Estar tocat de l’ala

Definició, origen, exemples, il·lustracions i traduccions a altres idiomes de “tocat de l’ala”

Estar tocat de l’ala: Una expressió típica catalana

Significat de l’expressió “Estar tocat de l’ala”

L’expressió “estar tocat de l’ala” s’utilitza en català per referir-se a una persona que no està del tot bé mentalment, que té comportaments estranys o que sembla una mica boja. Vaja, que no hi és tot tota.

És una manera col·loquial de dir que algú no està en plenitud de les seves facultats mentals, sense arribar a ser un diagnòstic mèdic. Altres expressions similars en català inclouen “estar tocat del bolet” o “estar com un llum”.

Origen de l’expressió “Estar tocat de l’ala”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

L’origen de l’expressió “estar tocat de l’ala” no és del tot clar, però es creu que prové del món de la caça i dels ocells. Quan un ocell està “tocat de l’ala”, significa que ha estat ferit i no pot volar correctament. Aquesta imatge es va traslladar d’alguna manera a les persones per indicar que algú no està funcionant de manera normal, que no gira del tot rodó, com si tingués una “ala” mental ferida.

Exemples de frases amb l’expressió “Estar tocat de l’ala”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

Aquí tens alguns exemples de com es pot utilitzar aquesta expressió en frases quotidianes:
“En Joan està tocat de l’ala, sempre parla sol pel carrer.”
“No facis gaire cas de la Maria, està una mica tocada de l’ala.”
“Aquest xicot està tocat de l’ala. Fa coses ben estranyes!”

“Estar tocat de l’ala” en anglès

En anglès, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir de diverses maneres, segons el context. Incloem la traducció literal. Algunes traduccions comunes inclouen:

“To be a bit off one’s rocker” (literalment, “Estar una mica fora del seu coet”)
“To have a screw loose” (literalment, “Tenir un cargol fluix”)
“To be nuts” (literalment, “Estar boig”)
“To be batty” (literalment, “Estar com un ratpenat”).

“Estar tocat de l’ala” en francès

En francès, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Être déjanté” (literalment, “Estar deslligat”)
“Être cinglé” (literalment, “Estar boig”)
“Avoir une araignée au plafond” (literalment, “Tenir una aranya al sostre”).

Hem Inclòs la traducció literal.

regals, els ximplets, regals en català, llengua catalana, objectes, merchandising, souvenirs, cultura catalana, tradicions, festes, aniversaris, Nadal, Sant Jordi, personalitzats, creatius, originals, únics, artesanals, disseny, decoració, moda, complements, jocs, llibres, música, objectes de regal, bosses, dessuadores, imans, llibretes, bolígrafs, cuina, làmpades, sacs tèrmics, sabons artesand, infusions, clauers, porta cable en català

“Estar tocat de l’ala” en italià

En italià, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Essere fuori di testa” (literalment, “Estar fora del cap”)
“Essere matto” (literalment, “Estar boig”)
“Avere qualche rotella fuori posto” (literalment, “Tenir alguna rosca fora de lloc”).

Hem Inclòs la traducció literal.

“Estar tocat de l’ala” en castellà

En castellà, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Estar loco”
“Estar chiflado”
“Faltarle un tornillo”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència, modismes
tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

Espero que aquest article t’hagi ajudat a entendre millor l’expressió “estar tocat de l’ala” i com es pot utilitzar en diferents idiomes. Si tens més dades a aportar, no dubtis a comentar-ho més avall a la secció de comentaris.I per cert, si t’ha agradat aquesta publicació, potser també t’interessarà:

El bo i millor

Avui us portem “el bo i millor”

El bo i millor

Avui a TDB us portem, literalment, el bo i millor. Veurem el seu significat, l’origen de l’expressió, uns quants exemples i com es tradueix a altres idiomes. Apa, som-hi!

Significat de l’expressió “El bo i millor”

“El bo i millor” és la part més selecta, exquisida, refinada o excel·lent d’alguna cosa o col·lectiu. És una manera de referir-se a allò que destaca per la seva qualitat o excel·lència. Per exemple, si diem que en una festa hi havia “el bo i millor de la ciutat”, ens referim a que hi assistiren les persones més destacades o influents.

