Jocs de paraules

acudits amb jocs de paraules, acròstics, anagrames, contrapets, embarbussaments, Paraulògic…

A TDB ens encanten els jocs de paraules. Són un gran entreteniment i una magnífica matèria primera per a generar nous acudits. Però… què són exactament? Potser ja ho saps, perquè tens una exacta ment (perdoneu, no ho hem pogut evitar…)

Què són els jocs de paraules?

Els joc de paraules o joc de mots fa referència tant al mecanisme per crear mots (ludolingüística) com als jocs de paraules pensats com a competició o entreteniment.

En ludolingüística, un joc de paraules és el procediment pel qual s’estableix una relació pel sentit (homologia) i per la fonètica (homofonia) entre una parella o més de mots a fi de desencadenar una reacció de sorpresa o d’hilaritat en la persona que els escolta o els llegeix. Per exemple. L’acròstic, l’anagrama, el contrapets, l’embarbussament o el palíndrom són alguns tipus de combinacions ludolingüístiques.

També, els jocs de paraules i els dobles sentits donen molt de joc per a l’humor. Compartim alguns acudits basats en jocs de paraules:

Acudits amb jocs de paraules

🤔 Si hi ha anuncis a la part de dalt d’un vaixell… és publicitat en coberta?

— Què ha passat amb la idea de ser podòleg?
— Segueix en peu.

No és el mateix estar adormit que estar dormint, perquè no és el mateix estar cardat que estar cardant.

“Quin és l’animal més semblant a l’ogre? -La sogra”

—Benvingut al teu primer dia de feina… però qui és aquest home? Deu fer gairebé dos metres!
—És en Charles. L’anunci deia que buscaven un recepcionista amb anglès alt.

Va sortir amb un fotògraf, però el va deixar per negatiu. Ell va acceptar la decisió sense rebel·lar-se.

Es va enamorar d’un fuster. El paio era un armari… i, és clar, van fotre un clau. Era de calaix que acabaria així.

va enamorar d’un pizzer. Però només el volia per la pasta. A més, era un agitador de masses.

La golejadora de l’equip va sortir una temporada amb l’àrbitre. Però en aquella relació se sentia anul·lada, fora de joc.

Va sortir amb el socorrista, però s’ofegava en aquella relació.

Va sortir amb un mecànic, però la cosa no arrencava.

Es va enamorar d’un butxí… i va perdre el cap.

Es va enamorar d’un fabricant de calendaris, però aquella relació tenia els dies comptats.

Va sortir amb una farmacèutica, però la va deixar perquè no li quedava més remei.

Es va enamorar d’un banquer, però només era per interès, fet que va ser de capital importància durant el divorci.

Va sortir amb un pescador i es va quedar enganxada a les seves xarxes.

Va sortir amb un cuidador de cavalls. Amb el temps s’han fet parella estable. Diuen que ella porta les regnes de la relació. La conec. Tot quadra.
🐴

Es va enamorar d’un pintor, expert en l’art de la seducció. Només una pinzellada: al principi la cosa pintava bé, però al cap del temps, la convivència es va anar fent Dalí-rant, ella no va cometre cap Klimt, però les mostres d’afecte entre tots dos van anar Cézanne, sobre tot quan ella va conèixer l’inspector de la companyia Degas un dia que feia molta Kahlo… Estava clar, no era una qüestió de Matisse: finalment va veure que no hi pintava res en aquella relació.

A “Els Ximplets” trobaràs tota mena d’articles d’allò més sorprenents, divertits i nostrats. Visita’ls!

