Una de freda i una de calenta

Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes a altres idiomes

Significat

Una de freda i una de calenta vol dir que el que obtens de bo d’una banda, ho perds de l’altra; una bona experiència, va seguida d’una de dolenta, com un joc de suma zero. També denota la inestabilitat i poca durabilitat de quelcom.

Exemples:

— He guanyat 20.000€ a la 6/49… Però els he perdut a l’hípica.
— Ostres, noi! Una de freda i una de calenta!

La marxa és feixuga i lenta, es lamenta.
Un dia una notícia bona i l’endemà una de dolenta.
Ja ho veus tu: una de freda i una de calenta.

Origen

L’origen es troba en el contrast més físic entre el fred i la calor.

Una de freda i una de calenta

Una de freda i una de calenta en anglès

En anglès britànic hi ha l’expressió “what you lose on the swings you gain on the roundabouts” (literalment, “el que perds en els columpis, ho guanyes en les rotondes / glorietes), que ha quedat abreujada a “It’s swings and roundabouts” (literalment, “són oscil·lacions i giravolts” o “són columpis i rotondes / glorietes”). Roundabouts significa tant rotonda com glorieta. Per exemple: If, in order to save money, you never buy a train ticket, you are more likely to get fined, so it’s all swings and roundabouts really. (Si, per estalviar diner, no compres mai el tiquet de tren, és més probable que et multin, al final realment és una de freda i una de calenta).

Una de freda i una de calenta en francès

En francès és molt clar: “Ce que l’on gagne d’un côté, on le perd de l’autre” (literalment, “allò que hom guanya d’un costat, ho perd de l’altre”)

Una de freda i una de calenta en alemany

En alemany és “Etwas hat gleich viele Vor- und Nachteile” (literalment, “té els mateixos avantatges que desavantatges”)

Una de freda i una de calenta en italià

En italià, l’expressió popular més semblant és “che ci vuoi fare, le cose a volte vanno bene, a volte vanno male” (literalment, “del que vols fer, de vegades unes coses surten bé i les altres no”).

Una de freda i una de calenta en portuguès

En portuguès és molt semblant al francès: “perde-se de um lado para ganhar do outro” (literalment, “el que es perd d’un costat, es guanya per l’altre”)

Una de freda i una de calenta en xinès mandarí

En xinès mandarí direm ” 哦,就是有利也有弊” (literalment, “hi ha avantatges i desavantatges”)

Una de freda i una de calenta en castellà

En castellà tenim “Una de cal y otra de arena” (literalment, “una de calç i una de sorra*”) * Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Hi ha publicacions pitjors i millors: una de freda i una de calenta. Però quedeu-vos! No escampeu la boira! Aquí trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Al pot petit hi ha la bona confitura

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes, àudios i il·lustracions.

Significat i origen de Al pot petit hi ha la bona confitura

Una dita és una frase o un conjunt de paraules amb les quals s’explica un fet o a una situació.

El cas que avui ens ocupa —tot i que no ens ocupa gaire espai — és la dita “Al pot petit hi ha la bona confitura” . Se sol emprar per emfatitzar que no cal que una cosa o persona tingui grans dimensions perquè sigui bona.

Exemples

Martin Luther King només feia un metre seixanta-nou centímetres. Bé, al pot petit hi ha la bona confitura!

És un restaurant molt petit; només té cinc taules. Però és per llepar-se’n els dits. Al final, al pot petit hi ha la bona confitura!

Per cert, melmelada, arrop, compota i gelea són sinònims de confitura.

Al pot petit hi ha la bona confitura en anglès

L’expressió equivalent en anglès és “Good things come in small packages” (literalment, les coses bones venen en paquets petits). També existeix la variant “The best things come in small packages” (literalment, les millors coses venen en paquets petits).

En anglès també tenim la forma alternativa “big things come in small packages” (literalment, “les coses grans venen en petits paquets”).

Al pot petit hi ha la bona confitura en francès

En francès, al pot petit hi ha la bona confitura és “Tout ce qui est petit est mignon” (literalment, tot allò que és petit, és bonic). També es pot traduir al francès per “Dans les petites boîtes, les bons onguents” (literalment,A les ampolles petites hi ha els bons ungüents”.

Al pot petit hi ha la bona confitura en castellà

En castellà, hi ha una expressió semblant, tot i que poc coneguda:
“El perfume (o la esencia) en tarro pequeño se vende” (literalment, el perfum (o l’essència) en pot petit es ven*).

*Traducció pels companys i companyes de la Catalunya Nord.

Al pot petit hi ha la bona confitura en alemany

En alemany diuen “In den kleinsten Flaschen ist das beste Likör” (literalment, a les ampolles petites hi ha el millor licor).

Al pot petit hi ha la bona confitura en italià

En italià es diu “Nelle botti piccine ci sta il vino buono” (literalment, a les bótes petites hi ha el bon vi”

Al pot petit hi ha la bona confitura en basc

En èuscar hi ha l’equivalent “Lurrin ona flasko txikietan saltzen da” (literalment, un bon vapor es ven en petits matrassos).

Al pot petit hi ha la bona confitura en gallec

En gallec es diu “As boas cousas véndense en pequenas doses” (literalment, les bones coses es venen en petites dosis).

Al pot petit hi ha la bona confitura en xinès (mandarí)

En xinès mandarí diuen “好東西不在個頭大” (pronunciat Hǎo dōngxī bùzài gètóu dà; literalment “les coses bones no són grans”). També diuen “濃縮的都是精品” (pronunciat Nóngsuō de dōu shì jīngpǐn; literalment “els concentrats estan bé”).

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Moltes gràcies per visitar Tocat del bolet. Encara som petits, però ara ja ho saps: al pot petit hi ha la bona confitura! Recorda que en aquest bloc podràs trobar publicacions d’allò més nostrades com per exemple tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes.

Somiar truites somiatruites

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples

Somiar truites vol dir il·lusionar-se fàcilment amb projectes irreals, estranys o molt difícils d’aconseguir. Somiatruites, com a substantiu, és una persona que fantasieja amb fer o aconseguir coses molt difícils o estrafolàries.

Exemple:


— Aquests del bloc Tocat del bolet, somien truites. Es pensen que tindran un munt de visites.


— D’acord, són uns somiatruites… Però no se sap mai. Deixem-los continuar amb el bloc i potser amb el temps acabaran tenint èxit.

Però, compte! No sempre és dolent ser un somiatruites; molts avenços, grans invencions i projectes han estat possibles gràcies als somiatruites. Per tant, molts visionaris han estat somiatruites. Qui sap? Potser la famosa frase “ho van aconseguir perquè no sabien que era impossible” es va fer pensant en ells i elles.

Origen de l’expressió somiar truites

Somiar truites sembla que ve de la frase “Qui té gana, somia pa”. Antigament, quan la gent passava gana, es deia que somiava pa. Els que somiaven en àpats més inabastables, es deia que somiaven truites.

Somiar truites i somiatruites en anglès

Somiar truites en anglès és “(to) chase rainbows” (literalment, perseguir arcs de sant Martí).

Exemple: “He can’t chase rainbows his whole life —he needs to pick a stable career before he ends up living under a bridge” (No pot estar somiant truites tota la vida: cal que agafi una feina estable abans que no acabi vivint sota un pot).

També trobem l’expressió “(to) build castles in the air” (construir castells a l’aire).
Un somiatruites seria un “Daydreamer” (literalment, somiador de dia).

Somiar truites i somiatruites en francès

Per dir somiar truites en francès podem recórrer a la frase feta “courir après une ombre” (literalment, córrer rere una ombra) que transmet la idea de perseguir objectius impossibles o d’aferrar-se a esperances vanes. També hi ha l’expressió “Bâtir des chateaux en Espagne” (literalment, construir castells a Espanya). Somiatruites, com a substantiu, és rêvasseur (pel masculí) i  rêvasseuse (pel femení).

Somiar truites i Somiatruites en castellà

Com en el cas de l’anglès i el francès, una traducció possible al castellà per somiar truites seria “construir castillos en el aire”. Per somiatruites pot ser soñador o, en un registre més col·loquial, “flipado”.

I fins aquí. Cal tenir en compte que només els somiatruites poden aconseguir coses que semblaven impossibles; per tant, es mereixen un respecte, perquè gràcies a elles i a ells, la societat avança.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Publicacions recomanades:

Estar tocat del bolet

N’hi ha per llogar-hi cadires

Arribar i moldre

Figues d’un altre paner

Càsum l’os pedrer

Refranys