Refranys típics catalans sobre els aliments. Menjar i beure. Àpats. Teca i mam.
Aiii, que en sou, de golafres! Com us agrada la teca i el mam! Avui volem obsequiar als seguidors de Tocat del Bolet amb un recull de refranys catalans relacionats amb el manjar i el beure. En tenim un fotimer: A la taula d’en Bernat, qui no hi és, no hi és comptat; Al pot petit hi ha la bona confitura; Qui menja sopes, se les pensa totes…
Aquesta publicació també pot resultar interessant per al gremi de la restauració. Ja sabeu, cafès, bars, restaurants, fondes, fleques, buffets lliures… de Catalunya, aprofiteu els nostres savis refranys!
Refranys i dites catalanes sobre el menjar i el beure
A falta de pa bones són coques.
A la taula d’en Bernat, qui no hi és, no hi és comptat.
A qui hagis de donar sopar, no li planyis el berena.r A qui no vol caldo, dues tasses.
Al pot petit hi ha la bona confitura.
Amb el pa a les mans hi ha qui es moriria de fam. Bon blat fa bon pa. Bon pa i bon vi escurcen el camí.
Cada olleta té la seva tapadoreta.
Caldera vella, bony o forat. Carn fa carn i vi fa sang. D’això, no se’n tira (o en tirarem) cap tros a l’olla. De banquets i bons sopars n’estan plens els fossars. El dinar, reposat; el sopar, passejat.
El que no mata, engreixa, o, si no, ajuda a créixer.
Gallina vella fa bon caldo. Gent jove, pa tou. Gota a gota s’eixuga la bóta. L’aigua fa la vista clara.
Les penes amb pa fan de més bon passar.
Menjant, menjant, ve la gana.
On en mengen dos, en mengen tres.
Pa per a avui, fam per a demà. Pardal que vola, a la cassola. Per un cigró no es perd una olla. Qui guisa dolç, guisa per a molts; qui guisa salat, guisa per al gat.
Qui menja sopes, se les pensa totes.
Qui no té un all, té una ceba.
Qui oli remena, els dits se n’unta. Qui té gana, somia pa. Sempre cols amarguen. Sense trencar ous, no es fan truites. Tot bon català té fred després de menjar.
Tranquil·litat i bons aliments.
Un bon dinar fa de bon esperar. Val més la salsa que els cargols.
Per acabar, compartim la nostra Oda al pa amb tomàquet:
Significat, origen de l’expressió, exemples, equivalents en altres idiomes…
Significat
Tants caps, tants barrets es diu per constatar la disparitat d’opinions, de conveniències, de propòsits, etc., entre diferents persones..
Origen
🎩 🎩 🎩 Segons Víctor Pàmies (recomanem molt el seu blog Etimologies paremiològiques) és probable que la dita “tants caps, tants barrets” tingui un origen llatí: Quot homines, tot sententiae, atribuïda a Terenci, d’on hauria passat a la resta de llengües de cultura llatina.
Exemples
Els uns volen fer coalició de govern, els altres fer oposició… i fins i tot hi ha qui vol anar per lliure. Tants caps, tants barrets.
L’agnès vol jugar a hockey, la Marta a bàsquet i l’Anna a futbol. Tants caps, tants barrets.
Tants caps, tants barrets en anglès
Una expressió equivalent en anglès és Many men, many minds (traduït literalment, seria Molts homes, moltes ments). També podem dir (to) be at variance (ser variat).
Tants caps, tants barrets en alemany
En alemany podríem dir So viel Köpfe, so viel Sinne (traduït literalment seria Tants caps, tants sentits)
Tants caps, tants barrets, en basc
En basc o èuscar seria Zenbat buru, hainbat aburu (que traduït literalment és Quants caps, quantes opinions).
Tants caps, tants barrets en castellà
En castellà o espanyol existeixen les dites equivalents Cada gorrión con su espigón (traduït literalment, Cada pardal, amb el seu espigó*), Cada maestrillo tiene su librillo (literalment, Cada petit mestre té el seu llibret), Cuantos hombres, tantas opiniones (la traducció literal seria Quants homes, tantes opinions). * Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.
Tants caps, tants barrets en francès
En francès podem dir Autant de têtes, autant d’avis (literalment, Tants caps, tantes opinions), també, d’una manera similar, Autant de têtes, autant de sentiments(ou d’opinions).
Tants caps, tants barrets, en italià
En italià direm Tante teste, tante idee (literalment, tants caps, tantes idees).
Tants caps, tants barrets en llatí
En llatí seria Quod homines, tot sententiae (una cosa així com Per cada home hi ha una opinió).
Tants caps, tants barrets en romanès
En romanès és Câte capete, atâtea păreri traduït literalment és Quants caps, quants parers)
Tants caps, tants barrets en rus
En rus (i en caràcters cirílics) és Сколько людей, столько и мнений(traduït literalment és Quanta gent, tantes opinions).
Veiem doncs que, pel què fa a l’expressió “Tants caps, tants barrets”, hi ha coincidències entre diferents idiomes, però que l’aportació dels barrets sembla única del català.
Si t’agraden les dites, els modismes, les interjeccions… A Tocat del Bolet trobaràs expressions tan nostrades com…
Altres expressions típiques catalanes
Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, n’hi ha per llogar-hi cadires! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.
Fer-ne cinc cèntims: significat, origen, exemples, traducció a altres idiomes
Significat
Fer-ne cinc cèntims vol dir explicar breument. Posar al corrent d’alguna cosa, d’un esdeveniment.
Origen
Però d’on ve l’expressió Fer-ne cinc cèntims ? El més probable és que aquesta expressió aparegués per analogia. 5 cèntims és només una part percentual de les antigues pessetes; és a dir, una petita part. Demanar 5 cèntims o fer-ne cinc cèntims és obtenir o oferir una petita part d’alguna cosa.
Abans de la creació de la pesseta espanyola, la pesseta va ser la unitat monetària oficial a Catalunya durant l’ocupació napoleònica (1808-1814), i duia aquest nom tota la moneda d’or i plata que es va fer a Barcelona. També van portar aquesta denominació els duros de resistència de Girona, Lleida i Tarragona batuts el 1809. Encara es van encunyar duros amb el nom de pesseta a Mallorca el 1823, i d’una pesseta a Barcelona el 1836 i 1837.
Exemples
Vols saber com ho vaig aconseguir? Ara t’en faré cinc cèntims. El viatge va anar bé. Vam anar a un munt de llocs. Tinc una mica de pressa, però te’n faré cinc cèntims. Com va anar la reunió? Vinga, fes-me’n cinc cèntims.
Fer-ne cinc cèntims en Alemany
Evidentment, els modismes tenen un sentit figurat. Un modisme és una expressió pròpia d’una llengua, formada per un grup de paraules, i que té un significat que no es pot deduir del significat de les paraules que la formen (per exemple, ficar-hi cullerada és un modisme). Dit això, ens agrada incloure el significat literal perquè sovint és original i sorprenent.
– Auf den Punkt bringen (literalment, arribar al punt)
Fer-ne cinc cèntims enAnglès
– To fill someone in (literalment, omplir algú)
Exemple: He fills his boss in about a new client. (Li està fent cinc cèntims al cap sobre el nou client)
Alerta!
My two cents o my 2¢ (en català: Els meus dos centaus) i la seva versió més llarga (to) put my two cents in(poso els meus dos centaus), és una expressió idiomàticanord-americana, que ve de l’expressió anglesa (to) put in my two penny worth (per a posar el meu valor de dos centaus) o my two-cents, però que té un sentit diferent.
Al disminuir en valor l’opinió que es donarà, es suggereix que el seu valor és només de dos centaus, una quantitat molt petita, tot mostrant cortesia i humilitat, i s’espera disminuir l’impacte d’una declaració possiblement polèmica.
La forma més propera en català de “my two cents” equivaldria a la’expressió “En la meva humil opinió” seguida del que es vol expressar.
Fer-ne cinc cèntims enBasc
– Labur-labur kontatu (literalment, dir breument)
Fer-ne cinc cèntims enFrancès
– En donner un petit échantillon (literalment, donar una petita mostra)
– En toucher un mot (literalment, tocar un mot)
Fer-ne cinc cèntims enItalià
– Dirlo in due parole (literalment, posar-ho en dues paraules). Aquesta ens agrada.
Fer-ne cinc cèntims enRomanès
– A spune în mare (literalment, dir al mar). Aquesta ta,¡mbé ens fa gràcia.
Fer-ne cinc cèntims enRus
– объяснить по-простому (literalment, explicar de manera senzilla)
Canals d’humor, col·lectius, cuina, diaris i premsa, esports, idiomes, llengua i cultura catalana, ajuntaments, Generalitat, Partits polítics…
Canals de Telegram en català
Telegram és una aplicació de missatgeria que ofereix moltes possibilitats i que darrerament, junt amb Signal, han vist créixer moltíssim les descàrregues i el número d’usuaris. Una funcionalitat que permet Telegram és la d’obrir Canals públics que tothom qui vulgui pot seguir. Compte! Cal no confondre grups amb canal de Telegram. La principal diferència entre un grup i un canal és que els grups permeten que un cert nombre de persones parlin entre sí i solen ser privats, mentre que els canals (que solen ser d’un tema concret) són oberts i s’hi pot apuntar qui vulgui. Des d’ajuntaments a diaris, passant per partits polítics, col·lectius de tota mena i humor, cuina… tots aquests canals tenen en comú que estan escrits en llengua catalana o estan circumscrits a Catalunya. Aquesta publicació s’anirà actualitzant gradualment. Si teniu o coneixeu canals que hi poden aparèixer, sisplau envieu-los a comentaris. Hem ordenat la llista per apartats segons ordre alfabètic.
A
Acudits i humor
Acudits i Humor en Català Aquest és ara com ara el canal més gran d’humor en llengua catalana de Telegram. Hi trobareu acudits, mems, humor gràfic i alguns vídeos curts. En resum: acudits i humor gràfic en català. La col·lecció més gran d’acudits en català que trobaràs a Telegram.
FC Barcelona Channel No tenim gaire clar si es tracta d’un canal oficial o no, però el cert és que té milers de subscrioptors. Això sí, és en anglès. RCD Espanyol No tenim clar si és oficial o es tracta d’un canal de seguidors o d’una penya.
L
Llengua i cultura Catalana
Plataforma per la llengua Plataforma per la llengua és una organització no governamental que treballa per a promoure la llengua catalana com a eina de cohesió social. Federació Diables de Cataunya Canal oficial de la Federació de Diables i Dimonis de Catalunya Stickers en català: Stickers en llengua catalana. Els podeu utilitzar i compartir. Normalitzem el català! Per reenviar, seleccioneu l’sticker prement durant dos segons i després feu clic a la fletxa del marge superior de la pantalla. Que rulin! Enganxines, adhesius, stickers
Generalitat de Catalunya Canal de Telegram de la Generalitat de Catalunya amb tota la informació de primera mà. Ajuntament de Barcelona Aquest és el canal de Telegram de l’InfoBarcelona. Aquí compartim una selecció de l’activitat municipal i de l’agenda de la ciutat. Ajuntament de Girona Canal oficial de l’Ajuntament de Girona a Telegram La Paeria s’explica Canal de l’Ajuntament de Lleida des d’on es difondrà informació útil per a la ciutadania. Ajuntament de Reus Canal de notícies publicades al web de l’Ajuntament de Reus.
P
Partits Polítics
ERC Canal de Telegram d’Esquerra Republicana de Cataunya PSC Canal de Telegram del Partit dels Socialistes de Catalunya. Catalunya en Comú Canal de Telegram del Partit Catalunya en Comú JuntsxCat Canal oficial de Telegram de Junts per Catalunya. Ciutadans Canal de Telegram de C’s CUP Països Catalans Canal de difusió de la Candidatura d’Unitat Popular. PPCatalunya Canal de Telegram del Partit Popular de Catalunya Pirates de Catalunya Canal de Telegram del Partit Pirates de Catalunya
Per últim, com que estem en plena expansió de Telegram, és previsible que vagin sorgint nous canals que anirem incorporant en aquesta publicació. Si en teniu algun d’interessant, sisplau envien-nos un missatge i l’inclourem.
Stickers en català per a Telegram
Adhesius en llengua catalana
Enganxines en català
100% Gratis!
Stickers en llengua catalana 100% gratuïts!
L’equip de Tocat del Bolet fa un esforç constant —sovint amb molt pocs recursos— per a la normalització, el foment i la difusió de la llengua catalana. Som molt conscients que, avui dia, l’ús del català en les Apps de missatgeria és clau per la normalització de la llengua: de vegades fa més un sticker que mil sermons… I és en aquest sentit que volem compartir amb tothom i de manera gratuïta, el nou canal d’Stickers de Telegram. Cada vegada són més els que es donen d’alta a Telegram (especialment arran de les noves i controvertides polítiques de whatsapp). És en aquest context que trobem interessant el foment de la llengua mitjançant aquests simpàtics adhesius.
Al canal Stickers en català hi trobareu enganxines o adhesius amb interjeccions, alguns col·loquialismes, i expressions tan nostrades com me’n faig creus, déu n’hi do, càsum l’os pedrer, estàs com un llum, Alça Manela, desperta ferro o vatua l’olla.
Adhesius en català per a plataformes de missatgeria instantània
Val a dir que en català, els stickers que afegim a les fotografies o als missatges en les plataformes de missatgeria, s’anomenen adhesius, per analogia amb les etiquetes impreses. Aquests adhesius poden tenir diverses funcions, com ara decorar una fotografia, il·lustrar o donar més èmfasi a un missatge i fins i tot una funció còmica o de foment de la llengua i la cultura. S’han popularitzat per l’ús que se’n fa a les plataformes de missatgeria com ara Telegram, Whatsapp, Snapchat, Line, Viber, WeChat, etc.
Pensa que cada vegada que envies un sticker en català, poses un granet de sorra per la pervivència de la llengua. El canal és 100% gratuït.
Molts d’aquests adhesius estan acompanyats d’alguna expressió, dita o interjecció en català. És la manera de que aquestes expressions passin de generació en generació i no morin. També n’hi ha d’altres que són només imatges representatives de Catalunya. En algunes enganxines l’humor hi té un paper destacat.
Cada vegada hi ha més canals en català a Telegram. Cal no confondre grups amb canal. La principal diferència entre un grup i un canal és que els grups permeten que un cert nombre de persones parlin entre si i solen ser privats, mentre que els canals (que solen ser d’un tema concret) són oberts i s’hi pot apuntar qui vulgui.
Altres canals de Telegram que potser t’interessin:
Aquesta llista s’anirà ampliant a mida que apareguin nous canals en català. Si en coneixeu algun digne d’aparèixer a la llista, sisplau, compartiu-lo a comentaris. Gràcies!
Si ens vols ajudar en la nostra tasca de normalització, foment i difusió de la llengua catalana, sisplau, fes-nos un petit donatiu:
Capicua: origen de la paraula, dates capicua i capicua en altres idiomes
Avui és una dia capicua! 02-02-2020
Avui és 02-02-2020, una data capicua (o, si preferiu, un nombre palíndrom) que és igual llegit d’esquerra a dreta que de dreta a esquerra (02022020). Així és: un capicua (de cap i cua) és un nombre que no varia si se n’inverteixen les xifres. També es pot anomenar palíndrom, tot i que capicua és més específic de nombres.
Origen de la paraula capicua
Capicua és una de les paraules més pròpies del català. Un mot ben nostrat. Però d’on ve?
Sembla que l’origen de la paraula es remunta al segle XIX a Barcelona, probablement a partir d’una jugada de dòmino en la que es guanya la partida col·locant l’última fitxa en qualsevol dels dos extrems.
L’atractiu del nombre capicua fa que se li suposi que porta bona sort, i és buscat pels col·leccionistes de bitllets de tota mena.
Altres dates capicua
L’últim any capicua va ser el 2002. El proper serà el 2112.
Una data es pot considerar capicua en funció del format en què s’expressi. La notació amb vuit dígits és molt habitual: dos del dia, dos del mes i quatre de l’any, amb els seus zeros a l’esquerra. En aquest format, el primer dia capicua del segle XXI va ser el 10 de febrer del 2001 (10-02-2001) que tenia com a antecedent, quasi 809 anys abans, el 29 de novembre del 1192 (29-11-1192) i que va seguit de: 20-02-2002, 01-02-2010, 11-02-2011, 21-02-2012 i 02-02-2020. Curiosament, aquesta darrera data comparteix el format britànic mes-dia-any. També és peculiar l’última data capicua del segle, ja que coincideix amb un dia especial d’any de traspàs: el 29 de febrer del 2092 (29-02-2092).
Capicua en anglès, francès i castellà
En anglès capicua seria un Palindromic number i en francès un Nombre palindrome.
Per últim, comentar que la paraula d’origen català capicúa ha passat al castellà, tot afegint-hi un accent a la lletra u.
Embarbussaments en català, anglès, francès, italià, gaèlic, castellà…
Què és un embarbussament?
Un embarbussament (tongue-twister en anglès, virelangue en francès, trabalenguas en castellà i zungerbrecher en alemany) és un joc de paraules que utilitza la dificultat de pronunciar certs mots o frases basant-se en la similitud dels sons que contenen, que fa que el locutor els intercanviï creant un efecte còmic. Els embarbussaments són una molt bona eina per aprendre a pronunciar bé un idioma i guanyar desimboltura (el que els anglesos anomenarien fluency i els francesos aisance o maîtrise).
Embarbussaments en català
Aquí podem veure un dels nostres ídols i mestres, Màrius Serra, de ben jove. Més avall trobareu un munt d’embarbussaments en català. No us els perdeu!
En cap cap cap el que cap en aquest cap
Al Marroc un marrec tira un roc i cau al rec. Un ric li diu: Roc no siguis ruc que jo no ric.
En un pot no pot haver-hi hagut mai vi del fort sense un embut.
En quin tinter té tinta en Ton?
Al peix li neix un feix de greix que creix.
Visc al bosc i busco vesc i visc del vesc que busco al bosc.
Duc pa sec al sac, m’assec on sóc i el suco amb suc.
Un plat pla blanc, ple de pebre negre n’era. Un plat blanc pla, ple de pebre negre està.
Plou poc, però quan plou, plou prou. > Plou poc, però per poc que plou, plou prou.
Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un heretge. Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat que encara penja. Si el penjat es despenja, es menja els setze fetges dels jutges del jutjat que l’han penjat. Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat. Si el penjat es despengés, es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l’han jutjat.
A l’hort de la tia Maria, que entrava i sortia, collia codonys, codonys collia. > A l’hort de la tia Maria, que entrava i sortia, collia codonys, codonys collia.
Plou poc, però per poc que plou, plou prou. > De ploure prou que plou, però pel que plou, plou poc.
Una gallina xica, tica, mica, camacurta i ballarica va tenir sis fills xics, tics, mics, camacurts i ballarics. Si la gallina no hagués sigut xica, tica, mica, camacurta i ballarica, els sis fills no haguessin sigut xics, tics, mics, camacurts i ballarics.
Embarbussaments en anglès (Tongue-twisters)
I thought of thinking of thanking you
Not these things here but those things there
The thirty thousand thieves thought they thrilled the throne throughout Thursday.
How can a clam cram in a clean cream can?
Peter Piper picked a peck of pickled peppers A peck of pickled peppers Peter Piper picked If Peter Piper picked a peck of pickled peppers Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Betty Botter bought some butter But she said the butter’s bitter If I put it in my batter, it will make my batter bitter But a bit of better butter will make my batter better So ‘twas better Betty Botter bought a bit of better butter
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? He would chuck, he would, as much as he could, and chuck as much wood As a woodchuck would if a woodchuck could chuck wood
She sells seashells by the seashore.
I scream, you scream, we all scream for ice cream
Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t fuzzy, was he?
Embarbussaments en francès (Virelangues)
Si je suis ce que je suis, et je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis?
Si mon tonton tond tontonton ton tonton sera tendu.
As-tu vu le vert ver allant vers le verre en verre vert ?
Je veux et j’exige du jasmin et des jonquilles.
Un chasseur sachant chasser chasse sans son chien.
La bébé baleine bleu balance son booty
La poudre pure est pourrie pendant la période.
Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches? Archi-sèches?
Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient sic cent six cyprès.
Un chausseur sachant chasser sait chasser sans son chien.
Je veut et j’exije d’exquises excuses du juge. Du juge, j’exige et je veux d’exquises excuses.
Doit on-dire: seize sèches chaises ou bien seize chaisses sèches?
Embarbussaments en Èuscar o basc (Aho-korapilo)
Akerrak adarrak okerrak ditu. Okerrar adarrak akerrak ditu. (el boc té la banya torta, la banya torta té el boc)
Akerrak adarrak okerrak ditu. Adarrak okerrak akerrak ditu.
De moment facilitem la traducció dels embarbussaments irlandesos a l’anglès, però aviat la tindreu en català.
An bhfaca tú an bacach, nó an bhfaca tú a mhac? Ní fhaca mé an bacach is ní fhaca mé a mhac, ach dá bhfeicfinnse an bacach nó dá bhfeicfinnse a mhac, ní bhacfainn leis an mbacach is ní bhacfainn lena mhac! Did you see the beggarman or did you see his son? I didn’t see the beggarman nor did I see his son, but if I should see the beggarman or should I see his son, I’d ignore the beggarman and I’d ignore his son!