Samarreta
dessuadora
dessuadores
tassa
tasses
Els ximplets
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya
Ximplets

🪐
Va sortir amb una astrònoma que li feia veure les estrelles. Ell estava flotant, com en un estat d’ingravidesa. Era una sensació supernova. Reien, sortien, i es deixaven quantitats astronòmiques en viatges i restaurants. I per a ella, ell era un sol. Ah, l’amor! Quin sentiment més universal! Però de sobte, la relació va fer un gir copernicà i ella va sentir una gran atracció per un altre que sempre estava al seu voltant, com un satèl·lit. Ell ho atribueix a alguna força fosca, perquè aquell xitxarel·lo estava a anys llum d’ella, a una distància desorbitant. Ell va caure en un forat negre de tristesa. Després va estar de mala lluna una bona temporada. Però el tema ja no tenia tanta gravetat. Ara ja ha refet la seva vida, tot deixant enrere aquella nebulosa.

Va sortir amb un mariner. Al principi tot anava la mar de bé. Ell volia portar el timó de la parella, i ella li seguia la corrent… però al final la relació va naufragar. Feia temps que la cosa anava a la deriva. Alguns afirmen que era una relació en coberta.

Acròstics

Un acròstic és una composició poètica en què les lletres que ocupen determinats llocs (per exemple: les lletres inicials de cada vers) formen una paraula o frase. Pot haver-hi dues intencions darrere d’un acròstic: lúdica (fer un joc de paraules) o amagar un missatge secret dins el poema. En aquest sentit trobem acròstics a la poesia amorosa i fins i tot a la Bíblia.

Exemple d’acròstic:

Faig els pastissosAmb el blatRemenem béI afegim sucreNo hi ha res millorA menjar tots

Anagrames

Un anagrama és un mot o una frase formats per la transposició de les lletres d’un altre mot o una altra frase, és a dir, una paraula, o combinació de paraules, amb les mateixes lletres que una altra paraula, però amb ordre diferent. Per exemple, un anagrama d’anagrama és amagaran.

Exemples d’anagrama
Nota Negra és anagrama d’Argentona
Mare és anagrama de rema
Pare és anagrama de Pera

Contrapets

Els contrapets (del francès: contrepèterie o contrepet) són un joc lingüístic francès que el professor barceloní Enric Moreu-Rey va “importar” al català. Bàsicament es tracta d’entrecanvis entre consonants o vocals o totes dues coses alhora d’una frase, que en creen una altra, pràcticament igual, però amb diferències notables. En el contrapet és el so, i no pas l’ortografia, el que es té en compte, i la correspondència fonètica ha de ser estricta. Per exemple:

El Pere li treia el nus del pap / El Pere li treia el pus del nap
Les dues costelles són massa grasses / Les dues Castelles són massa grosses

Embarbussaments

Un embarbussament (tongue-twister en anglès, virelangue en francès, trabalenguas en castellà i zungerbrecher en alemany) és un joc de paraules que utilitza la dificultat de pronunciar certs mots o frases basant-se en la similitud dels sons que contenen, que fa que el locutor els intercanviï creant un efecte còmic. Els embarbussaments són una molt bona eina per aprendre a pronunciar bé un idioma i guanyar desimboltura (el que els anglesos anomenarien fluency i els francesos aisance o maîtrise).

Exemples d’embarbussaments:

En cap cap cap el que cap en aquest cap
Al Marroc un marrec tira un roc i cau al rec.
Un ric li diu: Roc
no siguis ruc que jo no ric.
En un pot no pot haver-hi hagut
mai vi del fort sense un embut.
En quin tinter té tinta en Ton?
Al peix li neix un feix de greix que creix.
Visc al bosc i busco vesc
i visc del vesc que busco al bosc.
Duc pa sec al sac, m’assec on sóc i el suco amb suc.
Un plat pla blanc, ple de pebre negre n’era. Un plat blanc pla, ple de pebre negre està.
Plou poc, però quan plou, plou prou. > Plou poc, però per poc que plou, plou prou.

Palíndroms

Un palíndrom (del grec palin dromos, que torna enrere, que va i ve) és una paraula, frase o grup de paraules les lletres de les quals es repeteixen en el mateix ordre quan són llegides en la direcció inversa.

