el per què; ens imaginem moltes maneres millors de ser feliç, però és clar, vist des de la nostra posició antropocèntrica.

Mais feliz que pinto no lixo ~Més content que un gínjol en portuguès

Més content que un gínjol en romanès

En romanès, com en el cas del francès, diuen “fericit ca o scoica“, (literalment, “feliç com una closca”).

Més content que un gínjol en castellà

En castellà tenim expressions com “Más contento que unas pascuas” (literalment, “Més content que unes pasqües”*); “Feliz como una perdiz” (literalment, “Feliç com una perdiu”*); “Feliz como una lombriz” (literalment, “Feliç com un cuc de terra”*… curiós, se’ns acudeixen altres formes de vida aparentment més joioses, però qui sap…) o “Contento como unas castañuelas” (literalment, “Content com unes castanyoles”*) * Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Estem més contents que un gínjol per la teva visita. Recorda que aquí hi trobaràs expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor forttocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

De pa sucat amb oli

Significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes

Significat

Diem que quelcom o algú és “de pa sucat amb oli” quan volem indicar que és de poca qualitat, no gaire important o de poca vàlua. Un objecte podria ser també de nyigui-nyogui o de fira (qui no ha sentit mai “és una escopeta de fira”!?). Per cert, a l’empordà trobem la forma “de pa xucat amb oli”.

Origen

Sembla que l’expressió es refereix a la senzillesa de l’àpat (pa sucat amb oli), que no és res de l’altre món, més aviat poca cosa.

Exemples

Un país amb presos polítics i artistes exiliats, té uns valors democràtics de pa sucat amb oli.

Si en lloc de lliure comerç,
hi ha un oligopoli,
això és un liberalisme
de pa sucat amb oli.

Un karateka de pa sucat amb oli:

De pa sucat amb oli en anglès

En anglès disposem de l’adjectiu “third-rate” (literalment, “de tercera categoria”). També, en funció del context, tenim “petty” (aquest més aviat vol dir “poca cosa”, “poc rellevant” ), “small time“, “of little importance” o fins i tot “B-list” . Per exemple: He is a scrounger of little importance (“és un lladregot de pa sucat amb oli”). En anglès també tenim l’expressió “two-bit” (especialment als EUA). Per exemple: You’re trembling, you two-bit hero! (“estàs tremolant, heroi de pa sucat amb oli!”). Finalment, tenim “of rags” , per exemple “thief of rags” (“un lladre de pa sucat amb oli”) i “sixpenny” (sispenics, així, tot junt, com a adjectiu).

De pa sucat amb oli: Third-rate, small time, B-list, two-bit, of rags, sixpenny.

De pa sucat amb oli en francès

Podem traduir de pa sucat amb oli al francès com “de pacotille” . El terme “pacotille” es refereix als temps del comerç d’esclaus, i ve de l’espanyol “pacotilla”. La pacotilla designava una mercaderia, generalment de molt baix valor, que els colons intercanviaven per aconseguir esclaus. També tenim l’expressió “À la petite semaine” , per exemple “Un arnaqueur à la petite semaine” (literalment, “un estafador de pa sucat amb oli”). També tenim “de bas étage” (literalment, “de baix nivell”), per exemple “Un delinquant de bas étage” (“un delinqüent de pa sucat amb oli”). Finalment, segons el context també podríem dir “de petite envergure” (“de petita escala”).

De pa sucat amb oli en alemany

En alemany tenim els mots “zweitklassiger” i “drittrangig” (que volen dir “de segona/ tercera classe o categoria”, vaja, “de pa sucat amb oli”).

De pa sucat amb oli en italià

En italià podem dir “da quattro soldi” , per exemple “Un avvocato da quattro soldi” (“Un advocat de pa sucat amb oli”); també podem dir “(di qualità) scadente, di terz’ordine” (literalment i respectiva, “pobre, de tercera classe”).

Un advocat de pa sucat amb oli / Un avvocato da quattro soldi:

De pa sucat amb oli en castellà

En castellà, per dir “de pa sucat amb oli” tenim “de poca monta” , “de tres al cuarto” o “de pacotilla” . Per exemple, “un orador de poca monta” (literalment, “un orador de pa sucat amb oli”), “un escritorzuelo de tres al cuarto” (literalment “un escriptoret de pa sucat amb oli”). De pacotilla també existeix en francès (vegeu origen a l’apartat relatiu a l’idioma francès).

Gràcies un cop més per visitar Tocat del Bolet, que ja sabeu que no és un bloc de pa sucat amb oli! Recordeu que aquí hi trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fort, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!