Contents / Continguts
Significat i exemples d’oli en un llum
Es diu que una cosa és oli en un llum quan va molt bé i és molt eficaç a l’hora de solucionar un problema.
Exemples
Aquest xarop és oli en un llum. M’ha tret la tos en quatre dies.
El nou giny de wordpress és oli en un llum. Facilita enormement la feina.
Origen d’oli en un llum
Els antics llums —més semblants a llànties— anaven amb oli, i quan minvava la flama, calia posar més combustible. D’aquí l’expressió “oli en un llum”.
El principal combustible emprat en els llums d’oli occidentals va ser l’oli d’oliva, tot i que també s’utilitzaven extractes de peix, oli de peix, nous (fruit sec), i fins i tot plantes i exsudacions de petroli cru.
Els antics egipcis havien utilitzat oli de ricí. A l’Índia s’empraven com a combustible l’oli de sèsam, de cacauet i de mostassa.
També hi havia llums d’oli de carbur de calci i aigua. Es posava el carbur en un dipòsit inferior, en el dipòsit superior es posava aigua. Tenien un regulador per a la quantitat d’aigua que queia sobre el carbur, de manera que controlava la quantitat de gas i, per tant, la intensitat de la flama.
Oli en un llum en anglès
En anglès tenim l’expressió “to work wonders” (literalment, “funcionar meravelles”) per a indicar que una cosa va molt bé. En anglès també podem dit “It works like a charm” (literalment, “funciona com un amulet”).
Oli en un llum en francès
En francès podem dir “faire merveille” o “faire des merveilles“. Per exemple: “Cette pommade fait des merveilles” (aquesta pomada és oli en un llum; aquesta pomada fa meravelles). Una expressió que segons el context també es podria emprar és “Tomber à pic” (literalment, “caure en picat”). “Tomber a pic”, però, es refereix a l’oportunisme en que apareix una solució just a temps. Per exemple: L’intervention de son père venait de tomber à pic. Se sentant désemparé face à l’étendue du problème, son aide fut la bienvenue (La intervenció del seu va ser oli en un llum. Sentint-se impotentdavant del problema, la seva ajuda va ser benvinguda.)
Oli en un llum en portuguès
En portuguès tenim les opcions “azer milagres” (literalment, “fer miracles”) o “obrar maravilhas” (literalment, “obrar meravelles”).
Oli en un llum en italià
En italià tenim la gastronòmica expressió “Essere come il cacio sui maccheroni” (literalment, “ser com formatge sobre macarrons”).
Oli en un llum en alemany
En alemany tenim “Da wird ein Schuh draus” per indicar que una cosa va molt bé i una altra un xic agressiva: “Da passt wie die Faust aufs Auge” (literalment, “encaixa com un puny a l’ul”).
Oli en un llum en castellà
En castellà tenim l’expressió “ser mano de santo” per transmetre la idea de que quelcom és molt eficaç per a solucionar un problema o un impediment.
Doncs ara ja ho saps! Si vols conèixer el significat i l’origen d’expressions catalanes com el més calent és a l’aigüera, tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova, sopar de duro, bufar i fer ampolles, fer el préssec… aquest bloc és oli en un llum! També trobaràs moltes il·lustracions i la traducció de modismes, dites i frases fetes a altres idiomes. Gràcies per la teva visita!
*Fer maravelles: ser oli en un llum, anar de meravella, del tro, de primera, de crespa R, de motle Val.