Déu-n’hi-do

Expressions típiques catalanes > Interjeccions > Déu-n’hi-do!

Significat de déu-n’hi-do

Déu-n’hi-do és una interjecció, una exclamació ponderativa, emfàtica, per a expressar l’impacte o importància d’una cosa, o l’admiració que produeix. Una variant seria Déu n’hi doret. Altres expressions que es podrien fer servir com a sinònims, segons el context, són: me’n faig creus, n’hi ha per a llogar-hi cadires o caram. Déu-n’hi-do quina expressió, oi?

Pronunciació de Déu-n’hi-do

Com s’escriu déu-n’hi-do?

L’Ortografia de la llengua catalana (2016) de l’IEC, estableix que la paraula déu, amb el significat de ‘divinitat’, du accent diacrític i, per tant, cal accentuar-la per a diferenciar-la de la paraula deu (número o verb). La mateixa gramàtica ens diu que els compostos en què la paraula de l’esquerra du accent gràfic s’escriuen amb guionet. Així, doncs, l’ortografia d’aquesta expressió l’hem d’escriure amb guionets i amb minúscules: déu-n’hi-do. Dit això, no passa res si s’escriu Déu n’hi do sense guionets, tampoc cal ser més papista que el papa!

expressions catalanes déu n'hi do interjecció

Origen de déu-n’hi-do

Déu-n’hi-do és la forma col·loquial de Déu li’n doni, amb la conjugació antiga de donar.

Exemples de déu-n’hi-do

—Li han tocat 60.000€ a la grossa de Nadal.
—Déu-n’hi-do!

—Aquest Borat l’ha feta de l’alçada d’un campanar
—Doncs sí, déu-n’hi-do com embolica la troca!

La meva àvia va viure fins als 100 anys. Déu-n’hi-do!

Déu-n’hi-do la gent que s’ha matriculat enguany al curs d’occità! 

Samarreta
dessuadora
dessuadores
tassa
tasses
Els ximplets
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya
Ximplets
Xapes
regals en català

Déu-n’hi-do en anglès

En anglès, en funció del context, podem dir That’s impressive!, It’s amazing!, That’s really something! o Not bad! (per expressar admiració); Quite a lot o Quite a few (per expressar-nos en termes quantitatius); Really! (amb intencions descriptives).

Déu n'hi do en anglès
Déu-n'hi-do en anglès
expressions catalanes
interjeccions

Déu-n’hi-do en francès

En francès podríem emprar l’expressió C‘est Pas mal!

c'est pas mal
Déu n'hi do en francès

Déu-n’hi-do en espanyol

En castellà es podria recórrer a la interjecció ¡Ahí es nada! o ¡No está mal! o ¡Casi nada! segons el context

**********

Recordeu a a TDB hi trobareu expressions tan nostrades com Bon vent i barca nova, n’hi ha per a llogar-hi cadires, treure de polleguera… i un llarg etcètera.

TDB és un bloc dedicat al foment i la difusió de la cultura i llengua catalanes d’una manera amena i actual. Com que volem difondre-la a través de les xarxes socials i les noves tecnologies, ens cal un petit ajut. Sisplau, visita la nostra pàgina de donatius i te’n farem cinc cèntims. Moltes gràcies i visca Catalunya!

Rai

Rai: una de les expressions més curtes i polifacètiques en llengua catalana.

Significat de Rai

Rai és una interjecció* que es fa servir per a indicar que una cosa que sembla greu o que s’ha de témer o de lamentar no és tan dolenta, o bé que no s’ha de témer ni de plànyer.

Però… què és una interjecció? La interjecció és una categoria gramatical que conté mots que denoten estats d’ànim. Són expressions invariables, sovint provinents d’una onomatopeia o d’una frase feta que s’usen en oracions exclamatives per a acompanyar el discurs. No tenen cap funció sintàctica dins la frase, només realcen el missatge, apel·len a l’interlocutor i expressen els sentiments de qui les empra. S’usen en un registre oral i col·loquial de la llengua.

Com molt/es deveu saber, un rai també és una embarcació de troncs molt típica del Pirineu; però aquí parlarem de la interjecció.

Pronunciació de rai

(això rai, encara rai i malament rai)

Origen de Rai

I doncs… d’on ve la paraula rai? Tot el que podem dir és que el seu origen és incert, però probablement ve de l’occità rai.

Exemples de rai

Encara rai que hi ha els tribunals Europeus, on de ben segur es farà justícia, car es regeixen pels principis del dret i els drets humans.

No cobra gaire, però això rai: per fi treballa en allò que li agrada.

Si els dos sectors principals del país se n’han anat en orris, malament rai per l’economia.

La presentació és en anglès, però tu rai que el domines.

Això rai en anglès

Hi ha diferents expressions que podem emprar en anglès per a transmetre la idea d’això rai; potser la més simple és no problem! (literalment, cap problema), no sweat! (litearlment, cap suor!), don’t worry! (literalment, no et preocupis), That’s not important! (literalment, no té cap importància)

això rai en anglès
interjeccions
expressions típiques

Encara rai en anglès

En anglès podem dir Thank goodness (literalment, gràcies a Déu) , fortunately (literalment, afortunadament) o luckily (literalment, per sort…)

Malament rai en anglès

En anglès tenim l’expressió worse luck! També es podria traduir, segons el context, per It doesn’t look good.

Això rai en francès

En francès, podem dir pas de problème!, ne vous inquiétez pas!, ce n’est pas important! (respectivament, cap problema, no t’amoïnis!, no té cap importància!).

Encara rai en francès

Encara rai en francès ho podem traduir com a Dieu merci, heureusement (respectivament, Gràcies a Déu i per sort)

Malament rai en francès

La traducció de malament rai en francès és Pas de bo! Quelle poisse! Pas de pot!

Samarreta
dessuadora
dessuadores
tassa
tasses
Els ximplets
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya
Ximplets
Xapes
regals en català

Això rai en castellà

… I com diríem això rai en espanyol? Doncs ¡Nada! ¡No hay problema!, ¡No se preocupe!, ¡Eso no es importante! (literalment, No res! No hi ha problema!, No s’amoïni! Això no té importància!)*

*Traduït per a les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

Encara rai en castellà

Menos mal, Gracias a Dios, afortunadamente (literalment Menys mal, Gràcies a Déu i afortunadament)*

*Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Malament rai en castellà

No pinta bien, lo tebemos crudo, la cosa está mala… (literalment, no pinta bé, ho tenim cru, la cosa està dolenta)*

Tu rai en castellà

Tu rai en espanyol no es pot traduir si no és per una frase completa tipus: que poco te cuesta a ti (literalment, que poc et costa tu), o tu lo tienes fácil (literalment, tu ho tens fàcil)

*Traduït per a les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

Això rai
Malament rai
interjeccions
rai
expressions en català
expressió catalana
paraula catalana

Si no saps com seguir les novetats de TDB, això rai! Apunta’t a la Newsletter que veuràs a la dreta. També ens pots seguir a twitter i a Telegram. Ah, i no t’oblidis de visitar les Publicacions més populars de Tocat del Bolet! Te’n faràs creus!

Ves per on!

Significat, origen, il·lustracions, vers, traducció a altres idiomes…

Significat

Ves per on és una interjecció de sorpresa o d’estranyesa. Atenció! “Ves” va sense accent!

Una interjecció és una categoria gramatical que inclou paraules que palesen estats d’ànim. Són expressions invariables, que sovint procedeixen d’una onomatopeia o d’una frase feta que s’empren en oracions exclamatives per a acompanyar el discurs. Tot i que no tenen cap funció sintàctica dins la frase, ajuden a donar més força al missatge, tot apel·lant l’interlocutor i expressant els sentiments de qui les pronuncia. Pertanyen a un registre oral i col·loquial de la llengua. Déu me’n guard! Som-hi! Renoi! o Ep! són exemples d’interjeccions.

Origen

L’origen d’aquesta interjecció és incert, però és fàcil deduir que ves per on es refereix al fet que algú o quelcom ha pres una direcció sorprenent, inesperada, i que d’aquí deu venir l’expressió.

Exemples

Després de preparar tants anys les oposicions per a ser funcionari, ha decidit no presentar-s’hi i muntar el seu negoci. Ves per on!

Ves per on! Ara resulta que al judici no permeten utilitzar les proves que exculparien els acusats.

Ves per on no s’ha fet dor
i sembla que s’ha quedat sol.
Es vengué al millor postor,
i ara ningú no el vol.

Ves per on en anglès

En anglès diem “Fancy that!” . S’empra per a comentar quelcom sorprenent. Per exemple:

— Did you hear that Josmar won the Eurovision contest?
—Really? Fancy that!
—Has sentit que el Josmar va guanyar el concurs d’Eurovisió?
— De debò? Ves per on!

També es pot fer servir l’interjecció “Tsk tsk” .

Ves per on en francès

En francès podem utilitzar “tiens tiens” (literalment, “tens, tens”) dues vegades seguides. Se sol emprar en el llenguatge quotidià des del segle XIX i és una interjecció que es pronuncia una mica mecànicament quan algú dubta o mostra una certa incredulitat davant d’un fet o notícia. En funció del context, també tenim el comodí per antonomàsia “Oh là là!” . El “tiens tiens” seria molt semblant al “vaya vaya” del castellà.

Ves per on en alemany

En alemany es pot emprar l’exclamació de sorpresa o astorament “Stell dir vor!” (literalment, “Imagina’t!”). Ja sabem que sovint no hi ha una traducció exacta i hem de buscar l’alternativa més propera.

bosses en català

Ves per on en portuguès

En portuguès tenim l’expressió de sorpresa “imagine só!
(literalment, “Imagina’t!”) i també “Olha só“. Com en el cas de l’alemany, de vegades costa trobar una traducció exacta i hem de buscar alternatives que almenys siguin aplicables a alguns dels casos o contextos en els que es profereix l’expressió (en aquest cas, una interjecció).

Ves per on en castellà

En castellà podem dir “Vaya, vaya…” * (literalment, vaja, vaja…). També existeix l’expressió “mira (tú) por dónde” (literalment, “Mira tu per on”)

Per exemple:
Vaya, vaya… Dijo que estaba sin blanca y resulta que se está forrando con nuestra patente.
(Vés per on… Va dir que estava escurat i resulta que s’està fent d’or amb la nostra patent)*.

*Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes!

I ves per on, en aquest bloc trobaràs expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Si comparteixes aquesta publicació contribuiràs a fer del català una llengua més coneguda arreu del món. Moltes gràcies!