Dites i refranys de Setmana Santa

Què és la Setmana Santa i com se celebra a Catalunya?

Com molts ja deveu saber, la Setmana Santa és una de les festivitats més importants del calendari cristià, que commemora la passió, mort i resurrecció de Jesucrist. A Catalunya, aquesta setmana combina tradicions religioses amb costums populars. Les processons, com les de Verges o Tarragona, amb més de 300 anys d’història, o les representacions de la Passió a localitats com Cervera, Ulldecona, Olesa de Montserrat o Esparreguera… són exemples destacats, on es barregen devoció i la celebració popular. També és un moment per gaudir de la gastronomia típica, com les mones de Pasqua, i per reconnectar amb la natura durant les vacances.

I com ens podíem esperara, aquesta festivitat ha inspirat un ric repertori de dites i refranys que reflecteixen la saviesa popular, el clima i les tradicions agrícoles. Tot seguit, fem una ullada a aquestes epressions i al seu significat:

Dites i refranys de setmana santa

Fer cara de pasqües
Setmana Santa
Setmana Santa, dites, refranys, Processons, Passions, devoció, tradició, Rams, palmes, mones, ciris, mantellines, penitents, creus, rosaris, música sacra, Misericòrdia, penitència, Via Crucis, festivitat, crucifix, Pasqua, Quaresma, Verges, Esparreguera, Olesa, espiritualitat, comunitat

Estar content/alegre com unes pasqües
Aquesta expressió simbolitza una alegria desbordant, comparable a la celebració de la Pasqua, que marca el final de la Quaresma i el retorn a la festivitat.

Fer cara de pasqües
Fa referència a tenir una expressió radiant i feliç, de satisfacció.

Convidat de mala gana, fins per Pasqua fa quaresma
Reflecteix la incomoditat d’un convidat no desitjat, que sembla allargar el temps de privació i austeritat..

Fer Pasqua abans de Rams
Aquesta és prou coneguda. Es refereix a fer alguna cosa abans del moment adequat, tot avançant-se als esdeveniments.

Setmana Santa, dites, refranys, Processons, Passions, devoció, tradició, Rams, palmes, mones, ciris, mantellines, penitents, creus, rosaris, música sacra, Misericòrdia, penitència, Via Crucis, festivitat, crucifix, Pasqua, Quaresma, Verges, Esparreguera, Olesa, espiritualitat, comunitat

Quan la Pasqua cau pel març, el diable treu ses arts
Indica que una Pasqua primerenca pot portar complicacions o mal temps.

Setmana Santa marçal, molta pluja i temporal
Reflecteix la creença que una Setmana Santa al març sol ser plujosa i tempestuosa.

Setmana Santa, dites, refranys, Processons, Passions, devoció, tradició, Rams, palmes, mones, ciris, mantellines, penitents, creus, rosaris, música sacra, Misericòrdia, penitència, Via Crucis, festivitat, crucifix, Pasqua, Quaresma, Verges, Esparreguera, Olesa, espiritualitat, comunitat

La Setmana Santa per l’abril fa l’any gentil
Associa una Setmana Santa a l’abril amb un any pròsper i agradable.

Si per Pasqua fa estiu, a Nadal prop del caliu
Relaciona el clima de Pasqua amb el de Nadal, tot suggerint que una Pasqua càlida implica un Nadal fred.

Setmana Santa mullada, collita de blat regalada
Destaca que la pluja durant la Setmana Santa beneficia les collites, especialment el blat.

Setmana Santa, dites, refranys, Processons, Passions, devoció, tradició, Rams, palmes, mones, ciris, mantellines, penitents, creus, rosaris, música sacra, Misericòrdia, penitència, Via Crucis, festivitat, crucifix, Pasqua, Quaresma, Verges, Esparreguera, Olesa, espiritualitat, comunitat, Setmana Santa mullada, collita de blat regalada

La quaresma ventosa i la Pasqua plujosa fan l’era granellosa.
Indica que un clima ventós a la Quaresma i plujós a Pasqua afavoreixen una bona collita.

Pluja per Carnestoltes, pasqües bones.
Relaciona la pluja durant Carnestoltes amb una Pasqua pròspera i agradable.

Si pel febrer calent estàs, per Pasqua tremolaràs
Reflecteix la creença que un febrer càlid porta un clima fred per Pasqua.

No serà Pasqua passada sense merla arribada
Associa l’arribada de la merla amb el final de la Pasqua, destacant la connexió entre la natura i el calendari festiu.

merla, ocell, ocells, ornitologia
Merla

Si t’ha agradat aquesta publicació, potser t’interessarà:

Estar tocat de l’ala

Definició, origen, exemples, il·lustracions i traduccions a altres idiomes de “tocat de l’ala”

Estar tocat de l’ala: Una expressió típica catalana

Significat de l’expressió “Estar tocat de l’ala”

L’expressió “estar tocat de l’ala” s’utilitza en català per referir-se a una persona que no està del tot bé mentalment, que té comportaments estranys o que sembla una mica boja. Vaja, que no hi és tot tota.