Origen de l’expressió “El bo i millor”

L’origen de l’expressió “El bo i millor” es troba en la llengua catalana, on “bo” significa “de bona qualitat” i “millor” és el superlatiu de “bo”. Aquesta expressió s’ha utilitzat des de fa segles per descriure allò que és excel·lent, més distingit o de la màxima qualitat. La seva etimologia prové del llatí “bonus” i “melior”, que també tenen significats similars.

Exemples de frases amb l’expressió “El bo i millor”

Heus aqui uns quants exemples de com es pot utilitzar aquesta expressió en frases:

“A la festa hi havia el bo i millor de la societat gironina.”
“Aquest restaurant ofereix el bo i millor de la cuina mediterrània.”
“El bo i millor de la literatura universal està traduït al català.”

“El bo i millor” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent seria “the cream of the crop” o “the best of the best”. Aquestes expressions també es fan servir per referir-se a la part més selecta o excel·lent d’alguna cosa. Per exemple:

“They introduced us to the cream of the crop of the Barcelona music scene.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona)

“El bo i millor” en francès

el bo i millor
la crème de la crème
modismes, frases fetes, llengua catalana, cultura catalana, dites populars, refranys, proverbis, expressions, idiomes, tradicions, folklore, parlars, dialectes, catalanisme, saviesa popular, humor català, acudits, històries, microrelats, embarbussaments, frases cèlebres, proverbis, refranys, dites, expressions idiomàtiques.

En francès, l’expressió equivalent és la famosa “la crème de la crème”. Per exemple:

“Ils nous ont présenté la crème de la crème de la scène musicale barcelonaise.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona). La crème de la crème.

“El bo i millor” en italià

En italià, l’expressió equivalent és “il meglio del meglio” o “la crema della crema”. Aquestes expressions també es fan servir per referir-se a la part més selecta o excel·lent d’alguna cosa. Per exemple:

“Ci hanno presentato il meglio del meglio della scena musicale di Barcellona.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona)

regals en català, llibres, ampolles, ampolla, samarretes, tasses, calendaris, pòsters, adhesius, clauers, bosses, punts de llibre, jocs de taula, làmines, imants, coixins, estovalles, davantals, xapes, llibretes, bolígrafs, agendes, postals, quadres, estatuetes, rellotges, fundes de mòbil, gorres

“El bo i millor” en castellà

En castellà, l’expressió equivalent és “lo mejor de lo mejor” o “la flor y nata”. Aquestes frases s’utilitzen per descriure allò que és de la màxima qualitat. Per exemple:

“Nos presentaron a lo mejor de lo mejor de la escena musical barcelonesa.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona)

El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, hi trobaràs una gran varietat de continguts relacionats amb expressions típiques, acudits, microrelats, tradicions catalanes… i molt més. N’hi ha per triar i remenar! És un recurs excel·lent si vols aprofundir en la riquesa lingüística i cultural de Catalunya i també, per què no, passar-ho bé.

Espero que aquest article t’hagi estat útil! Si tens alguna altra pregunta o et cal més informació, més avall tens la secció de comentaris.

Moltes gràcies per visitar el nostre blog!

Una flor no fa estiu

Dites catalanes. Expressions il·lustrades en llengua catalana. Una flor no fa estiu: origen, exemples, traduccions a altres idiomes…

Una flor no fa estiu

Significat de l’expressió “Una flor no fa estiu”

“Una flor no fa estiu” és una dita catalana que significa que un sol fet o indici no és suficient per establir una norma o regla general. En altres paraules, un esdeveniment aïllat no pot ser considerat representatiu d’una situació més àmplia. Sovint s’utilitza per recordar que calen més proves o indicis abans de treure conclusions definitives. També existeix la versió més llarga, que diu “una flor no fa estiu ni dues primavera”. També se sol dir Una oreneta (o oronella, o vinjolita) no fa estiu, ni dues primavera.

Origen de l’expressió “Una flor no fa estiu”

L’origen de l’expressió ve de la saviesa popular i està relacionada amb l’observació de la natura. Tot i que les flors solen aparèixer a la primavera, no n’hi ha prou amb una sola flor per anunciar l’arribada de l’estiu. Aquesta idea es va traslladar al llenguatge figurat per expressar que un sol indici no és suficient per fer una afirmació general. El refrany té paral·lels en altres llengües i cultures, la qual cosa indica que és una observació universalment reconeguda.

Dites catalanes. Expressions catalanes. Una flor no fa estiu
català
llengua catalana

Exemples amb l’expressió “Una flor no fa estiu”

“És cert que ha millorat una mica, però una flor no fa estiu; encara queda molt per fer.”
“Noies, no podem confiar en un sol èxit per assegurar-nos que tot anirà bé. Una flor no fa estiu.”
“Tot i que aquest mes ha estat bo per a les vendes, una flor no fa estiu. Hem de mantenir l’esforç.”

Dites catalanes. Expressions catalanes. Una flor no fa estiu
català
llengua catalana

“Una flor no fa estiu” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent és “One swallow does not make a summer” (literalment, una oreneta no fa estiu). Aquesta frase té el mateix significat i s’utilitza per indicar que un sol esdeveniment positiu no és suficient per concloure que una situació ha canviat completament.

one swallow does not make a summer

“Una flor no fa estiu” en francès

En francès, l’expressió similar és “Une hirondelle ne fait pas le printemps” (literalment, “Une oreneta ne fait pas le printemps”). El significat de fons és el mateix: un sol indici no és suficient per fer una afirmació general.

“Una flor no fa estiu” en italià

En italià, l’expressió equivalent és “Una rondine non fa primavera.” (literalment, una flor no fa primavera). Significa que un sol esdeveniment no és suficient per determinar una tendència o situació general.

“Una flor no fa estiu” en castellà

En castellà, l’expressió similar és “Una golondrina no hace verano.” Aquesta frase s’utilitza de la mateixa manera que en català per indicar que un sol fet no és suficient per establir una norma o regla general.

Imatges exclusives d’una flor que sí que fa estiu

Però atenció! Ens han arribat unes imatges sorprenents d’una flor que sí que fa estiu. Tot sembla indicar que és un lliri 🙂

Dites catalanes. Expressions catalanes. Una flor no fa estiu
català
llengua catalana

El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, es poden trobar una gran varietat de continguts relacionats amb expressions típiques, acudits, microrelats, tradicions i molt més. És un recurs excel·lent per a aquells que volen aprofundir en la riquesa lingüística i cultural de Catalunya.

El blog ofereix explicacions detallades sobre l’origen i el significat de moltes expressions catalanes, així com exemples pràctics del seu ús en la vida quotidiana. També inclou articles sobre temes culturals, històrics i socials, sempre amb un toc d’humor i una perspectiva amena. A més, el blog compta amb una secció d’acudits i humor, que és ideal per passar una estona d’ivertida ‘allò més divertida mentre s’aprèn sobre la llengua i la cultura catalanes.

Si vols posar a prova el teu coneixement de la llengua i la cultura catalanes, no et perdis el canal de Telegram “Clar i català,” associat al blog. Aquest canal ofereix continguts addicionals i interactius per als amants de la llengua catalana.

Fugir d’estudi

Significat, origen, exemples, traducció a altres idiomes, il·lustracions…

Significat de “Fugir d’estudi”

L’expressió “fugir d’estudi” significa evitar parlar d’un assumote que no interessa o que es vol eludir, defugir responsabilitats. És una manera de desviar l’atenció cap a un altre assumpte per no haver d’afrontar una qüestió incòmoda o comprometedora. En altres paraules, és una forma de canviar de conversa per esquivar una situació que no es vol tractar.

Origen de l’expressió “Fugir d’estudi”

L’origen de l’expressió “fugir d’estudi” no és del tot clar, però podria provenir de l’àmbit acadèmic. Temps era temps, els estudiants que no volien enfrontar-se a una pregunta difícil o a una situació comprometedora durant una classe o un examen, “fugien d’estudi”, és a dir, evitaven la qüestió tot canviant de tema o donant respostes evasives. Aquesta actitud es va traslladar a la vida quotidiana, on l’expressió es va popularitzar per descriure qualsevol situació en què algú evita afrontar un tema directe.

Exemples de frases amb l’expressió “Fugir d’estudi”

Quan li pregunten sobre els seus plans de futur, sol fugir d’estudi i començar a fer bromes. Aquest xicot és un baliga-balaga!