Exemples de palíndroms:

Noms propis: Anna, Llull
Noms comuns: ala, alà, ama, caiac, carrac, cec, coc, cóc, cuc, etè, gag, ili, mam, mem, mim, mínim, mom, nan, nen, nin, nun, pap, pipiripip, pop, radar, rar, remer, rossor, rotor, selles, senès, sis
Adjectius: alà, cec, cínic, mínim, rossor, senès, seves, sis, sonós, sorrós
Adverbis: allà, tot
Articles: ses (plural de sa), sos (plural de so)
Interjeccions: apa, bub-bub, tururut
Pronoms: tot
Formes verbals
Infinitius: rajar, rallar, rapar, ramar, rasar, ratar, refer

Paraulògic

No ens podem oblidar del Paraulògic, un passatemps lingüístic en línia que ha revolucionat twitter i que té un munt de gent enganxada. A RodaMots en podeu trobar una explicació detallada.

Embarbussaments

Embarbussaments en català, anglès, francès, italià, gaèlic, castellà…

Què és un embarbussament?

Un embarbussament (tongue-twister en anglès, virelangue en francès, trabalenguas en castellà i zungerbrecher en alemany) és un joc de paraules que utilitza la dificultat de pronunciar certs mots o frases basant-se en la similitud dels sons que contenen, que fa que el locutor els intercanviï creant un efecte còmic. Els embarbussaments són una molt bona eina per aprendre a pronunciar bé un idioma i guanyar desimboltura (el que els anglesos anomenarien fluency i els francesos aisance o maîtrise).

Una gallina xica tica mica camacurta i ballarica
embarbussaments
jocs de paraules
català
mems
memes

Embarbussaments en català

Aquí podem veure un dels nostres ídols i mestres, Màrius Serra, de ben jove. Més avall trobareu un munt d’embarbussaments en català. No us els perdeu!

en cap cap cap el que cap en el meu cap
  • En cap cap cap el que cap en aquest cap
  • Al Marroc un marrec
    tira un roc i cau al rec.
    Un ric li diu: Roc
    no siguis ruc que jo no ric.
  • En un pot no pot haver-hi hagut
    mai vi del fort sense un embut.
  • En quin tinter té tinta en Ton?
  • Al peix li neix un feix de greix que creix.
  • Visc al bosc i busco vesc
    i visc del vesc que busco al bosc.
  • Duc pa sec al sac, m’assec on sóc i el suco amb suc.
  • Un plat pla blanc, ple de pebre negre n’era. Un plat blanc pla, ple de pebre negre està.
  • Plou poc, però quan plou, plou prou. > Plou poc, però per poc que plou, plou prou.
  • Setze jutges d’un jutjat
    mengen fetge d’un heretge.
    Setze jutges d’un jutjat
    mengen fetge d’un penjat
    que encara penja.
    Si el penjat es despenja,
    es menja els setze fetges
    dels jutges del jutjat
    que l’han penjat.
    Setze jutges d’un jutjat
    mengen fetge d’un penjat.
    Si el penjat es despengés,
    es menjaria els setze fetges
    dels setze jutges
    que l’han jutjat.
  • A l’hort de la tia Maria, que entrava i sortia, collia codonys, codonys collia. > A l’hort de la tia Maria, que entrava i sortia, collia codonys, codonys collia.
  • Plou poc, però per poc que plou, plou prou.
    > De ploure prou que plou, però pel que plou, plou poc.
  • Una gallina xica, tica, mica, camacurta i ballarica
    va tenir sis fills xics, tics, mics, camacurts i ballarics.
    Si la gallina no hagués sigut xica, tica, mica, camacurta i ballarica,
    els sis fills no haguessin sigut xics, tics, mics, camacurts i ballarics.
embarbussaments
jocs de paraules
català
mems
memes

Una gallina xica tica mica camacurta i ballarica
embarbussaments
jocs de paraules
català
mems
memes

donatius
donacions

Embarbussaments en anglès (Tongue-twisters)

  • I thought of thinking of thanking you
  • Not these things here but those things there
  • The thirty thousand thieves thought they thrilled the throne throughout Thursday.
  • How can a clam cram in a clean cream can?
  • Peter Piper picked a peck of pickled peppers
    A peck of pickled peppers Peter Piper picked
    If Peter Piper picked a peck of pickled peppers
    Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
  • Betty Botter bought some butter
    But she said the butter’s bitter
    If I put it in my batter, it will make my batter bitter
    But a bit of better butter will make my batter better
    So ‘twas better Betty Botter bought a bit of better butter
  • How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
    He would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood
    As a woodchuck would if a woodchuck could chuck wood
  • She sells seashells by the seashore.
  • I scream, you scream, we all scream for ice cream
  • Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t fuzzy, was he?

Embarbussaments en francès (Virelangues)

  • Si je suis ce que je suis, et je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis?
  • Si mon tonton tond tontonton ton tonton sera tendu.
  • As-tu vu le vert ver allant vers le verre en verre vert ?
  • Je veux et j’exige du jasmin et des jonquilles.
  • Un chasseur sachant chasser chasse sans son chien.
  • La bébé baleine bleu balance son booty
  • La poudre pure est pourrie pendant la période.
  • Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches? Archi-sèches?
  • Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient sic cent six cyprès.
  • Un chausseur sachant chasser sait chasser sans son chien.
  • Je veut et j’exije d’exquises excuses du juge. Du juge, j’exige et je veux d’exquises excuses.
  • Doit on-dire: seize sèches chaises ou bien seize chaisses sèches?

Embarbussaments en Èuscar o basc (Aho-korapilo)

Akerrak adarrak okerrak ditu. Okerrar adarrak akerrak ditu. (el boc té la banya torta, la banya torta té el boc)

Akerrak adarrak okerrak ditu. Adarrak okerrak akerrak ditu.

Alkipean kapa, kapa alkipean; alkipean kapa, kapa alkipean.

Baga, biga, higa, laga, boga, sega, zahi, zohi, bele, harma, zixpa, tiro, punp.

Embarbussaments en alemany (Zungenbrecher)

Embarbussaments en gaèlic irlandès (Rabhlóga)

De moment facilitem la traducció dels embarbussaments irlandesos a l’anglès, però aviat la tindreu en català.

An bhfaca tú an bacach, nó an bhfaca tú a mhac?
Ní fhaca mé an bacach is ní fhaca mé a mhac,
ach dá bhfeicfinnse an bacach nó dá bhfeicfinnse a mhac,
ní bhacfainn leis an mbacach is ní bhacfainn lena mhac!
Did you see the beggarman or did you see his son?
I didn’t see the beggarman nor did I see his son,
but if I should see the beggarman or should I see his son,
I’d ignore the beggarman and I’d ignore his son!

D’ith damh dubh ubh amh ar neamh inniu.
The black ox ate a raw egg in heaven today.

Dhá shú the dom féin.
Two hot soups for myself (Ulster dialect)

Bhí banjo ag Joe,
ní banjo ag bean Joe,
ach is fearr go mór banjo ag Joe
ná an banjo ag bean Joe go deo.
Joe had a banjo,
Joe’s wife didn’t have a banjo.
but Joe’s banjo was always much better
than Joe’s wife’s banjo.

Bhí bean ag Joe
Is bhí banjo ag Joe
Is bhí banjo ag bhean Joe
B’fhearr go deo Joe ar an mbanjo
Ná bean Joe ar an mbanjo go deo.
Joe had a wife,
and Joe had a banjo,
and Joe’s wife had a banjo.
Joe was always better on the banjo
than Joe’s wife ever was.

Seacht sicín ina seasamh sa sneachta lá seaca.
Seven chickens standing in the snow on a frosty day.

Bíonn báisteach uafásach san fhásach.
There is terrible rain in the wilderness / desert.

Fear feargach ag faire na farraige fuaire.
An angry man watching the cold sea.

Cheannaigh cailín cliste ceanúil císte.
A clever, affectionate girl bought a cake.

Chuaigh ceannaí cneasta cliste thar chlaí crua chloch.
A smart, kind merchant went over the hard stone wall.

Cearc ag piocadh piobair de phláta Pheadair.
A chicken is picking peppers from Peter’s plate.

Bhí bean bheag bhocht breoite bruite leis an bhfuacht.
The poor little sick women was scaled with the cold.

Rinne Máire gáire gan náire ag an fhaire i nDoire anuraidh.
Mary laughed shamelessly at the look-out in Derry last year.

Embarbussaments en italià (Scioglilingua)

  • Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando.
  • Li vuoi quei kiwi? E se non vuoi quei kiwi che kiwi vuoi?
  • A quest’ora il questore in questura non c’è.
  • Treno troppo stretto e troppo stracco stracca troppi storpi e stroppia troppo
  • Una platessa lessa lesse la esse di Lassie su un calesse fesso.
  • Ma fossi tu quel barbaro barbiere che barbassi quella barba così barbaramente a piazza Barberini.
  • Se oggi seren non è, doman seren sarà, se non sarà seren si rasserenerà.
  • Tito, tu m’hai ritinto il tetto, ma non t’intendi tanto di tetti ritinti.
  • Una rana nera e rara sulla rena errò una sera.
  • Assolto in assise l’assassino dell’assessore di Frasassi in missione segreta a Sassari.
  • Eva dava l’uva ad Ava, Ava dava le uova ad Eva, ora Eva è priva d’uva mentre Ava è priva d’uova .
  • Sul tagliere gli agli taglia non tagliare la tovaglia la tovaglia non è aglio se la tagli fai uno sbaglio.
  • Forse Pietro potrà proteggerla.
  • Caro conte chi ti canta tanto canta che t’incanta.
  • Chi ama chiama chi ama, chiamami, tu che chi ami chiami. Chi amo chiamerò se tu non chiami.
  • In un pozzo poco cupo si specchiò una volta un lupo, che nel cupo pozzo andò a sbattere di cozzo con un cupo tonfo fioco da smaltire a poco a poco e credette di azzanare un feroce suo compare, ma rimase brutto e cupo il feroce lupo
  • Filastrocca sciogligrovigli con la lingua ti ci impigli ma poi te la sgrovigli basta che non te la pigli
  • Filo fine dentro il foro, se l’arruffi non lavoro, non lavoro e il filo fine fora il foro come un crine.
  • Guglielmo coglie ghiaia dagli scogli scagliandola oltre gli scogli tra mille gorgogli.
  • Ho in tasca l’esca ed esco per la pesca, ma il pesce non s’adesca, c’è l’acqua troppo fresca. Convien che la finisca, non prenderò una lisca! Mi metto in tasca l’esca e torno dalla pesca.
  • Sa chi sa se sa chi sa che se sa non sa se sa, sol chi sa che nulla sa ne sa più di chi ne sa.
  • Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
  • Sotto un cespo di rose scarlatte offre il rospo té caldo con latte. Sotto un cespo di rose paonazze tocca al rospo sciacquare le tazze.
  • Stiamo bocconi cogliendo cotoni, stiamo sedendo cotoni cogliendo.
  • Quanti rami di rovere roderebbe un roditore se un roditore potesse rodere rami di rovere?
  • Il cuoco cuoce in cucina e dice che la cuoca giace e tace perché sua cugina non dica che le piace cuocere in cucina col cuoco.

Embarbussaments en castellà (trabalenguas)

El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenlandrille, buen desenladrillador será.

Lado, ledo, lido, lodo, ludo,
decirlo al revés lo dudo.
Ludo, lodo, lido, ledo, lado,
¡Qué trabajo me ha costado!

La sucesión sucesiva de sucesos 
sucede sucesivamente con la sucesión del tiempo.

Compré pocas copas, pocas copas compré,
como compré pocas copas, pocas copas pagaré.

Practiqueu, practiqueu! Però mentrestant, podeu visitar les publicacions fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!