És una manera col·loquial de dir que algú no està en plenitud de les seves facultats mentals, sense arribar a ser un diagnòstic mèdic. Altres expressions similars en català inclouen “estar tocat del bolet” o “estar com un llum”.

Origen de l’expressió “Estar tocat de l’ala”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

L’origen de l’expressió “estar tocat de l’ala” no és del tot clar, però es creu que prové del món de la caça i dels ocells. Quan un ocell està “tocat de l’ala”, significa que ha estat ferit i no pot volar correctament. Aquesta imatge es va traslladar d’alguna manera a les persones per indicar que algú no està funcionant de manera normal, que no gira del tot rodó, com si tingués una “ala” mental ferida.

Exemples de frases amb l’expressió “Estar tocat de l’ala”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

Aquí tens alguns exemples de com es pot utilitzar aquesta expressió en frases quotidianes:
“En Joan està tocat de l’ala, sempre parla sol pel carrer.”
“No facis gaire cas de la Maria, està una mica tocada de l’ala.”
“Aquest xicot està tocat de l’ala. Fa coses ben estranyes!”

“Estar tocat de l’ala” en anglès

En anglès, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir de diverses maneres, segons el context. Incloem la traducció literal. Algunes traduccions comunes inclouen:

“To be a bit off one’s rocker” (literalment, “Estar una mica fora del seu coet”)
“To have a screw loose” (literalment, “Tenir un cargol fluix”)
“To be nuts” (literalment, “Estar boig”)
“To be batty” (literalment, “Estar com un ratpenat”).

“Estar tocat de l’ala” en francès

En francès, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Être déjanté” (literalment, “Estar deslligat”)
“Être cinglé” (literalment, “Estar boig”)
“Avoir une araignée au plafond” (literalment, “Tenir una aranya al sostre”).

Hem Inclòs la traducció literal.

regals, els ximplets, regals en català, llengua catalana, objectes, merchandising, souvenirs, cultura catalana, tradicions, festes, aniversaris, Nadal, Sant Jordi, personalitzats, creatius, originals, únics, artesanals, disseny, decoració, moda, complements, jocs, llibres, música, objectes de regal, bosses, dessuadores, imans, llibretes, bolígrafs, cuina, làmpades, sacs tèrmics, sabons artesand, infusions, clauers, porta cable en català

“Estar tocat de l’ala” en italià

En italià, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Essere fuori di testa” (literalment, “Estar fora del cap”)
“Essere matto” (literalment, “Estar boig”)
“Avere qualche rotella fuori posto” (literalment, “Tenir alguna rosca fora de lloc”).

Hem Inclòs la traducció literal.

“Estar tocat de l’ala” en castellà

En castellà, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Estar loco”
“Estar chiflado”
“Faltarle un tornillo”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència, modismes
tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

Espero que aquest article t’hagi ajudat a entendre millor l’expressió “estar tocat de l’ala” i com es pot utilitzar en diferents idiomes. Si tens més dades a aportar, no dubtis a comentar-ho més avall a la secció de comentaris.I per cert, si t’ha agradat aquesta publicació, potser també t’interessarà:

Una flor no fa estiu

Dites catalanes. Expressions il·lustrades en llengua catalana. Una flor no fa estiu: origen, exemples, traduccions a altres idiomes…

Una flor no fa estiu

Significat de l’expressió “Una flor no fa estiu”

“Una flor no fa estiu” és una dita catalana que significa que un sol fet o indici no és suficient per establir una norma o regla general. En altres paraules, un esdeveniment aïllat no pot ser considerat representatiu d’una situació més àmplia. Sovint s’utilitza per recordar que calen més proves o indicis abans de treure conclusions definitives. També existeix la versió més llarga, que diu “una flor no fa estiu ni dues primavera”. També se sol dir Una oreneta (o oronella, o vinjolita) no fa estiu, ni dues primavera.

Origen de l’expressió “Una flor no fa estiu”

L’origen de l’expressió ve de la saviesa popular i està relacionada amb l’observació de la natura. Tot i que les flors solen aparèixer a la primavera, no n’hi ha prou amb una sola flor per anunciar l’arribada de l’estiu. Aquesta idea es va traslladar al llenguatge figurat per expressar que un sol indici no és suficient per fer una afirmació general. El refrany té paral·lels en altres llengües i cultures, la qual cosa indica que és una observació universalment reconeguda.

