Estar tocat de l’ala

Definició, origen, exemples, il·lustracions i traduccions a altres idiomes de “tocat de l’ala”

Estar tocat de l’ala: Una expressió típica catalana

Significat de l’expressió “Estar tocat de l’ala”

L’expressió “estar tocat de l’ala” s’utilitza en català per referir-se a una persona que no està del tot bé mentalment, que té comportaments estranys o que sembla una mica boja. Vaja, que no hi és tot tota.

És una manera col·loquial de dir que algú no està en plenitud de les seves facultats mentals, sense arribar a ser un diagnòstic mèdic. Altres expressions similars en català inclouen “estar tocat del bolet” o “estar com un llum”.

Origen de l’expressió “Estar tocat de l’ala”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

L’origen de l’expressió “estar tocat de l’ala” no és del tot clar, però es creu que prové del món de la caça i dels ocells. Quan un ocell està “tocat de l’ala”, significa que ha estat ferit i no pot volar correctament. Aquesta imatge es va traslladar d’alguna manera a les persones per indicar que algú no està funcionant de manera normal, que no gira del tot rodó, com si tingués una “ala” mental ferida.

Exemples de frases amb l’expressió “Estar tocat de l’ala”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

Aquí tens alguns exemples de com es pot utilitzar aquesta expressió en frases quotidianes:
“En Joan està tocat de l’ala, sempre parla sol pel carrer.”
“No facis gaire cas de la Maria, està una mica tocada de l’ala.”
“Aquest xicot està tocat de l’ala. Fa coses ben estranyes!”

“Estar tocat de l’ala” en anglès

En anglès, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir de diverses maneres, segons el context. Incloem la traducció literal. Algunes traduccions comunes inclouen:

“To be a bit off one’s rocker” (literalment, “Estar una mica fora del seu coet”)
“To have a screw loose” (literalment, “Tenir un cargol fluix”)
“To be nuts” (literalment, “Estar boig”)
“To be batty” (literalment, “Estar com un ratpenat”).

“Estar tocat de l’ala” en francès

En francès, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Être déjanté” (literalment, “Estar deslligat”)
“Être cinglé” (literalment, “Estar boig”)
“Avoir une araignée au plafond” (literalment, “Tenir una aranya al sostre”).

Hem Inclòs la traducció literal.

regals, els ximplets, regals en català, llengua catalana, objectes, merchandising, souvenirs, cultura catalana, tradicions, festes, aniversaris, Nadal, Sant Jordi, personalitzats, creatius, originals, únics, artesanals, disseny, decoració, moda, complements, jocs, llibres, música, objectes de regal, bosses, dessuadores, imans, llibretes, bolígrafs, cuina, làmpades, sacs tèrmics, sabons artesand, infusions, clauers, porta cable en català

“Estar tocat de l’ala” en italià

En italià, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Essere fuori di testa” (literalment, “Estar fora del cap”)
“Essere matto” (literalment, “Estar boig”)
“Avere qualche rotella fuori posto” (literalment, “Tenir alguna rosca fora de lloc”).

Hem Inclòs la traducció literal.

“Estar tocat de l’ala” en castellà

En castellà, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Estar loco”
“Estar chiflado”
“Faltarle un tornillo”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència, modismes
tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

Espero que aquest article t’hagi ajudat a entendre millor l’expressió “estar tocat de l’ala” i com es pot utilitzar en diferents idiomes. Si tens més dades a aportar, no dubtis a comentar-ho més avall a la secció de comentaris.I per cert, si t’ha agradat aquesta publicació, potser també t’interessarà:

El bo i millor

Avui us portem “el bo i millor”

El bo i millor

Avui a TDB us portem, literalment, el bo i millor. Veurem el seu significat, l’origen de l’expressió, uns quants exemples i com es tradueix a altres idiomes. Apa, som-hi!

Significat de l’expressió “El bo i millor”

“El bo i millor” és la part més selecta, exquisida, refinada o excel·lent d’alguna cosa o col·lectiu. És una manera de referir-se a allò que destaca per la seva qualitat o excel·lència. Per exemple, si diem que en una festa hi havia “el bo i millor de la ciutat”, ens referim a que hi assistiren les persones més destacades o influents.

Origen de l’expressió “El bo i millor”

L’origen de l’expressió “El bo i millor” es troba en la llengua catalana, on “bo” significa “de bona qualitat” i “millor” és el superlatiu de “bo”. Aquesta expressió s’ha utilitzat des de fa segles per descriure allò que és excel·lent, més distingit o de la màxima qualitat. La seva etimologia prové del llatí “bonus” i “melior”, que també tenen significats similars.

Exemples de frases amb l’expressió “El bo i millor”

Heus aqui uns quants exemples de com es pot utilitzar aquesta expressió en frases:

“A la festa hi havia el bo i millor de la societat gironina.”
“Aquest restaurant ofereix el bo i millor de la cuina mediterrània.”
“El bo i millor de la literatura universal està traduït al català.”

“El bo i millor” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent seria “the cream of the crop” o “the best of the best”. Aquestes expressions també es fan servir per referir-se a la part més selecta o excel·lent d’alguna cosa. Per exemple:

“They introduced us to the cream of the crop of the Barcelona music scene.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona)

“El bo i millor” en francès

el bo i millor
la crème de la crème
modismes, frases fetes, llengua catalana, cultura catalana, dites populars, refranys, proverbis, expressions, idiomes, tradicions, folklore, parlars, dialectes, catalanisme, saviesa popular, humor català, acudits, històries, microrelats, embarbussaments, frases cèlebres, proverbis, refranys, dites, expressions idiomàtiques.

En francès, l’expressió equivalent és la famosa “la crème de la crème”. Per exemple:

“Ils nous ont présenté la crème de la crème de la scène musicale barcelonaise.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona). La crème de la crème.

“El bo i millor” en italià

En italià, l’expressió equivalent és “il meglio del meglio” o “la crema della crema”. Aquestes expressions també es fan servir per referir-se a la part més selecta o excel·lent d’alguna cosa. Per exemple:

“Ci hanno presentato il meglio del meglio della scena musicale di Barcellona.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona)

regals en català, llibres, ampolles, ampolla, samarretes, tasses, calendaris, pòsters, adhesius, clauers, bosses, punts de llibre, jocs de taula, làmines, imants, coixins, estovalles, davantals, xapes, llibretes, bolígrafs, agendes, postals, quadres, estatuetes, rellotges, fundes de mòbil, gorres

“El bo i millor” en castellà

En castellà, l’expressió equivalent és “lo mejor de lo mejor” o “la flor y nata”. Aquestes frases s’utilitzen per descriure allò que és de la màxima qualitat. Per exemple:

“Nos presentaron a lo mejor de lo mejor de la escena musical barcelonesa.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona)

El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, hi trobaràs una gran varietat de continguts relacionats amb expressions típiques, acudits, microrelats, tradicions catalanes… i molt més. N’hi ha per triar i remenar! És un recurs excel·lent si vols aprofundir en la riquesa lingüística i cultural de Catalunya i també, per què no, passar-ho bé.

Espero que aquest article t’hagi estat útil! Si tens alguna altra pregunta o et cal més informació, més avall tens la secció de comentaris.

Moltes gràcies per visitar el nostre blog!

Refranys sobre el mes de desembre

Mes de desembre: origen, deïtats, flors i minerals, signes del zodíac, refranys il·lustrats.

Origen del mes de desembre

Ja hi som i fa un fred que pela! El mes de desembre és el dotzè i últim mes de l’any en el calendari gregorià, que és el calendari més utilitzat actualment. El seu nom prové del llatí “decem”, que significa deu, ja que originalment era el desè mes del calendari romà, que començava al març. Amb la reforma del calendari per Juli Cèsar, coneguda com el calendari julià, es van afegir els mesos de gener i febrer al principi de l’any, tot desplaçant desembre a la seva posició actual.

Deïtats vinculades al mes de desembre

Diverses cultures han associat deïtats amb el mes de desembre. En la mitologia romana, Saturn, el déu de l’agricultura i les collites, era especialment venerat durant aquest mes. Les Saturnals, una festivitat romana celebrada a mitjans de desembre, honoraven Saturn amb festes i banquets. En la mitologia nòrdica, el déu Odin també està associat amb aquest període, especialment amb el festival de Yule, que celebrava el solstici d’hivern. A l’esquerra podeu veure Saturn amb la seva toga i amb una falçen un fresc de la Casa de Dioscuri a Pompeia, Museu arqueològic de Nàpols)

Exemples amb el mes de desembre

Les llums brillen amb tendresa,
als carrers plens de color,
desembre de pau porta promesa,
d’amor i d’e calor’escalfor.

Al mes de desembre fa un fred que pela.

El desembre és l’últim mes de l’any.

Flor i mineral de mes de desembre

Poinsettia, flor de Nadal, flor de Pasqua

La flor que representa el mes de desembre és la Poinsettia (també coneguda com a Flor de Nadal o Flor de Pasqua), que és molt popular durant les festes nadalenques.

turquesa, desembre

Pel que fa al mineral, el mes de desembre està representat per la turquesa, una pedra preciosa coneguda pel seu color blau vibrant.

Signes del zodíac corresponents al mes de desembre

Els signes del zodíac que corresponen al mes de desembre són Sagitari i Capricorn.
Sagitari (♐︎), que va del 22 de novembre al 21 de desembre, és conegut per ser aventurer, optimista i independent.
Capricorn (♑︎), que comença el 22 de desembre i s’estén fins al 19 de gener, es caracteritza per ser disciplinat, responsable i ambiciós.

