Obrir la caixa dels trons, obrir la capsa dels trons, destapar la caixa dels trons o destapar la capsa dels trons… totes són fórmules correctes.
Contents / Continguts
Significat
Destapar (o obrir) la caixa dels trons és treure un tema o començar alguna cosa que de ben segur serà una font de discusions i conflictes.
Origen
L’expressió remet a la capsa de Pandora regalada per Zeus, Déu dels trons. D’aquí el paral·lelisme.
La capsa de Pandora és un dels grans mites de la Grècia clàssica. Pandora (que significa “la que té els dons”) va ser la primera dona de la terra segons la mitologia grega. Pandora, com a regal de bodes, va rebre una gerra o tina (i no pas una capsa, que és fruit d’una mala traducció*). Se li va donar l’ordre específica de no obrir-la sota cap concepte. Però, malgrat tots els advertiments, no va poder aguantar la curiositat de mirar què hi havia dins. Va obrir-la i van començar a sortir tots els mals de la humanitat. Al fons de la gerra, només hi quedava l’esperança, que Pandora, penedida, es va dedicar a repartir entre tots els humans.
*gerra és pithos i capsa és pixys en grec antic
Exemples
Quan surt el tema a taula, s’obre la capsa dels trons.
Si obres el tema de l’aventura de la seva dona amb aquell nan, obriràs la capsa dels trons.
Sigueu bons minyons.
No emprenyeu aquest bon home…
Ni obriu la capsa dels trons,
ni li toqueu allò que no sona.
Caixa de trons en anglès
Obrir la capsa dels trons en anglès és (to) open a can of worms (literalment, obrir una llauna de cucs).
Caixa de trons en francès
En francès, una capsa de trons és sac de nœuds (literalment, sac de nusos).
Caixa de trons en alemany
En alemany és in ein Wespennest stechen (literalment, picar en un niu d’abelles)
Caixa de trons en castellà
Capsa de trons en castellà és caja de truenos (literalment, capsa de trons*) *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.
Però us ben assegurem que si continueu llegint Tocat del Bolet, no obrireu pas la capsa dels trons. Quedeu-vos! Aquí trobareu més microrelats i articles interessants i divertits, expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fort, més content que un gínjol, tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més!