El polític va fugir d’estudi quan li van preguntar sobre el cas de corrupció.

Sempre que li demano que faci les tasques de la casa, fuig d’estudi i es posa a mirar vídeos de Youtube.

Respon! No fugis d’estudi!

Amb tantes responsabilitats,
hi ha qui sempre fuig d’estudi,
tot evitant les veritats,
amb excuses i subterfugis.

Quan arriba l’hora de la veritat,
canvia de tema amb habilitat,
fuig d’estudi amb gran destresa,
i oblida qualsevol promesa.

fugir d'estudi
expressions catalanes
mots catalans
paraules catalanes
modismes en català
dites en català
refranys en català

“Fugir d’estudi” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent a “fugir d’estudi” seria “to dodge the issue” (literalment, “esquivar la pregunta”) o “to avoid the question” (literalment, “evitar la pregunta”) . També es pot utilitzar “to change the subject” (literalment, “canviar el tema”) per descriure el fet de canviar de tema per evitar una qüestió incòmoda. En anglès, també existeix l’expressió, “(to) pass the buck” (literalment, “passar el cérvol”), que és similar a “fugir d’estudi”.

“Fugir d’estudi” en francès

En francès, l’expressions “se défiler” i ” dérober” (literalment, “escapolir-se”), tenen el sentit de “fugir d’estudi”. “Fugir d’estudi” es pot traduir com “éluder la question” (literalment, “eludir la qüestió”) o “éviter le sujet” (literalment, “evitar el tema”). Aquestes expressions s’utilitzen per descriure la mateixa acció d’evitar parlar d’un tema directe..

“Fugir d’estudi” en italià

En italià, l’expressions svignarsela” o “fare lo gnorri” es poden traduir com fugir d’estudi.

“Fugir d’estudi” en castellà

En castellà, l’expressió “fugir d’estudi” es tradueix com “irse por las ramas”, “escurrir el bulto” o “evitar la cuestión”.

regals en català
els ximplets
cagadubtes
tassa

Esperem que aquest article t’hagi ajudat a entendre més bé l’expressió “fugir d’estudi” i com s’utilitza en diferents idiomes. Si tens alguna altra pregunta o necessites més informació, no dubtis a preguntar, no fugirem pas d’estudi!

Cada vegada que comparteixes un article de Tocat del Bolet ajudes a fer més gran la llengua catalana. Els petits gestos són poderosos.

Pesar figues

Expressions catalanes. Pesar figues. Significat, origen, exemples, il·lustracions, “pesar figues” en altres idiomes…

Significat de l’expressió “pesar figues”

pesar figues
expressions catalanes
dites
frases fetes
català

“Pesar figues” és una expressió molt nostrada que significa adormir-se o estar-ne a punt, de vegades en situacions on no és apropiat fer-ho, com ara en una reunió o a classe. Aquesta expressió es fa servir per descriure aquell moment en què els ulls es tanquen i el cap comença a caure, tot indicant que la persona està lluitant per mantenir-se desperta. Doncs ja ho sabeu, no peseu figues ni feu cap becaina, que aquest article és d’allò més interessant i sorprenent!

Origen de l’expressió “pesar figues”

pesar figues
expressions catalanes
dites
frases fetes
català

Però d’on ve això de “pesar figues”? Bé, la veritat és que l’origen de l’expressió no és del tot clar, però es creu que prové de la semblança entre el moviment del cap d’una persona adormida i el moviment que es fa en pesar figues. Quan una persona és a punt d’adormir-se, el cap li cau cap endavant i cap enrere, com si estigués pesant alguna cosa. Les figues, que son un fruit típic de la Mediterrània, podrien haver estat triades per la seva familiaritat i la seva associació amb la vida quotidiana.

Exemples de frases amb l’expressió “pesar figues”

Heus aquí uns quants exemples amb l’expressió “pesar figues”:

pesar figues
expressions catalanes
dites
frases fetes
català

“Durant la reunió, en Josep no parava de pesar figues. Es nota que no va dormir gaire la nit passada.”
“A classe, molts alumnes comencen a pesar figues després de dinar.”
“Quan miro la televisió al vespre, sovint em trobo pesant figues al sofà.”

“L’avi fa estona que pesa figues, més val que se’n vagi a dormir, que aquestes no són hores”.

Oda a la son

Quan la nit arriba i el dia s’acaba,
els ulls se’m tanquen, la son m’atrapa.
arraulit al sofà, el cap em pesa,
sento la son, que ja em besa.

El sol es pon, la lluna s’alça,
El cansament em venç, la son m’abraça.
Maldo per escoltar, però la ment divaga.
Tinc una sensació ensems dolça i vaga.

Els somnis em criden, la realitat s’esvaeix,
El cap em cau, i surt del seu eix.
I demà a classe, si et gires i em mires,
un cop més, em veuràs pesant figues.

pesar figues
expressions catalanes
dites
frases fetes
català

“Pesar figues” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent a “pesar figues” seria “nodding off”. Aquesta expressió també descriu el moviment del cap cap endavant i cap enrere quan una persona és a punt d’adormir-se. Per exemple, es podria dir: “During the meeting, John kept nodding off.” (literalment, durant “A la reunió, en Joan no parava de pesava figues”).

“Pesar figues” en francès

pesar figues
expressions catalanes
dites
frases fetes
català

En francès, una expressió similar seria “piquer du nez” (que literalment significa “picar del nas”). Aquesta frase també es fa servir per descriure el moviment del cap quan algú està a punt d’adormir-se. Un exemple seria: “Pendant la réunion, Jean n’arrêtait pas de piquer du nez.” (literalment, durant “A la reunió, en Joan no parava de pesava figues”).

“Pesar figues” en italià

En italià, l’expressió equivalent a “pesar figues” és “fare un pisolino” o “appisolarsi”, que significa fer una becaina o endormiscar-se. Aquestes expressions es fan servir per descriure el fet d’adormir-se lleugerament, sovint en moments o llocs on no és del tot apropiat. Per exemple, podries dir: “Durante la riunione, Mario ha iniziato a fare un pisolino” (Durant la reunió, en Mario ha començat a pesar figues).

“Pesar figues” en castellà

L’expressió equivalent en castellà seria “cabecear”. Aquest verb descriu el moviment del cap cap endavant i cap enrere quan una persona està a punt d’adormir-se. Per exemple: “Durante la reunión, Juan no paraba de cabecear.”

Per cert, hi ha una altra expressió en català que també fa referència a les figues… però això ja són figues d’un altre paner:

I fins aquí el blog d’avui. Esperem que hagis trobat el que buscaves i fins i tot una mica més. Recorda que el bloc Tocat del Bolet és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. Aquí hi trobaràs de tot: articles sobre frases fetes, expressions populars, relats, curiositats lingüístiques… N’hi ha per donar i vendre, per triar i remenar! També hi ha seccions dedicades a la història, la literatura, la numismàtica, i la gastronomia catalana. A més, el bloc ofereix recursos per a l’aprenentatge del català, com ara exercicis de vocabulari i gramàtica, així com recomanacions de llibres i altres materials didàctics. És un lloc ideal per a qui vulgui aprofundir en la riquesa de la llengua catalana i descobrir-ne tots els matisos, d’una manera lúdica i divertida.

A pastar fang

Expressions catalanes. A pastar fang. Modismes. Renecs.

“A pastar fang”: Una expressió típica catalana

1. Significat de l’Expressió “A pastar fang”

“Ves a pastar fang!” No, tu no 🙂 Però de ben segur que aquesta manera d’engegar algú tan nostrada et sona. “A pastar fang” és una expressió molt catalana que s’utilitza per despatxar algú de manera brusca o per indicar que algú se’n vagi lluny. Tot i que el seu sentit literal és “ves a amassar fang”, en un context col·loquial, s’usa per dir a algú que marxi o que deixi de molestar. Sinònims d’aquesta expressió són Engegar a dida, Engegar a passeig, Engegar a la quinta forca i fins i tot engegar a can Pistraus.

A pastar fang
enviar a pastar fang
engegar a pastar fang

2. Origen de l’expressió “A pastar fang”

L’origen de l’expressió es remunta a les activitats agrícoles i de construcció, on amassar fang era una tasca feixuga i poc engrescadora. De fet, aquella feina es considerava una forma de càstig o una tasca reservada a aquells que no eren benvinguts. Amb el temps, la frase va adquirir un significat més metafòric, i es va acabar utilitzant per despatxar algú de manera despectiva.

3. Exemples de frases amb l’expressió “A pastar fang”

  • “Au va! Ara fer veure que et preocupes quan no fots ni brot. Ves a pastar fang!”
  • “Aquí no ets benvinguda, ves a pastar fang.”
  • Quan et cansis de queixar-te, pots anar a pastar fang, que aquí no et volem escoltar, ni un sol instant.
  • Si no tens res a aportar, ves a pastar fang, que aquí només volem gent amb ganes de treballar.
  • Si no t’agrada el que faig, pots anar a pastar fang, que jo seguiré endavant, sense cap entrebanc.
  • Quan em critiques sense raó, et dic: ves a pastar fang, que la teva opinió no em fa ni fred ni calor.
  • “Quan em va dir que no pensava ajudar-me, li vaig dir que se n’anés a pastar fang.”
  • Ets un torracoll*ns. Ves a pastar fang!
regals en català
regals catalans
dessuadora
torracollons

4. “A pastar fang” en anglès

En anglès, l’expressió “A pastar fang” es pot traduir com “Go to hell” o “Get lost” (literalment i respectiva, ves a l’infern i perde’t). Aquestes expressions transmeten un sentiment similar de voler que algú marxi o deixi de molestar.

5. “A pastar fang” en francès

En francès, una traducció adequada seria “Va te faire voir” o “Va te faire foutre” (una mica com que et fotin o fes-te fotre). Aquestes expressions també s’utilitzen per despatxar algú de manera brusca i despectiva.

6. “A pastar fang” en castellà

En castellà, l’expressió es tradueix com “Vete a freír espárragos”, “vete a tomar viento” o “Vete al carajo”. Les tres expressions s’utilitzen per dir a algú que marxi o que deixi de molestar.

A pastar fang
enviar a pastar fang
engegar a pastar fang

7. blog tocatdelbolet.CAT

tocat del bolet
blog
bloc
bolets
expressions catalanes

Nosaltres no t’enviarem pas a pastar fang. Tot el contrari. El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, pots trobar una gran varietat de continguts relacionats amb frases fetes, expressions populars, acudits, microrelats, tradicions i molt més. És un recurs excel·lent per a aquells que volen aprofundir en la riquesa lingüística i cultural de Catalunya. A més, el blog ofereix seccions dedicades a relats, acudits, embarbussaments en diversos idiomes, refranys sobre diferents mesos de l’any, i articles sobre temes culturals i històrics. També inclou una botiga on es poden adquirir productes relacionats amb la cultura catalana. Ara que hi ets, fes-li un cop d’ull.

Espero que aquest article t’hagi interessat! Si tens alguna altra pregunta o vols dir-hi la teva, no dubtis a preguntar.

Remenar les cireres

Significat de l’expressió “Remenar les cireres”

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

“Remenar les cireres” és una expressió catalana que significa tenir el control o dirigir una situació. Quan algú “remena les cireres”, vol dir que és la persona que pren les decisions importants o que exerceix una influència decisiva en un determinat context. Aquesta expressió s’utilitza sovint per referir-se a persones que tenen influència o autoritat en un grup o organització.

Origen de l’expressió “Remenar les cireres”

L’origen de l’expressió “remenar les cireres” no és del tot clar, però es creu que prové de la imatge de remenar un bol de cireres, on la persona que remena té el control sobre com es distribueixen. Aquesta metàfora es va traslladar al llenguatge quotidià per descriure aquelles perdsones que tenen el poder de decidir i influir en els esdeveniments

Exemples de frases amb l’expressió “Remenar les cireres”

En aquesta empresa, és l’Olga qui remena les cireres.
Tot i que el president és el cap visible, qui realment remena les cireres és el conseller delegat.
Quan es tracta de decisions importants, sempre és en Joan qui remena les cireres.

“Remenar les cireres” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent a “remenar les cireres” seria “to call the shots” o “to pull the strings”. Ambdues expressions transmeten la idea de tenir el control i prendre les decisions

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

“Remenar les cireres” en francès

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

En francès, una expressió similar seria “tirer les ficelles”, que literalment significa “estirar els fils”. Aquesta frase feta també s’utilitza per descriure algú que té el control i dirigeix les accions dels altres

“Remenar les cireres” en castellà

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

En castellà, l’expressió equivalent seria “mover los hilos”, “llevar la voz cantante” o “llevar la batuta”. Ambdues expressions s’utilitzen per referir-se a la persona que té el poder de decisió i controla la situació.

Sobre el bloc Tocat del Bolet i Clar i català

El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, pots trobar una gran varietat de continguts relacionats amb frases fetes, expressions populars, curiositats lingüístiques i molt més. A més, el blog ofereix explicacions detallades sobre l’origen i el significat de moltes expressions catalanes, així com exemples pràctics del seu ús en la vida quotidiana. També inclou articles sobre temes culturals, històrics i socials, sempre amb un toc d’humor i una perspectiva amena. És un recurs excel·lent per a aquells que voleu aprofundir en la riquesa de la llengua catalana i descobrir-ne els matisos i les peculiaritats. A més, si vols posar a prova el teu coneixement de la llengua i la cultura catalanes, no et perdis el canal de Telegram Clar i català.

Arribar a misses dites

Significat de l’expressió “Arribar a misses dites”

L’expressió “arribar a misses dites” significa arribar tard a un esdeveniment o situació, quan ja ha començat o fins i tot acabat. Aquesta expressió es fa servir per descriure algú que arriba massa tard per participar o influir en el que està passant.

Origen de l’expressió “Arribar a misses dites”

No cal dir que l’origen de l’expressió es troba en la tradició religiosa. Antigament, la missa era un esdeveniment central en la vida comunitària, i arribar tard a la missa significava perdre’s una part important de la cerimònia. Així, com us podeu imaginar, quan es deia“Arribes a misses dites” literalment volia dir que hom arribava quan la missa ja havia estat oficiada, és a dir, quan ja ha acabat.

Arribar a misses dites
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya

Exemples de frases amb l’expressió “Arribar a misses dites”

“Si no t’afanyes, arribaràs a misses dites i no podràs veure la presentació l’espectacle.”

“Sempre arribes a misses dites, ja hem acabat de dinar!”

“Vam arribar a misses dites a la reunió i no vam poder dir-hi la nostra.”

Samarreta
dessuadora
dessuadores
tassa
tasses
Els ximplets
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya
Ximplets

“Arribar a misses dites” en anglès

En anglès, una expressió similar seria “to arrive too late” o “to miss the boat”, que transmeten la mateixa idea d’arribar tard a una ocasió o esdeveniment.

“Arribar a misses dites” en francès

En francès, l’expressió equivalent seria “arriver après la bataille”, que literalment significa “arribar després de la batalla.” Aquesta frase també s’utilitza per descriure algú que arriba massa tard per participar en una situació determinada, algú que arriba a misses dites.

“Arribar a misses dites” en castellà

En castellà, es podria dir “llegar a toro pasado” o “llegar a las tantas” que significa arribar quan ja ha passat l’oportunitat o l’esdeveniment.

Moltes gràcies per visitar-nos! El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalana. Hi pots trobar una gran varietat de continguts, des de frases fetes i expressions populars fins a articles sobre tradicions i costums catalans. El blog també ofereix recursos per aprendre català, jocs de paraules, i reflexions sobre la llengua. És un lloc ideal per a aquells que volen aprofundir en el coneixement del català d’una manera entretinguda i divertida.

Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.

Són faves comptades

Significat, il·lustracions, origen, exemples. “Són faves comptades” en anglès, francès i castellà.

Són faves comptades: una expressió d’allò més nostrada. Aprofundim-hi una mica i descobrim-ne els secrets:

Significat de “Són faves comptades”

L’expressió “Són faves comptades” indica que quelcom és com és, un fet consumat, cert, que no es pot posar en dubte. És com dir que és una veritat inqüestionable.

Origen de l’expressió “Són faves comptades”

L’origen de l’expressió “Són faves comptades” ve de l’agricultura. Les faves, com a llegum, es comptaven amb cura per assegurar que no n’hi faltés cap. Així doncs, quan es volia afirmar la seguretat o certesa d’una cosa, es feia servir aquesta expressió. La seva popularitat ha perdurat fins als nostres dies.
Val a dir que la favera (en llatí Vicia faba) o fava (del grec fáva, φάβα) és una planta lleguminosa conreada per emprar com a aliment el seu fruit i les seves llavors. Molt probablement ja les heu tastades. Són una font de proteïnes, fibra, i vitamina B, però alerta, són una mica flatulentes!

Exemples de frases amb “Són faves comptades”

són faves comptades
expressions catalanes
expressions en català
modismes
frases fetes
llengua catalana

Dos vots a favor i tres en contra. No ho podem fer. Són faves comptades.
“Amb 1200€ que guanya, si ha de pagar el lloguer, el menjar, la universitat… no es podrà comprar la moto. Són faves comptades”.
Són faves comptades: ho faran tant sí com no i no hi podem fer res.
Després de pagar totes les despeses, no ens arriba per anar a Disneyland Paris. Són faves comptades. No podem estirar més el braç que la màniga ni endeutar-nos per coses prescindibles.
Si no hi ha unanimitat, no es podrà executar l’obra: què vols que et digui? Són faves comptades.
No hi ha cap dubte: això és cert. Miris com t’ho miris, són faves comptades.

Són faves comptades” en anglès

En Anglès, “són faves comptades” es pot traduir com This is a done deal o It’s a sure thing (literalment, és un tracte segur i és una cosa segura). També There are no two ways about it (literalment, no hi ha dues maneres en això). Ja que hi som, no està de més comentar que en anglès fava es diu broad bean o field bean.

Són faves comptades” en francès

En francès, “són faves comptades” es pot traduir com c’est une chose certaine (literalment, és quelcom cert), ça ne fait pas l’ombre d’un doute (literalment, això no fa ombra de dubte) o, segons el context, quan una cosa és segura, C’est du tout cuit (és tot cuit).

Són faves comptades” en castellà

En castellà o espanyol, “són faves comptades” és Esto son habas contadas (d’una cosa certa, que no es pot posar en dubte).

En resum, “Són faves comptades” és una expressió que es refereix a una realitat inamovible, difícil de canviar.
Si t’ha agradat aquesta publicació, comparteix-la i dóna vida al català!
Esperem veure’t ben aviat, i no oblidis que a Tocat del Bolet trobaràs expressions típiques, dites, refranys, modismes i molt més contingut!
Si t’ha agradat aquesta publicació, potser també et pot interessar…

Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.

Samarreta
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta

Sense solta ni volta

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Significat

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Sense solta ni volta és una locució adverbial que fa referència a quelcom absurd, il·lògic o contraintuïtiu.
Una locució adverbial és un conjunt de paraules que exerceixen les funcions característiques d’un adverbi. La major part de les locucions adverbials tenen l’estructura d’un sintagma preposicional (a collibè, a la bestreta, de bat a bat, amb la cua entre cames…). Per la seva banda, Els adverbis expressen circumstàncies, com poden ser mode, lloc, temps, quantitat, afirmació, etc., i responen a preguntes com quan?, on?, com?, de quina manera?, entre d’altres.

Origen de l’expressió sense solta ni volta

Sense solta ni volta és una expressió dels filadors; quan un fil no tenia solta s’entortolligava i es trencava, quan no tenia volta no es podia doblegar ni cabdellar.

Exemples de sense solta ni volta

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Va fer un discurs sense solta ni volta: tan bon punt deia que abaixaria als impostos com prometia més ajuts socials i infraestructures.
No sé si aquesta pel·lícula té un missatge profund que no acabo de copsar o si simplement no té ni solta ni volta.
Ha confegit un full d’excel sense solta ni volta: no quadra cap número.
No li facis cas: diu coses sense solta ni volta perquè està enfadat.
Una novel·la sense solta ni volta: l’estil canvia a meitat del capítol, no té cap mena de coherència ni cohesió.

Sense solta ni volta en anglès

En llengua anglesa, sense solta ni volta és without rhyme nor reason.

Sense solta ni volta en francès

En francès, sense solta ni volta és sans raison o també sans rime ni raison (molt semblant a l’anglès)

Sense solta ni volta en italià

En italià, sense solta ni volta és senza capo né coda.

Sense solta ni volta en castellà

En llengua castellana, sense solta ni volta és sin ton ni son.

Gràcies per visitar-nos! A TDB trobaràs un munt d’expressions catalanes, com ara: