Vatua l’olla!

Significat, origen, exemples, vers, il·lustracions, traduccions a l’anglès, francès, alemany, italià, castellà…

Significat de Vatua l’olla

Exclamem “Vatua l’olla!” quan volem transmetre sorpresa, disgust o indignació. De fet és un eufemisme. Vegem-ho:

Origen de Vatua l’olla

Vatua ve de voto a Déu, en el seu temps una expressió considerada blasfema…A partir d’aquí va adquirir diversos complements, com vatua dena, vatua el món, i aquest que ara ens ocupa: Vatua l’olla!

vatua l'olla

Exemples

Vatua l’olla! Aquest judici és una autèntica farsa. Com a mínim, podrien respectar els principis més elementals del dret, per allò del bon ofici… però ni això. *

*Aplicable a qualsevol judici-farsa dut a terme en països o estats poc democràtics que no respecten els drets fonamentals o els principis del dret internacional.

Vatua l’olla! No em diguis que t’ha tornat a ensarronar amb un sopar de duro! N’hi ha per a llogar-hi cadires! Jo ja l’hagués engegat. Bon vent i barca nova, tu!

Vatua l’olla en anglès

Vatua l’olla en anglès és “Damn it!” (literalment, “maleït sia”) o “Jeepers” (/ ːpəz/), que és una exclamació per expressar sorpresa o alarma. També es pot dir “Jeepers Creepers!” . Les dues són expressions prou gracioses tot i que, com “vatua l’olla”, una mica en desús. Ja tornaran… 🙂

Vatua l'olla en anglès = Jeepers creepers!

Vatua l’olla en francès

En francès podem dir “zut ” (literalment, “maleït”, tot i que el seu significat pot variar considerablement en funció del context), “Mille misères!” (literalment, “mil misèries!”), i el multiusos “Merde!” (literalment, “merda!”).

Vatua l'olla en francès

Vatua l’olla en alemany

En alemany es diu “Mensch!” (literalment, “home!”), que és una exclamació de sorpresa.

Vatua l'olla en alemany

Vatua l’olla en italià

En italià podem dir “Capperacci” (una cosa així com “vatua l’olla!” o “òndia!”), o també “Cavoli” (literalment, “cols”). Per exemple: Capperacci, sono ubriaco! (Vatua l’olla, vaig begut!).

Vatua l'olla en italià = Cavoli

Vatua l’olla en portuguès

En portuguès podem dir “carampa” o “eh pá!” .

Vatua l'olla en portuguès = eh pá!

Vatua l’olla en xinès mandarí

En xinès mandarí es pot dir “哎呀” (pronunciat tiān nǎ, āiyā, que es fa servir per expressar astorament i té una traducció literal com “oh, Déu!”). Per exemple: 哎呀,看看都几点了!我要晚了!(Vatua l’olla! Goita quina hora és! Ja faig tard!).

vatua l'olla en xinès = 哎呀 (tiān nǎ, āiyā)

Vatua l’olla en castellà

En castellà es pot dir “¡Córcholis!“, “¡Recórcholis!“, “¡Mecachis!“… I també “¡Caramba!“, “¡Caray!” o “¡Cáspita!“. Per exemple


En aquest bloc trobaràs expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Fins aviat!


Càsum l’os pedrer

Definició, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de càsum l’os pedrer

Avui a Tocat del bolet encetem l’apartat de renecs amb una expressió d’allò més nostrada: Càsum l’os pedrer! També la podem trobar escrita com Càsu’m l’os pedrer o Casom l’os pedrer. És una interjecció divertida que potser has sentit dels teus avis, i que val la pena recuperar. Al capdavall, aquest bloc vol ser una petita contribució per a preservar aquells elements de la nostra llengua més autèntics, com són les dites, els modismes, els refranys i, vés per on, també els renecs més nostres.

Origen i significat de càsum l’os pedrer

Càsum l’os pedrer és un eufemisme per punyeta!, punyetes! maleït sigui! o hòstia! De fet, és un eufemisme per ospa!, és a dir, un eufemisme d’un eufemisme. Li afegim pedrer per allunyar-lo encara més del renec, com seria el cas del castellà “¡mecachis la mar salada!”.

S’entén per eufemisme la substitució del mot o expressió original (susceptible de ser considerada ofensiva) per una de més suau o vague.

Altres eufemismes com càsum l’os pedrer són òndia i ostres!

Exemples d’ús de càsum l’os pedrer

-Com li ha anat l’examen a en Miquel?

-Malament, ha tornat a suspendre la teòrica.

-Càsum l’os pedrer!

***

No puc compilar aquest codi de JavaScript. Càsum l’os pedrer!

***

El preu de les Bitcoins ha baixat en picat. Càsum l’os pedrer!

Càsum l’os pedrer en anglès

L’expressió que avui ens ocupa, en anglès, és Damn it! Però com que és un eufemisme, el podríem traduir també per Darn it!, que és un més suau.

Càsum l’os pedrer en francès

En francès tenim una interjecció molt breu que ens va com anell al dit: zut! que és una exlamació de ràbia, sorpresa i frustració.

Càsum l’os pedrer en castellà

Com hem indicat anteriorment, Càsum l’os pedrer! és un eufemisme d’ospa!, que al mateix temps és un eufemisme d’hòstia!. Un bon equivalent en castellà és, així doncs, “¡mecachis la mar salada!”

Càsum l’os pedrer en alemany

En alemany podem dir “Zum Kuckuck!” (literalment, maleït sia! i menys literalment, “càsu’m l’os pedrer!”).

Càsum l’os pedrer en flamenc

En flamenc hi ha una expressió prou divertida per fer un renec suau, que té poc sentit si la traduïm literalment: “Helaas pindakaas” (literalment, “Malauradament, crema de cacauet”, o en una versió més lliure, “Càsum l’os pedrer!”). També tenim el renec “Verdomme!” (Maleït sia!).

Amb el desig que a partir d’ara empris càsum l’os pedrer quan reneguis (recorda el que deia el capità enciam: els petits canvis, són poderosos!), ens acomiadem fins la propera. T’animem a fer els comentaris i contribucions que consideris oportuns a la casella pertinent que trobaràs més avall.

Publicacions recomanadestreure de pollegueran’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panerbon vent i barca nova