D’ith damh dubh ubh amh ar neamh inniu. The black ox ate a raw egg in heaven today.
Dhá shú the dom féin. Two hot soups for myself (Ulster dialect)
Bhí banjo ag Joe, ní banjo ag bean Joe, ach is fearr go mór banjo ag Joe ná an banjo ag bean Joe go deo. Joe had a banjo, Joe’s wife didn’t have a banjo. but Joe’s banjo was always much better than Joe’s wife’s banjo.
Bhí bean ag Joe Is bhí banjo ag Joe Is bhí banjo ag bhean Joe B’fhearr go deo Joe ar an mbanjo Ná bean Joe ar an mbanjo go deo. Joe had a wife, and Joe had a banjo, and Joe’s wife had a banjo. Joe was always better on the banjo than Joe’s wife ever was.
Seacht sicín ina seasamh sa sneachta lá seaca. Seven chickens standing in the snow on a frosty day.
Bíonn báisteach uafásach san fhásach. There is terrible rain in the wilderness / desert.
Fear feargach ag faire na farraige fuaire. An angry man watching the cold sea.
Cheannaigh cailín cliste ceanúil císte. A clever, affectionate girl bought a cake.
Chuaigh ceannaí cneasta cliste thar chlaí crua chloch. A smart, kind merchant went over the hard stone wall.
Cearc ag piocadh piobair de phláta Pheadair. A chicken is picking peppers from Peter’s plate.
Bhí bean bheag bhocht breoite bruite leis an bhfuacht. The poor little sick women was scaled with the cold.
Rinne Máire gáire gan náire ag an fhaire i nDoire anuraidh. Mary laughed shamelessly at the look-out in Derry last year.
Embarbussaments en italià (Scioglilingua)
Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando.
Li vuoi quei kiwi? E se non vuoi quei kiwi che kiwi vuoi?
A quest’ora il questore in questura non c’è.
Treno troppo stretto e troppo stracco stracca troppi storpi e stroppia troppo
Una platessa lessa lesse la esse di Lassie su un calesse fesso.
Ma fossi tu quel barbaro barbiere che barbassi quella barba così barbaramente a piazza Barberini.
Se oggi seren non è, doman seren sarà, se non sarà seren si rasserenerà.
Tito, tu m’hai ritinto il tetto, ma non t’intendi tanto di tetti ritinti.
Una rana nera e rara sulla rena errò una sera.
Assolto in assise l’assassino dell’assessore di Frasassi in missione segreta a Sassari.
Eva dava l’uva ad Ava, Ava dava le uova ad Eva, ora Eva è priva d’uva mentre Ava è priva d’uova .
Sul tagliere gli agli taglia non tagliare la tovaglia la tovaglia non è aglio se la tagli fai uno sbaglio.
Forse Pietro potrà proteggerla.
Caro conte chi ti canta tanto canta che t’incanta.
Chi ama chiama chi ama, chiamami, tu che chi ami chiami. Chi amo chiamerò se tu non chiami.
In un pozzo poco cupo si specchiò una volta un lupo, che nel cupo pozzo andò a sbattere di cozzo con un cupo tonfo fioco da smaltire a poco a poco e credette di azzanare un feroce suo compare, ma rimase brutto e cupo il feroce lupo
Filastrocca sciogligrovigli con la lingua ti ci impigli ma poi te la sgrovigli basta che non te la pigli
Filo fine dentro il foro, se l’arruffi non lavoro, non lavoro e il filo fine fora il foro come un crine.
Guglielmo coglie ghiaia dagli scogli scagliandola oltre gli scogli tra mille gorgogli.
Ho in tasca l’esca ed esco per la pesca, ma il pesce non s’adesca, c’è l’acqua troppo fresca. Convien che la finisca, non prenderò una lisca! Mi metto in tasca l’esca e torno dalla pesca.
Sa chi sa se sa chi sa che se sa non sa se sa, sol chi sa che nulla sa ne sa più di chi ne sa.
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
Sotto un cespo di rose scarlatte offre il rospo té caldo con latte. Sotto un cespo di rose paonazze tocca al rospo sciacquare le tazze.