Dites catalanes. Expressions catalanes. Una flor no fa estiu
català
llengua catalana

Exemples amb l’expressió “Una flor no fa estiu”

“És cert que ha millorat una mica, però una flor no fa estiu; encara queda molt per fer.”
“Noies, no podem confiar en un sol èxit per assegurar-nos que tot anirà bé. Una flor no fa estiu.”
“Tot i que aquest mes ha estat bo per a les vendes, una flor no fa estiu. Hem de mantenir l’esforç.”

Dites catalanes. Expressions catalanes. Una flor no fa estiu
català
llengua catalana

“Una flor no fa estiu” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent és “One swallow does not make a summer” (literalment, una oreneta no fa estiu). Aquesta frase té el mateix significat i s’utilitza per indicar que un sol esdeveniment positiu no és suficient per concloure que una situació ha canviat completament.

one swallow does not make a summer

“Una flor no fa estiu” en francès

En francès, l’expressió similar és “Une hirondelle ne fait pas le printemps” (literalment, “Une oreneta ne fait pas le printemps”). El significat de fons és el mateix: un sol indici no és suficient per fer una afirmació general.

“Una flor no fa estiu” en italià

En italià, l’expressió equivalent és “Una rondine non fa primavera.” (literalment, una flor no fa primavera). Significa que un sol esdeveniment no és suficient per determinar una tendència o situació general.

“Una flor no fa estiu” en castellà

En castellà, l’expressió similar és “Una golondrina no hace verano.” Aquesta frase s’utilitza de la mateixa manera que en català per indicar que un sol fet no és suficient per establir una norma o regla general.

Imatges exclusives d’una flor que sí que fa estiu

Però atenció! Ens han arribat unes imatges sorprenents d’una flor que sí que fa estiu. Tot sembla indicar que és un lliri 🙂

Dites catalanes. Expressions catalanes. Una flor no fa estiu
català
llengua catalana

El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, es poden trobar una gran varietat de continguts relacionats amb expressions típiques, acudits, microrelats, tradicions i molt més. És un recurs excel·lent per a aquells que volen aprofundir en la riquesa lingüística i cultural de Catalunya.

El blog ofereix explicacions detallades sobre l’origen i el significat de moltes expressions catalanes, així com exemples pràctics del seu ús en la vida quotidiana. També inclou articles sobre temes culturals, històrics i socials, sempre amb un toc d’humor i una perspectiva amena. A més, el blog compta amb una secció d’acudits i humor, que és ideal per passar una estona d’ivertida ‘allò més divertida mentre s’aprèn sobre la llengua i la cultura catalanes.

Si vols posar a prova el teu coneixement de la llengua i la cultura catalanes, no et perdis el canal de Telegram “Clar i català,” associat al blog. Aquest canal ofereix continguts addicionals i interactius per als amants de la llengua catalana.

Pesar figues

Expressions catalanes. Pesar figues. Significat, origen, exemples, il·lustracions, “pesar figues” en altres idiomes…

Significat de l’expressió “pesar figues”

pesar figues
expressions catalanes
dites
frases fetes
català

“Pesar figues” és una expressió molt nostrada que significa adormir-se o estar-ne a punt, de vegades en situacions on no és apropiat fer-ho, com ara en una reunió o a classe. Aquesta expressió es fa servir per descriure aquell moment en què els ulls es tanquen i el cap comença a caure, tot indicant que la persona està lluitant per mantenir-se desperta. Doncs ja ho sabeu, no peseu figues ni feu cap becaina, que aquest article és d’allò més interessant i sorprenent!

Origen de l’expressió “pesar figues”

pesar figues
expressions catalanes
dites
frases fetes
català

Però d’on ve això de “pesar figues”? Bé, la veritat és que l’origen de l’expressió no és del tot clar, però es creu que prové de la semblança entre el moviment del cap d’una persona adormida i el moviment que es fa en pesar figues. Quan una persona és a punt d’adormir-se, el cap li cau cap endavant i cap enrere, com si estigués pesant alguna cosa. Les figues, que son un fruit típic de la Mediterrània, podrien haver estat triades per la seva familiaritat i la seva associació amb la vida quotidiana.

Exemples de frases amb l’expressió “pesar figues”

Heus aquí uns quants exemples amb l’expressió “pesar figues”:

pesar figues
expressions catalanes
dites
frases fetes
català

“Durant la reunió, en Josep no parava de pesar figues. Es nota que no va dormir gaire la nit passada.”
“A classe, molts alumnes comencen a pesar figues després de dinar.”
“Quan miro la televisió al vespre, sovint em trobo pesant figues al sofà.”

“L’avi fa estona que pesa figues, més val que se’n vagi a dormir, que aquestes no són hores”.

Oda a la son

Quan la nit arriba i el dia s’acaba,
els ulls se’m tanquen, la son m’atrapa.
arraulit al sofà, el cap em pesa,
sento la son, que ja em besa.

El sol es pon, la lluna s’alça,
El cansament em venç, la son m’abraça.
Maldo per escoltar, però la ment divaga.
Tinc una sensació ensems dolça i vaga.

Els somnis em criden, la realitat s’esvaeix,
El cap em cau, i surt del seu eix.
I demà a classe, si et gires i em mires,
un cop més, em veuràs pesant figues.

pesar figues
expressions catalanes
dites
frases fetes
català

“Pesar figues” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent a “pesar figues” seria “nodding off”. Aquesta expressió també descriu el moviment del cap cap endavant i cap enrere quan una persona és a punt d’adormir-se. Per exemple, es podria dir: “During the meeting, John kept nodding off.” (literalment, durant “A la reunió, en Joan no parava de pesava figues”).

“Pesar figues” en francès

pesar figues
expressions catalanes
dites
frases fetes
català

En francès, una expressió similar seria “piquer du nez” (que literalment significa “picar del nas”). Aquesta frase també es fa servir per descriure el moviment del cap quan algú està a punt d’adormir-se. Un exemple seria: “Pendant la réunion, Jean n’arrêtait pas de piquer du nez.” (literalment, durant “A la reunió, en Joan no parava de pesava figues”).

“Pesar figues” en italià

En italià, l’expressió equivalent a “pesar figues” és “fare un pisolino” o “appisolarsi”, que significa fer una becaina o endormiscar-se. Aquestes expressions es fan servir per descriure el fet d’adormir-se lleugerament, sovint en moments o llocs on no és del tot apropiat. Per exemple, podries dir: “Durante la riunione, Mario ha iniziato a fare un pisolino” (Durant la reunió, en Mario ha començat a pesar figues).

“Pesar figues” en castellà

L’expressió equivalent en castellà seria “cabecear”. Aquest verb descriu el moviment del cap cap endavant i cap enrere quan una persona està a punt d’adormir-se. Per exemple: “Durante la reunión, Juan no paraba de cabecear.”

Per cert, hi ha una altra expressió en català que també fa referència a les figues… però això ja són figues d’un altre paner:

I fins aquí el blog d’avui. Esperem que hagis trobat el que buscaves i fins i tot una mica més. Recorda que el bloc Tocat del Bolet és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. Aquí hi trobaràs de tot: articles sobre frases fetes, expressions populars, relats, curiositats lingüístiques… N’hi ha per donar i vendre, per triar i remenar! També hi ha seccions dedicades a la història, la literatura, la numismàtica, i la gastronomia catalana. A més, el bloc ofereix recursos per a l’aprenentatge del català, com ara exercicis de vocabulari i gramàtica, així com recomanacions de llibres i altres materials didàctics. És un lloc ideal per a qui vulgui aprofundir en la riquesa de la llengua catalana i descobrir-ne tots els matisos, d’una manera lúdica i divertida.

Refranys sobre el mes d’octubre

Mes d’octubre: dites, refranys, origen, signes del zodíac, famosos nascuts el mes d’octubre…

Origen del mes d’octubre

Ja som de ple al mes d’octubre. El nom “octubre” prové del llatí “octo”, que significa vuit, ja que era el vuitè mes del calendari romà original. Quan es va afegir gener i febrer al calendari, octubre es va convertir en el desè mes, però va mantenir el seu nom original.

Octubre en anglès és “october”; en francès es diu “Octobre”; en italià “Ottobre”; en portuguès “Outubro”; en basc, “Urri”; i en gallec “Outubro”.

Minerals relacionats amb al mes d’octubre

El mineral vinculat al mes d’octubre és l’òpal i la turmalina (a la foto de baix, a la dreta). La turmalina és coneguda per la seva gamma de colors i es considera un mineral que promou la curació, l’espiritualitat i la protecció . L’òpal, d’altra banda, és famós pel seu joc de colors i es creu que inspira la creativitat i millora la visió.

turmalina
octubre
mineral

òpal
octubre
mineral

òpal

Deïtats vinculades al mes d’octubre

Déu mart
Octubre
Déu d'octubre

En la mitologia romana, octubre estava dedicat a Mart, el déu de la guerra, ja que era un mes favorable per a les campanyes militars. També se celebraven festes en honor a Pomona, la deessa dels fruits i els arbres fruiters, tot coincidint amb la collita de tardor.

Signes del zodíac corresponents al mes d’octubre

Els signes del zodíac que corresponen al mes d’octubre són:

balnça 
escorpí
libra
scorpio
octubre
zodíac
  • Balança: del 23 de setembre al 22 d’octubre. 
    Representa l’equilibri i la justícia.
  • Escorpí: del 23 d’octubre al 21 de novembre. 
    Conegut per la seva intensitat i passió.

Refranys catalans sobre el mes d’octubre

Tot seguit us oferim uns quants refranys i dites sobre el mes d’octubre:

Refranys i dites catalans sobre el mes d'octubre
trons d'octubre any de diluvi

“Trons d’octubre, any de diluvi”

Refranys catalans sobre el mes d'octubre
Quan l'octubre és finit, mor la mosca i el mosquit

“Quan l’octubre és finit, mor la mosca i el mosquit”

Refranys i dites catalans sobre el mes d'octubre
L’octubre mullat, assolellat i fred fa sortir el bolet

“L’octubre mullat, assolellat i fred fa sortir el bolet”

Refranys i dites catalans sobre el mes d'octubre
octubre vinater celler

“Octubre vinater, pare de bon celler”

Refranys catalans i dites catalanes sobre el mes d'octubre
Octubre tronat, hivern nevat

“Octubre tronat, hivern nevat”

Refranys catalans i dites catalanes sobre el mes d'octubre
Per octubre, la magrana madura

Per octubre, la magrana madura

Refranys catalans i dites catalanes sobre el mes d'octubre
Quan a l'octubre plou, el rovelló es mou

Quan a l’octubre plou, el rovelló es mou.

El bolet i el moixernó de l’octubre és el millor.

Quan l’octubre és arribat, sembra el segle, l’ordi i el blat

3 Refranys anglesos sobre el mes d’octubre

  1. “October’s bright blue weather.” (El temps brillant i blau d’octubre.)
  2. “October is the opal month of the year.” (Octubre és el mes òpal de l’any.)
  3. “In October, dung your field, and your land its wealth shall yield.” (A l’octubre, adoba el teu camp, i la teva terra donarà la seva riquesa.)
regals en català
regl en català
làmpada
làmpara
llum
Estàs com un llum
Estar com un llum

3 Refranys francesos sobre el mes d’octubre

  1. “Octobre en bruine, hiver en ruine.” (Octubre amb plugim, hivern en ruïna.)
  2. “Octobre doux, janvier en courroux.” (Octubre suau, gener enfadat.)
  3. “En octobre, qui ne fume rien, ne récolte rien.” (A l’octubre, qui no fuma res, no recull res.)

3 Refranys italians sobre el mes d’octubre

  1. “Ottobre è bello, ma tieni pronto l’ombrello.” (Octubre és bonic, però tingues el paraigües a punt.)
  2. “Ottobre piovoso, campo prosperoso.” (Octubre plujós, camp pròsper.)
  3. “Ottobre e marzo pari sono.” (Octubre i març són iguals.)

Famosos nascuts el mes d’octubre

Cassen, humorista català
Jaume Pehissa, compositor i musicòleg català
Mahatma Gandhi, líder pacifista indi.
Bill Gates, fundador de Microsoft.
Diego Armando Maradona, futbolista argentí (va jugar al Barça)
Pablo Picasso, pintor malagueny
Eminem, cantant nordamericà
Bruno Mars, cantant nordamericà

Si t’ha agradat aquesta publicació, potser també t’agradarà…

Desitgem que us hagi agradat aquesta publicació sobre el mes d’octubre. Fins ben aviat!

Arribar a misses dites

Significat de l’expressió “Arribar a misses dites”

L’expressió “arribar a misses dites” significa arribar tard a un esdeveniment o situació, quan ja ha començat o fins i tot acabat. Aquesta expressió es fa servir per descriure algú que arriba massa tard per participar o influir en el que està passant.

Origen de l’expressió “Arribar a misses dites”

No cal dir que l’origen de l’expressió es troba en la tradició religiosa. Antigament, la missa era un esdeveniment central en la vida comunitària, i arribar tard a la missa significava perdre’s una part important de la cerimònia. Així, com us podeu imaginar, quan es deia“Arribes a misses dites” literalment volia dir que hom arribava quan la missa ja havia estat oficiada, és a dir, quan ja ha acabat.

Arribar a misses dites
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya

Exemples de frases amb l’expressió “Arribar a misses dites”

“Si no t’afanyes, arribaràs a misses dites i no podràs veure la presentació l’espectacle.”

“Sempre arribes a misses dites, ja hem acabat de dinar!”

“Vam arribar a misses dites a la reunió i no vam poder dir-hi la nostra.”

Samarreta
dessuadora
dessuadores
tassa
tasses
Els ximplets
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya
Ximplets

“Arribar a misses dites” en anglès

En anglès, una expressió similar seria “to arrive too late” o “to miss the boat”, que transmeten la mateixa idea d’arribar tard a una ocasió o esdeveniment.

“Arribar a misses dites” en francès

En francès, l’expressió equivalent seria “arriver après la bataille”, que literalment significa “arribar després de la batalla.” Aquesta frase també s’utilitza per descriure algú que arriba massa tard per participar en una situació determinada, algú que arriba a misses dites.

“Arribar a misses dites” en castellà

En castellà, es podria dir “llegar a toro pasado” o “llegar a las tantas” que significa arribar quan ja ha passat l’oportunitat o l’esdeveniment.

Moltes gràcies per visitar-nos! El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalana. Hi pots trobar una gran varietat de continguts, des de frases fetes i expressions populars fins a articles sobre tradicions i costums catalans. El blog també ofereix recursos per aprendre català, jocs de paraules, i reflexions sobre la llengua. És un lloc ideal per a aquells que volen aprofundir en el coneixement del català d’una manera entretinguda i divertida.

Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.

Refranys sobre el mes de setembre

Refranys i dites catalanes sobre el mes de setembre. Efemèrides del mes de setembre. Famosos nascuts el mes de setembre.

Ja som a setembre! Molta gent torna a la feina, alguns amb ganes, d’altres amb la depressió post-vacancional penjant com una espasa de Dàmocles. És també un mes de transició entre l’estiu i la tardor, que marca el final de les vacances i l’inici de la nova temporada. Setembre (del llatí septem, “set”) era originàriament el setè dels deu mesos del calendari romà més antic conegut, d’aquí el nom. Meteorològicament parlant, aquest mes té un caràcter variable i imprevisible, ja que pot alternar dies de calor amb dies de pluja i fred; també té una gran importància per al camp i la vinya, ja que és el moment de la collita i la verema.

Refranys i dites sobre el mes de setembre

El mes de setembre és ple de dites i refranys que reflecteixen aquests aspectes del clima, del treball i de les festes populars. Vegem-ne uns quants exemples:

Del setembre a la tardor, torna la calor: aquest refrany expressa que el mes de setembre pot ser encara calorós, sobretot a principis de mes, quan encara es pot gaudir de l’estiu.

Al setembre, el qui tinga blat que sembre: aquest refrany fa referència al treball del camp, que s’intensifica al mes de setembre amb la sembra del blat i altres cereals

Per sant Mateu, l’estiu adéu: aquest refrany indica que el 21 de setembre, dia de sant Mateu, s’acaba oficialment l’estiu i comença la tardor

Refranys i dites sobre el mes de setembre
Refranys catalans
dites catalanes
estiu
tardor
Sant Mateu

El setembre s’endú els ponts o eixuga les fonts: aquest refrany mostra el caràcter extrem del clima al mes de setembre, que pot ser molt sec o molt plujós, i provocar sequeres o inundacions

Al setembre, el vi està per vendre: aquest refrany al·ludeix a la verema, que és una de les activitats més importants del mes de setembre a Catalunya i altres zones vitivinícoles. El refrany també suggereix que el vi és un producte que es pot comercialitzar després de la collita.

Tramuntana per sant Miquel, octubre sec i serè: aquest refrany relaciona el vent de tramuntana amb un temps sec i clar per al mes d’octubre. Sant Miquel és el 29 de setembre, i és una festa molt celebrada a Catalunya i altres indrets.

Pluja per sant Miquel, pluja al cel: aquest refrany té un sentit contrari a l’anterior, ja que associa la pluja amb un temps humit i núvol per al mes d’octubre. Sant Miquel també és considerat com l’autèntic primer dia de tardor.

A setembre carabasses: aquesta dita fa referència a les carabasses com un producte típic del mes de setembre i també com un símbol de l’abundància i de prosperitat. Les carabasses són un ingredient habitual en alguns plats catalans.

Agost i setembre, pocs els entenen: aquesta dita expressa la dificultat de predir el temps als mesos d’agost i de setembre, ja que poden variar molt d’un any a un altre o d’una zona a una altra. La dita també pot tenir un sentit figurat, i referir-se a les persones o situacions difícils d’entendre o explicar.

Al setembre hi ha llebres per dar i per vendre: aquest refrany fa referència a la caça de llebres, que és una activitat tradicional al mes de setembre. El refrany també indica que les llebres són abundants i fàcils de capturar en aquesta època de l’any.

Refranys i dites sobre el mes de setembre
Refranys catalans
dites catalanes
estiu
tardor

El setembre s’endú els ponts, i eixuga les fonts.

Refranys i dites sobre el mes de setembre
Refranys catalans
dites catalanes
estiu
tardor

El sol de setembre madura el codonyer.

El sol és dolent quan passa per la torre de Babel (pel març i pel setembre).

El setembre porta dany, perquè és el més fart de l’any.

Els bolets collits pel setembre, al matí són frescals i al migdia els cucs se’ls mengen.

Refranys i dites sobre el mes de setembre
Refranys catalans
dites catalanes
estiu
tardor
Bolets

Els fruits de setembre són dolços però no són per a tots.

En setembre, la tardor és a la vora.

En setembre, la calor s’acaba i el fred comença.

Símbols del zodíac del mes de setembre

Els símbols del zodíac són representacions gràfiques dels dotze signes astrològics que es basen en les constel·lacions del cel. Els símbols del zodiac pel mes de setembre són:

Virgo: del 23 d’agost al 22 de setembre. Simbolitza una donzella o una verge, que representa la puresa, la perfecció i l’ordre. El seu planeta regent és Mercuri i el seu element és la terra.

Libra: del 23 de setembre al 22 d’octubre. Simbolitza una balança, que representa l’equilibri, la justícia i l’harmonia. El seu planeta regent és Venus i el seu element és l’aire.

Efemèrides mes de setembre

No cal dir que hi ha molts fets històrics que van passar durant el mes de setembre, aquests en són alguns:

L’11 de setembre de 1714 va tenir lloc la caiguda de Barcelona durant la Guerra de Successió Espanyola.

El 21 de setembre de 1939 va ser el dia en què es va signar el Pacte d’Obliviscència entre els governs de França i Espanya.

El 23 de setembre de 1868 va començar la Revolució de Setembre a Espanya.

Famosos nascuts el mes de setembre

Rosalía, cantant (25 de setembre)
Bruce Springsteen, cantant i compositor nord-americà (23 de setembre)
Mark Hamill, actor nord-americà (25 de setembre)
Will Smith, actor i cantant nord-americà (25 de setembre)
Michael Bublé, cantant i compositor canadenc (9 de setembre)
Adam Sandler, actor i comediants nord-americà (9 de setembre)

Bé, esperem que aquesta publicació t’hagi agradat i hagis après coses noves. Al bloc Tocat del Bolet hi trobaràs un munt de refranys, dites, modismes i expressions típiques catalanes il·lustrades.

Lligar caps

Lligar caps: significat, origen, exemples; lligar caps en altres idiomes. Expressions típiques catalanes. Modismes. Dites en llengua catalana.

Significat de lligar caps

“Lligar caps” és una expressió que significa “comprendre diferents fets que semblaven inconnexos establint les relacions entre ells”. És una manera de dir que s’ha entès una situació o un problema després de connectar diferents punts o idees que semblaven no tenir res a veure entre si.

Lligar caps
expressions catalanes
modismes
proverbis
dites
català
llengua catalana
memes en català
mems en català

Origen de l’expressió lligar caps

De fet, l’expressió “lligar caps” prové del llenguatge mariner i es refereix a la tasca de fer d’una sola corda dues o més que estaven trenades juntes. Per fer-ho, s’han de desfer els extrems de les cordes i tornar-les a lligar una per una . Curiosament, la imatge que ens ve més a la ment és la de caps de persones lligades amb una corda.

Lligar caps
expressions catalanes
modismes
proverbis
dites
català
llengua catalana
memes en català
mems en català

Exemples de lligar caps

Heus aquí unes quantes frases amb l’expressió lligar caps:

En Pep va haver de lligar caps per entendre el que havia passat.
Quan va veure com es miraven la professora i el seu marit, l’Eva va lligar caps.
Quan ets en una Escape Room, has de lligar caps per sortir-ne.
Ah, caram… Ja lligo caps. Vés per on! El majordom és l’assassí!

Lligar caps
expressions catalanes
modismes
proverbis
dites
català
llengua catalana
memes en català
mems en català

Lligar caps en anglès

En anglès, lligar caps és ‘Put two and two together’ (literalment ‘Posar dos i dos junts’, o ‘sumar dos i dos’).

We didn’t tell Mary that we were dating, but I think she put two and two together.
No vam dir a la Maria que estàvem sortint, però crec que va lligar caps.

Lligar caps en francès

En francès, lligar caps és ‘relier les évènements‘, ‘déduire par recoupements‘, o ‘faire des rapprochements‘ (literalment, “connectar esdeveniments”, “deduir mitjançant una comprovació creuada”, o “establir connexions”)

Lligar caps en italià

En italià, l’expressió que significa ‘lligar caps’, és molt similar a l’anglès: es diu ‘fare due più due’ (literalment, com en l’anglès, ‘Posar dos i dos junts’, o ‘sumar dos i dos’).

Lligar caps en castellà

En castellà, lligar caps és “atar cabos“.

I fins aquí l’expressió d’avui. Esperem que t’hagi agradat. Si és així, comparteix! A Tocat del Bolet trobaràs modismes, expressions típiques catalanes, dites i proverbis a dojo, per triar i remenar. Només cal que visitis la secció que més t’interessi.

Lligar caps
expressions catalanes
modismes
proverbis
dites
català
llengua catalana
memes en català
mems en català

A “Els Ximplets” trobaràs tota mena d’articles d’allò més sorprenents, divertits i nostrats. Visita’ls!

Cornut i pagar el beure

Cornut i pagar el beure. Significat. Origen de l’expressió. Exemples. Traducció a altres idiomes. Dites, modismes, expressions típiques catalanes.

Significat

“Cornut i pagar el beure” és una expressió que significa “A més a més de ser la víctima, haver de carregar amb les culpes”.

Origen de l’expressió Cornut i pagar el beure

L’origen de l’expressió “Cornut i pagar el beure” és incert, però sembla que el sentit de “marit enganyat per la muller” prové de l’ús medieval de senyalar els galls castrats amb la implantació dels esperons a la cresta, que semblaven petites banyes .

cornut i pagar el deute
dites catalanes
expressions típiques catalanes
modismes

Exemples

Aquí tens unes quantes frases d’exemple amb l’expressió “cornut i pagar el beure”:

  1. “M’han estafat i ara em toca pagar el plet? Càsum ronda! Això sí que és ser cornut i pagar el beure!”
  2. “Amb els impostos que se’n van i les retallades que ens imposen, tenim la sensació de ser cornuts i pagar el beure.”
  3. “A sobre que l’he ajudat, ara he de demanar perdó en públic? Au vinga home, cornut i pagar el deute!”
  4. “M’han promès que em pagarien avui i ara em diuen que no tenen diners. A sobre m’ha de saber greu per ells? Cornut i pagar el deute!”
  5. “Em van dir que aquesta roba era de marca i ara veig que és falsa. A sobre li he de demanar perdó pel regal. Cornut i pagar el deute!”
  6. “M’han dit que aquesta pel·lícula era molt bona i resulta que és suporífera. Jo no l’he dirigida pas, però he quedat malament amb la meva cita. L’hauré de convidar a sopar per compensar. Cornut i pagar el deute!
  7. “M’han promès que aquesta feina seria fàcil i ara veig que és súper estressant. A sobre li he de donar les gràcies a qui me la va aconseguir com si fos una gran cosa. Cornut i pagar el deute!”
  8. “M’han dit que aquest restaurant era molt bo i ara veig que el menjar és terrible. A sobre és car. En fi, cornut i pagar el deute.”
cornut i pagar el deute
dites catalanes
expressions típiques catalanes
modismes

Cornut i pagar el beure en altres idiomes

“Ser cornut i pagar el beure” és una expressió que significa “A més a més de ser la víctima, haver de carregar amb les culpes” . Equival a l’expressió en castellà: “Cornudo y apaleado; Tras cornudo, apaleado” . En francès es diu “Cocu et battu” . En anglès no hi ha una expressió exacta però es pot dir “To be cheated on and then blamed for it”, que vol dir “Ser enganyat i després culpat per això”, o “to have insult added to injury.”, que vol dir literalment “que t’insultin a sobre del dany”.

cornut i pagar el deute
dites catalanes
expressions típiques catalanes
modismes

Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.

cornut i pagar el deute
dites catalanes
expressions típiques catalanes
modismes

Si t’interessen les expressions típiques catalanes, els modismes, els refranys i les dites, a Tocat del Bolet, n’hi ha per triar i remenar.

Flors i violes

Significat, exemples, equivalents en altres idiomes.

Significat

Es diu que quelcom o una situació son flors i violes quan és fàcil i agradable o quan va tot bé. També s’empra bastant en la seva forma negativa: no son flors i violes, o no tot son flors i violes, que vol dir que no tot resulta senzill i fàcil. 🌸

dites
expressions
modismes
flors i violes

Exemples

Els primers anys de casats, tot van ser flors i violes.

Aquí s’ha de pencar. Què et pensaves? No tot son flors i violes.

Si la gent comparteix continguts en català a les xarxes, tot seran flors i violes.

dites
expressions
modismes
flors i violes
Son flors i violes o no tot son flors i violes?

Ser flors i violes en alemany

Ein Kinderspiel sein (literalment, ser un tros de pastís)

Ser flors i violes en anglès

– It’s a cinch (literalment, és una coseta)

– It’s a piece of cake (literalment, és un tros de pastís)

Ser flors i violes en basc

– Hanka azpi egin (literalment, sota la cama)

– Kaka baino errazago (literalment, més fàcil que una merda)

Ser flors i violes en castellà

– A las mil maravillas (literalment, a les mil maravelles)

– No todo el monte es orégano (no tota la muntanya és orenga)

Ser flors i violes en francès

– C’est simple comme bonjour (literalment, és senzill com bon dia)

– C’est un jeu d’enfant (literalment, és un joc de nens)

– Ça va tout seul (literalment, va tot sol)

– Ça va comme sur des roulettes (literalment, va com un rellotge)

Ser flors i violes en italià

Essere tutto rose e fiori (literalment ser tot roses i flors). Aquesta s’hi assembla força.

No tot son flors i violes en romanès

Nu totu-i numai lapte şi miere (literalment, no tot és llet i mel)

dites
expressions
modismes
flors i violes

Esperem que t’hagi agradat. Comparteix!