N’hi ha per a llogar-hi cadires

Definició, origen, traducció a altres idiomes, il·lustracions, àudios i vers.

N’hi ha per a llogar-hi cadires: significat i exemples

Haver-n’hi per a llogar cadires, n’hi ha per a llogar-hi cadires o s’hi poden llogar cadires són expressions que serveixen per expressar sorpresa davant de quelcom curiós, divertit, inesperat i fins i tot indesitjat.

Val a dir que, en el parlar col·loquial, la majoria de vegades no s’intercala la preposició “a” entre “n’hi ha per” i “llogar-hi”, i molta gent no l’escriu amb la a, raó per la qual en aquesta publicació podràs trobar les dues formes.

Aquesta publicació té de tot: il·lustracions, exemples, traduccions del modisme que ens ocupa a un munt d’idiomes, curiositats, àudios, rodolins… N’hi ha per a llogar-hi cadires! Ja t’ho dic ara! No faràs pas curt!

Exemples

Quan estrenin l’espectacle amb les noves projeccions en 3D, n’hi haurà per a llogar-hi cadires!

El Bulli era un restaurant petit, però n’hi havia per a llogar-hi cadires!

Origen de n’hi ha per a llogar-hi cadires

Però d’on ve aquesta expressió tan nostrada? L’Origen de n’hi ha per a llogar-hi cadires el trobem en l’anunci que feien els pregoners per a festes i espectacles. Llavors, els assistents tenien la possibilitat de llogar cadires per reservar-se lloc a l’espectacle. Quan el pregoner deia: “S’hi llogaran cadires”, senyal que l’espectacle valdria la pena.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en anglès

Ja sabem que no té sentit traduir literalment els modismes i frases fetes a altres idiomes, sinó que cal buscar l’expressió més semblant possible. En aquest cas, una bona versió en anglès seria “It’s beyond belief” (literalment, és més enllà de la credulitat). Una altra expressió típica anglesa i, per cert, d’allò més surrealista, és “knock someone down with a feather” (literalment, fer caure algú amb una ploma), per exemple: Yes, when I saw it, you could have knocked me down with a feather! (Sí, quan ho vaig veure, n’hi havia per a llogar-hi cadires!). Però potser la nostra preferida és: “(Well) I’ll be a monkey’s uncle!” (literalment, bé, seré el tiet del mico!).

Pronunciació de N’hi ha per a llogar-hi cadires en anglès:

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en francès

En francès podem trobar vàries expressions equivalents a n’hi ha per a llogar-hi cadires, com per exemple, la més emblemàtica i internacional de totes: “Oh la la!” , que sol tenir connotacions més aviat positives. També tenim “C’est étonnant!” (És increïble!), “Je n’en reviens pas!” (No m’ho puc creure!), “J’en suis resté bouche bée” (M’he quedat sense paraules), “Tu plaisantes!” (Au vinga!)… i una que també ens agrada molt: “Mais qu’est ce que c’est que ça!” (literalment, “però què és això!”), que sol tenir una connotació d’enuig. Per últim, també podem emprar l’expressió “Mince alors” (que té el significat aproximat de “renoi!”).

n'hi ha per llogar-hi cadires en francès
N’hi ha per llogar-hi cadires en francès

Pronunciació de les versions franceses de N’hi ha per a llogar-hi cadires:

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en flamenc

En flamenc tenim l’exclamació “Amai!”, utilitzada tant per parlants de flamenc com per francòfons que viuen a Brussel·les. En general, significa alguna mena de sorpresa i podria traduir-se al català com “Caram!” o “Ospa!” o “N’hi ha per llogar-hi cadires!”. Hi ha moltes teories per explicar d’on ve aquesta expressió. Alguns diuen que es tracta d’una forma antiga de “ah mij” (oh mi) que ha evolucionat d’una manera insòlita, altres diuen que ve del portuguès “ah, Mãe de Deus” (oh Mare de Déu) introduït pels jueus portuguesos que fugien del seu país després de la Reconquesta i l’ocupació espanyola posterior. O, simplement, podria venir de l’anglès “oh my” … De totes maneres, tot i que s’entén arreu del país, aquesta expressió no s’utilitza realment a Valònia, on es fa servir la paraula valona oufti (literalment: “Bufa!”).

N’hi ha per a llogar-hi cadires en flamenc

En flamenc, també tenim el mot “Nondidju” . Però val més no proferir aquesta paraula gaire sovint, ja que hi ha gent que es podria sentir una mica ofesa. La paraula “nondidju” (o “nondidjo”) és, de fet, tres paraules en una: “non di Dju” que es van aglutinar, i que signifiquen “nom de Déu” (nom de Dieu; nom de Déu en francès). Però el cas és que la fan servir tant flamencs com valons, i també alguns holandesos. Si la dius a qualsevol lloc de Bèlgica, la gent sabrà que estàs sorprès o enfadat.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en neerlandès

En neerlandès tenim les expressions “het is niet te geloven / asjemenou / verdraaid” . (literalment “és increible / sorprenent / torçat”). Una altra expressió en neerlandès per manifestar sorpresa és “nou breekt mijn klomp” (literalment, els meus esclops es trenquen).

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en portuguès

En portuguès, per expressar sorpresa davant de quelcom inesperat, tenim una expressió molt curiosa, d’aquelles que traduïdes literalment sembla que no tinguin ni cap ni peus: “Macacos me mordam!” (literalment, que em mosseguin els macacos!).

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en castellà

Aquí de ben segur que es podria obrir un debat interminable, però la interjecció més propera a “N’hi ha per a llogar-hi cadires!” en castellà és “¡Hay que ver!” o “¡Lo que hay que ver!”, ja que pot expressar sorpresa, decepció o disgust. Tot i que en un registre més col·loquial, també hi ha una altra possibilitat que ens fa força gràcia: “¡Cágate lorito!”. En castellà també tindríem altres expression de sorpresa davant de quelcom inesperat, com ara “¡Que me parta un rayo!”.

Pronunciació en castellà dels equivalents a N’hi ha per a llogar-ho cadires (prononciation espagnol):

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en basc

En èuscar tenim l’expressió de sorpresa “Ene bada! o Ene bada eta! (seria com dir Mare meva!).

Un punt i a part mereix aquí una expressió de sorpresa que, malgrat estar proferida en castellà, és molt pròpia del País Basc o Euskadi: “¡Ahí va la hostia!” . L’origen d’aquesta expressió el trobem en una anècdota. Es veu que el rector Patxi Andoni Gogeaskoetxea Gorrotxategi, durant una eucaristia a la seva parròquia d’Andoain, en repartir el Cos de Crist, va tenir la mala sort que una de les hòsties li rellisqués de les mans quan anava a donar-la, curiosament, a un Guàrdia Civil que, en veure que no rebia el Cos de Crist, l’hi va exigir al rector. Mentre l’hòstia anava rodolant per l’església, va respondre: “¡Ahí va la hostia pues!” . És un fet comprovat que va succeir el mes de juliol de l’any 1944, durant la celebració del dia de Sant Fermí.

ahí va la hostia en català

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en alemany

Per a expressar sorpresa en alemany, tenim el curiosíssim modisme “Ich glaub mich knutscht ein Elch!” (literalment, “crec que un ant* m’està fent petons!”, i no tan literal, “n’hi ha per a llogar-hi cadires!”) i la interjecció “Ach, nee!” (literalment, “Au, vinga!”). * Un ant és un mamífer remugant semblant al cèrvol.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en italià

Els italians realment ho diuen. De fet, és una de les interjeccions més utilitzades en la llengua italiana perquè cobreix un espectre molt ampli d’emocions: des del xoc i l’horror, a meravellar-se i sorprendre’ns. Per tant, és una d’aquelles paraules comodí.

Madonna Mia! s’empra per expressar xoc, desconcert i consternació. També pots dir “Non posso crederci!” (literalment, “no m’ho puc creure!”) o simplement “è incredibile” (literalment, “és increible!”)… però a l’hora d’escollir la il·lustració per aquest post, no ens hem pogut resistir a la mundialment famosa, Mamma mia.

N'hi ha per a llogar-hi cadires en italià
Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en Gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès tenim l’expressió “cé a chreidfeadh é!” (literalment, “qui ho creu”! o, no tan literalment, “on s’és vist!”). També a Irlanda trobem “Janey Mack!“, una exclamació de sorpresa, més suau que altres expressions típicament irlandeses com “Jesus, Mary and Joseph”; així docs, la pots dir davant de tothom sense que ningú faci escarafalls (seria una mica com dir Gosh!).

Així que ja veieu, there is to rent chairs, Il y a pour louer de chaises o hay para alquilar sillas, tot i que còmiques des del nostre punt de vista, no tenen cap mena de sentit. Per això és tan important l’adaptació, especialment en les frases fetes i els modismes.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes!

Publicacions recomanades:

Arribar i moldre

Són figues d’un altre paner

Bon vent i barca nova

Càsu’m l’os pedrer

Estar tocat del bolet

Treure de polleguera

Somiatruites

Moltes gràcies per seguir aquest bloc. Cada dia som uns quants tocats del bolet més. De mica en mica s’omple la pica. Fins aviat!!!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *