Top 10 insults catalans

Els millors insults catalans il·lustrats i traduïts a altres idiomes.

Ja la tenim aquí! Ja ha arribat! Aquesta és una classificació dels millors —o pitjors, segons es miri— insults de la llengua catalana. Per elaborar el rànquing, l’equip de Tocat del Bolet ens hem estat injuriant i escarnint una bona estona per copsar tots els matisos de cada mot i experimentar en primera persona el grau d’ofensa.

insults en català insults catalans els millors insults en català

DISCLAIMER Sisplau, que tothom entengui això pel que és: una curiositat lingüística, que ningú enviï cap escamot de la censura políticament correcte. Si algú es pot sentir ofès per insults o renecs, recomanem que no llegeixi més enllà d’aquesta línia.

El contingut d’aquest post podria ofendre algunes sensibilitats. Es recomana discreció. Aquesta publicació no està recomenada per a menors de 18 anys.

insults en català
insults catalans
insults en llengua catalana

No cal dir que això és només un recull de paraules i que no van dirigides absolutament a ningú en particular. Com diem a l’apartat “Sobre aquest bloc” , tocat del Bolet està absolutament compromès amb la llibertat d’expressió i és contrari a la censura, vingui d’on vingui, bé per l’esquerra com per la dreta com pel centre.

insults en català
insults catalans
insults en llengua catalana

Això sí: si voleu escarnir algú, podeu recórrer a un munt d’insults d’allò més nostrats. Vegeu, sense més dilació, els millors insuts de la nostra preuada llengua:

torracollons
dessuadora
regals en català

Nyicris

Aquest insult, o greuge, ofensa, ultratge, afront, injúria (digues-li com vulguis) és el nostre preferit. Ens encanta com sona. Nyi-cris 😂 Ets un nyicris! vol dir que Ets un fluix, poca cosa. Podem traduir-ho a l’anglès com a wimp o weakling, al francès com a gringalet o faible i al castellà com a Flojo, canijo, debilucho o fins i tot, mierdecilla.

Nyicris
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Nyicris

Bleda assoleiada

La versió femenina de nyicris. Si no tens ni energia, ni caràcter, si t’ofegues en un got d’aigua, és possible que siguis una bleda assoleiada. És un greuge molt català, en anglès podem trobar el mot similar silly, o virago, en francès dinde o godiche, i en castellà ho podríem traduir com a pava.

Bleda assoleiada
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Bleda assoleiada

Pixapins

Terme despectiu per anomenar els barcelonins. És tan pròpia que no hi ha equivalents en altres idiomes. Podriem traduir-ho literalment a l’anglès com a “Pinepisser” i en francès com a pisseurpins” i en castellà com a “meapinos”, tot i que aquestes paraules no existeixen en aquestes llengües.

Pixapins
Significat de pixapins
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

Mitja merda

En tercera posició tenim ser un/a mitja merda, que vol dir ser un/a covard/a, o una persona que no val res. En anglès és un little-shit, un shitbird o un white-feather, en francès petit con, petite merde, lâche, coquin o peureux, en castellà un mierdecilla.

Mitja merda
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

Tros d’ase

Tros d’ase vol dir poc llest o beneit. En anglès, dumb, simple o naive, en francès bête o idiot, con o conne, i en castellà, so burro, tontaina o bobo.

tros d'ase
insults catalans
ofenses
Insults il·lustrats en llengua catalana.

Carallot

Si ets més aviat tontet, una mica curt de gambals o molt innocent i et prenen el pèl fàcilment, llavors et poden dir carallot. En anglès, dumb, simple o naive, en francès benêt, con o conne, i en castellà, bobo.

Carallot
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Carallot
100 insults catalans
insults en català
llibre

Cul d’olla

Un cul d’olla és bàsicament un inútil, un cero a l’esquerra. En anglès un good for nothing, en francès, un bon à rien (masculí) o bonne à rien (femení). En castellà, un inútil o que no es bueno para nada.

Cul d'olla
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Cul d’olla

Pallús

Molt similar a carallot. Es diu d’algú més aviat tontet, una mica curt de gambals o molt innocent i que es deixa entabanar fàcilment. En anglès, dumb, simple o naive, en francès benêt, con o conne, i en castellà, bobo.

Pallús
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Pallús

Meuca

Una mala persona. També dit d’una treballadra del sexe (que pot ser perfectament una bellíssima persona, que no se’ns tiri a sobre cap censura, només fem un recull de paraules aquí). En anglès és Bitch, en francès salope (que és un terme molt informal i ofensiu).

Meuca
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

Pelacanyes

Pelacanyes és una persona molt pobre. S’empra despectivament. També es fa servir per descriure algú sense massa rellevància, en anglès un nobody, en francès un pauvre diable, en castellà un pelagatos.

Pelacanyes
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Pelacanyes
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Pelacanyes

Capsigrany

Un capsigrany és una persona de poc seny i poc enteniment. En anglès, dumb, simple o naive, en francès benêt, con o conne, i en castellà, bobo o que tiene pocas luces.

Capsigrany
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Capsigrany

Mencions honorífiques

TORRACOLLONS

Persona que enutja, molesta i toca el voraviu. En anglès es pot traduir com a Pain in the arse (literalment, dolor al cul), en francès com a casse-couille (també per a designar una persona irritant) i en castellà com a Plasta.

insults en català
insults catalans
torracollons
insultos en catalán
significat

Figaflor

Molt similar a bleda assoleiada. La versió femenina de nyicris. Si no tens ni energia, ni caràcter, si t’ofegues en un got d’aigua, és possible que siguis una figaflor. Insult (tou) molt català, en anglès podem trobar el mot similar silly, o gullible, en francès dinde o godiche, i en castellà ho podríem traduir com a pava.

figaflor
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
figaflor
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Figaflor

Llepaculs

Un llepaculs — o llepaire— és un adulador (sovint amb intencions de treure’n algun rèdit, per exemple, en l’àmbit laboral). En anglès kiss-ass o arselicker. En francès és un lèche-cul. En castellà és un lameculos.

Exemple: Ets tan llepaculs! (CAT) You are such a kiss-ass! (EN) Tu es un tel lèche-cul! (FR) ¡Eres tan lameculos! (SP)

Llepaculs
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

Cap de suro

Un pòtol, un beneit. En anglès es pot traduir com a dimwit o airhead, en francès Tête de linotte, i en castellà cabeza de chorlito.

Cap de suro
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
https://www.youtube.com/watch?v=FnUeczIw8tY

Estaquirot

Es diu d’algú més aviat aturadet, tontet, sense iniciativa. En anglès, idiot o dimwit, en francès carpe, crétin, i en castellà pasmarote.

Exemples: Explica-m’ho, en comptes de quedar-te palplantada com un estaquirot (CAT). Explique-toi, au lieu de rester là comme une carpe (FR). Explain, instead of just standing there like a dimwit (EN). Explícate, en vez de quedarte ahí como un pasmarote (SP).

Estaquirot
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Estaquirot.

CALÇASSES

Persona que es deixa manipular per la seva parella. En anglès és “Wimp”, en francès “mou”, “molle” o “femelett”e i en castellà “calzonazos”.

Calçaces
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Calçaces

ESCANYAPOBRES

Persona egoista i mesquina que s’aprofita de la situació de misèria econòmica dels altres. En anglès és “loan shark” o “usurer”, en francès, “usurier”; i en castellà “usurero”. L’Escanyapobres també és el títol d’una novel·la escrita el 1884 per Narcís Oller.

escanyapobres
insults catalans
insults en llengua catalana
insults en català

Pocatraça

Dit d’una persona maldestre. En anglès butterfingers o simplement clumsy, en francès maladroit(e), en castellà patoso o torpe.

pocatraça
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

AIXAFAGUITARRES

Persona avorrida, que “talla el rotllo”. En anglès “Party pooper” o “wet blanket”, en francès “rabat-joie” i en castellà “aguafiestas”.

Aixafaguitarres
Aixafa guitarres
Aixafa-guitarres
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.
Aixafaguitarres
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

BRÈTOL

Individu sense escrúpols capaç de qualsevol cosa. En anglès és “scoundrel” o “rascal”; en francès, “crapule” o “canaille”; en castellà és “crápula” o “canalla”.

BOTIFLER

Partidari de Felip V de Castella durant la guerra de Successió als Països Catalans. Per extensió, traïdor que col·labora amb l’enemic del país, sovint per interessos propis. És de difícil traducció, i tot i que no té exactament les mateixes connotacions, es pot traduir a l’anglès com a “traitor”, al francès com a “traître(esse)” i al castellà com a “traidor”.

botifler
insults en català

GALIFARDEU 

Persona traïdora i covarda. En anglès és “rogue” o “crook”, en francès és “escroc” o “voyou” i en castellà és un “granuja”.

galifardeu
insults en català

MALA PÈCORA

Persona que es fica en la vida dels altres mitjançant estratagemes i argúcies. En anglès és “scheming prostitute” o “malicious prostitute” o, encara més pejorativament, com a “scheming whore” o “malicious whore” , en francès és “harpie”, “salope” o “gribiche” i en castellà també “mala pécora”. Recordem, a risc de fer-nos pesats, que això és simplement una llista, un recompte d’insults en català sense cap altra intenció.

mala pècora
insults en català

Mal parit

Se sol emprar per a referir-se a una mala persona o a una persona maliciosa. En anglès podem dir Son of a bitch o motherfucker, en francès connard i en español mal nacido i en espanyol llatinoamericà malparido.

mal parit
malparit
insults en català

SÒMINES

Encantat, mancat d’agilitat mental. En anglès és “simpleton”, “duple” o “sucker”, en franès és “benêt”, en un to més familiar “gourde”, “pigeon” o “gogo”és en castellà és “papanatas”.

sòmines
insults en català

CURT DE GAMBALS

Curt d’enteniment. Persona poc intel·ligent. En anglès britànic podem emprar l’expressió One sandwich short of a picnic, i en francès Avoir une case en moins (literalment, “tenir una caixa menys”).

curt de gambals insults en català

**********

Sisplau, ajuda’ns a mantenir el blog i a fer que el català creui fronteres amb un petit donatiu, que som uns pelacanyes. Moltíssimes gràcies!

Donatius. Gràcies de part de tot l’equip de Tocat del Bolet! Necessitem recursos per portar la cultura catalana a tot el món.

TANOCA

Babau, curt/a. Es pot traduïr a l’anglès com a silly i al francès com a ridicule, idiot/e i en castellà o espanyol, tontaina.

tanoca
insults en català

TÒTIL 

Tòtil/tòtila: Encantat/da, babau, curt/a d’enteniment. En anglès podem dir daft, fool o idiot; en francès idiot y en castellà primo.

tòtil
insults en català
insults catalans

GAMARÚS 

Persona molt rude. Es pot traduir a l’anglès de diferents maneres: dimwit, nitwit, half-wit, doofus… En francès podríem dir bête. En castellà podríem dir garrulo.

gamarús
insults catalans
insults en llengua catalana

DESGRACIAT/DA

Pot tenir molts sentits en funció del context, que poden anar des d’ingenu a mal parit. En anglès jerk o dummy; en francès podríem dir misérable; i en castellà o espanyol, desgraciado.

desgraciat
insults catalans
insults en llengua catalana

PÒTOL 

Mandrós que no treballa. En anglès és idler; en francès paresseux/-euse; i en castellà o espanyol manta, vago o perezoso.

insults en català
insults catalans
pòtol
mandrós
vago+manta

TAP DE BASSA

Dit despectivament d’una persona molt baixa. Una expressió catalana similar és nap-buf. En anglès es pot dir half-pint; en francès nain i en castellà enano/a o mequetrefe.

insults en català
insults catalans
tap de bassa

CAGABANDÚRRIES 

Persona poc valenta que sempre s’està excusant per no donar la cara.

cagabandúrries
insults en català

Mosqueta morta

mosqueta morta

Mort de gana

insults en català

POCA-SOLTA

Estúpid/a. Poc formal. En anglès crackpot, crack o cranck.

poca-solta
insults catalans
insults en català

BANDARRA

Persona sense escrúpols capaç de qualsevol mala acció. Sinònims: bergant, brètol, brivall

bandarra
insults en català
renecs
insults en català
jo també insulto en català
insult en català
mitja merda
carallot
galifardeu
cagabandúrries
llepaculs
tanoca
calçasses
botifler
pelacanyes
nyicris
pixapins
tros d'ase
capsigrany
renecs catalans
renega en català
càsum ronda
càsum l'os pedrer
collons
vés a cagar 
vés a pastar fang

Què és “Cantar la canya”?

Bé, ara ja tens un munt d’insults per poder cantar la canya a algú. “Cantar la canya” vol dir “dir les veritats” o “dir el que es pensa obertament a algú, tot mostrant disconformitat amb ell; fer-li retrets greus” . Això vol dir que quan algú “canta la canya” a una altra persona, li està dient les veritats sense embuts.

Ja n’hi ha prou d’aquest color. Fins aquí hem arribat. Li vaig a cantar la canya!

cantar la canya
expressions catalanes
insults
renecs 
en català

Esmenem els vulgarismes
expressions catalanes
insults
insults en català
renecs 
renecs en català
en català
insults catalans
Created with GIMP

… I QUÈ ÉS “Cantar les quaranta”?

No és pròpiament un insult o un renec, però sí que pots utilitzar els que acabes de veure si vols cantar les quaranta a algú. Cantar les quaranta vol dir clavar crits (normalment no pas amb paraules dolces ni lloances), renyar o reprendre… Vaja, en altres paraules: estirar les orelles.

Cantar les quaranta
Insults en català Insults il·lustrats en llengua catalana.

Veure “Les millors dites populars catalanes il·lustrades” i “Expressions catalanes amb animals

donacions
donatius

No siguis pallús i recorda que a Tocat del Bolet trobaràs expressions tan nostrades com fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i un bon grapat més! Comparteix la cultura catalana amb el món!

Vatua l’olla!

Significat, origen, exemples, vers, il·lustracions, traduccions a l’anglès, francès, alemany, italià, castellà…

Significat de Vatua l’olla

Exclamem “Vatua l’olla!” quan volem transmetre sorpresa, disgust o indignació. De fet és un eufemisme. Vegem-ho:

Origen de Vatua l’olla

Vatua ve de voto a Déu, en el seu temps una expressió considerada blasfema…A partir d’aquí va adquirir diversos complements, com vatua dena, vatua el món, i aquest que ara ens ocupa: Vatua l’olla!

vatua l'olla

Exemples

Vatua l’olla! Aquest judici és una autèntica farsa. Com a mínim, podrien respectar els principis més elementals del dret, per allò del bon ofici… però ni això. *

*Aplicable a qualsevol judici-farsa dut a terme en països o estats poc democràtics que no respecten els drets fonamentals o els principis del dret internacional.

Vatua l’olla! No em diguis que t’ha tornat a ensarronar amb un sopar de duro! N’hi ha per a llogar-hi cadires! Jo ja l’hagués engegat. Bon vent i barca nova, tu!


samarreta collons
vatua l'olla

Vatua l’olla en anglès

Vatua l’olla en anglès és “Damn it!” (literalment, “maleït sia”) o “Jeepers” (/ ːpəz/), que és una exclamació per expressar sorpresa o alarma. També es pot dir “Jeepers Creepers!” . Les dues són expressions prou gracioses tot i que, com “vatua l’olla”, una mica en desús. Ja tornaran… 🙂

Vatua l'olla en anglès = Jeepers creepers!

Vatua l’olla en francès

En francès podem dir “zut ” (literalment, “maleït”, tot i que el seu significat pot variar considerablement en funció del context), “Mille misères!” (literalment, “mil misèries!”), i el multiusos “Merde!” (literalment, “merda!”).

Vatua l'olla en francès

Vatua l’olla en alemany

En alemany es diu “Mensch!” (literalment, “home!”), que és una exclamació de sorpresa.

Vatua l'olla en alemany

Vatua l’olla en italià

En italià podem dir “Capperacci” (una cosa així com “vatua l’olla!” o “òndia!”), o també “Cavoli” (literalment, “cols”). Per exemple: Capperacci, sono ubriaco! (Vatua l’olla, vaig begut!).

Vatua l'olla en italià = Cavoli

Vatua l’olla en portuguès

En portuguès podem dir “carampa” o “eh pá!” .

Vatua l'olla en portuguès = eh pá!

Vatua l’olla en xinès mandarí

En xinès mandarí es pot dir “哎呀” (pronunciat tiān nǎ, āiyā, que es fa servir per expressar astorament i té una traducció literal com “oh, Déu!”). Per exemple: 哎呀,看看都几点了!我要晚了!(Vatua l’olla! Goita quina hora és! Ja faig tard!).

vatua l'olla en xinès = 哎呀 (tiān nǎ, āiyā)

Vatua l’olla en castellà

En castellà es pot dir “¡Córcholis!“, “¡Recórcholis!“, “¡Mecachis!“… I també “¡Caramba!“, “¡Caray!” o “¡Cáspita!“. Per exemple


En aquest bloc trobaràs expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Fins aviat!


Càsum l’os pedrer

Definició, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de càsum l’os pedrer

Avui a Tocat del bolet encetem l’apartat de renecs amb una expressió d’allò més nostrada: Càsum l’os pedrer! També la podem trobar escrita com Càsu’m l’os pedrer o Casom l’os pedrer. És una interjecció divertida que potser has sentit dels teus avis, i que val la pena recuperar. Al capdavall, aquest bloc vol ser una petita contribució per a preservar aquells elements de la nostra llengua més autèntics, com són les dites, els modismes, els refranys i, vés per on, també els renecs més nostres.

Pronunciació de Càsum l’os pedrer

Origen i significat de càsum l’os pedrer

Càsum l’os pedrer és un eufemisme per punyeta!, punyetes! maleït sigui! o hòstia! De fet, és un eufemisme per ospa!, és a dir, un eufemisme d’un eufemisme. Li afegim pedrer per allunyar-lo encara més del renec, com seria el cas del castellà “¡mecachis la mar salada!”.

S’entén per eufemisme la substitució del mot o expressió original (susceptible de ser considerada ofensiva) per una de més suau o vague.

Altres eufemismes com càsum l’os pedrer són òndia i ostres!

regals en català

Exemples d’ús de càsum l’os pedrer

-Com li ha anat l’examen a en Miquel?

-Malament, ha tornat a suspendre la teòrica.

-Càsum l’os pedrer!

***

No puc compilar aquest codi de JavaScript. Càsum l’os pedrer!

***

El preu de les Bitcoins ha baixat en picat. Càsum l’os pedrer!

Càsum l’os pedrer en anglès

L’expressió que avui ens ocupa, en anglès, és Damn it! Però com que és un eufemisme, el podríem traduir també per Darn it!, que és un més suau.

Damn it
càsum l'os pedrer en anglès
maleït sia en anglès
idioms
modismes
interjeccions
interjections

Càsum l’os pedrer en francès

En francès tenim una interjecció molt breu que ens va com anell al dit: zut! que és una exlamació de ràbia, sorpresa i frustració.

Càsum l’os pedrer en castellà

Com hem indicat anteriorment, Càsum l’os pedrer! és un eufemisme d’ospa!, que al mateix temps és un eufemisme d’hòstia!. Un bon equivalent en castellà és, així doncs, “¡mecachis la mar salada!”

Càsum l’os pedrer en alemany

En alemany podem dir “Zum Kuckuck!” (literalment, maleït sia! i menys literalment, “càsu’m l’os pedrer!”).

samarretes en català

Càsum l’os pedrer en flamenc

En flamenc hi ha una expressió prou divertida per fer un renec suau, que té poc sentit si la traduïm literalment: “Helaas pindakaas” (literalment, “Malauradament, crema de cacauet”, o en una versió més lliure, “Càsum l’os pedrer!”). També tenim el renec “Verdomme!” (Maleït sia!).

Càsum l’os pedrer en occità

Macarèl és una interjecció occitana per expressar enuig o sorpresa similar a Càsum l’os pedrer. Gràcies, Marc!

Amb el desig que a partir d’ara empris càsum l’os pedrer quan reneguis (recorda el que deia el capità enciam: els petits canvis, són poderosos!), ens acomiadem fins la propera. T’animem a fer els comentaris i contribucions que consideris oportuns a la casella pertinent que trobaràs més avall.

Publicacions recomanadestreure de pollegueran’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panerbon vent i barca nova