5 Refranys catalans sobre el mes de desembre

Desembre, Nadal, fred, neu, hivern, torrons, pessebre, avet, Reis, cap d'any, llum, família, tradició, festa, regals, sopar, missa del gall, caga tió, màgia, celebració, dites, refranys

“Desembre mullat, gener ben gelat.”

Desembre, Nadal, fred, neu, hivern, torrons, pessebre, avet, Reis, cap d'any, llum, família, tradició, festa, regals, sopar, missa del gall, caga tió, màgia, celebració, dites, refranys

“Pel desembre, el fred és membre.”

Desembre, Nadal, fred, neu, hivern, torrons, pessebre, avet, Reis, cap d'any, llum, família, tradició, festa, regals, sopar, missa del gall, caga tió, màgia, celebració, dites, refranys

“Desembre nevat, bon any assegurat.”

Desembre, Nadal, fred, neu, hivern, torrons, pessebre, avet, Reis, cap d'any, llum, família, tradició, festa, regals, sopar, missa del gall, caga tió, màgia, celebració, dites, refranys

“Desembre finit, any acabat.”

Desembre, Nadal, fred, neu, hivern, torrons, pessebre, avet, Reis, cap d'any, llum, família, tradició, festa, regals, sopar, missa del gall, caga tió, màgia, celebració, dites, refranys

“Desembre fred, bon any assegurat.”

Desembre, Nadal, fred, neu, hivern, torrons, pessebre, avet, Reis, cap d'any, llum, família, tradició, festa, regals, sopar, missa del gall, caga tió, màgia, celebració, dites, refranys
Desembre, Nadal, fred, neu, hivern, torrons, pessebre, avet, Reis, cap d'any, llum, família, tradició, festa, regals, sopar, missa del gall, caga tió, màgia, celebració, dites, refranys

3 Refranys anglesos sobre el mes de desembre traduïts al català

  1. “A cold December brings a warm hearth.”
    • “Un desembre fred porta una llar càlida.”
  2. “December’s frost and January’s flood never boded the farmer good.”
    • “La gelada de desembre i la inundació de gener mai van ser bones per al pagès.”
  3. “If December is mild and gay, the winter will be long and grey.”
    • “Si desembre és suau i alegre, l’hivern serà llarg i gris.”

3 Refranys francesos sobre el mes de desembre Traduïts al català

  1. “Décembre trop beau, été dans l’eau.”
    • “Desembre massa bonic, estiu a l’aigua.”
  2. “Décembre de froid trop chiche, ne fait pas le paysan riche.”
    • “Desembre amb poc fred, no fa ric el pagès.”
  3. “Quand en décembre il tonne, l’année sera bonne.”
    • “Quan trona al desembre, l’any serà bo.”

3 Refranys italians sobre el mes de desembre

  1. “Dicembre nevoso, anno fruttuoso.”
    • “Desembre nevat, any fructuós.”
  2. “Dicembre gelato, non va disprezzato.”
    • “Desembre gelat, no s’ha de menysprear.”
  3. “Dicembre con rugiada, inverno con brinata.”
    • “Desembre amb rosada, hivern amb gebrada.”

Esperem que aquest article t’hagi fet descobrir algun aspecte nou sobre el mes de desembre, el seu origen i la seva importància cultural. Si saps algun altre refrany o curiositat sobre el mes de desembre, no dubtis a afegir-lo a comentaris (més avall)

Fugir d’estudi

Significat, origen, exemples, traducció a altres idiomes, il·lustracions…

Significat de “Fugir d’estudi”

L’expressió “fugir d’estudi” significa evitar parlar d’un assumote que no interessa o que es vol eludir, defugir responsabilitats. És una manera de desviar l’atenció cap a un altre assumpte per no haver d’afrontar una qüestió incòmoda o comprometedora. En altres paraules, és una forma de canviar de conversa per esquivar una situació que no es vol tractar.

Origen de l’expressió “Fugir d’estudi”

L’origen de l’expressió “fugir d’estudi” no és del tot clar, però podria provenir de l’àmbit acadèmic. Temps era temps, els estudiants que no volien enfrontar-se a una pregunta difícil o a una situació comprometedora durant una classe o un examen, “fugien d’estudi”, és a dir, evitaven la qüestió tot canviant de tema o donant respostes evasives. Aquesta actitud es va traslladar a la vida quotidiana, on l’expressió es va popularitzar per descriure qualsevol situació en què algú evita afrontar un tema directe.

Exemples de frases amb l’expressió “Fugir d’estudi”

Quan li pregunten sobre els seus plans de futur, sol fugir d’estudi i començar a fer bromes. Aquest xicot és un baliga-balaga!

El polític va fugir d’estudi quan li van preguntar sobre el cas de corrupció.

Sempre que li demano que faci les tasques de la casa, fuig d’estudi i es posa a mirar vídeos de Youtube.

Respon! No fugis d’estudi!

Amb tantes responsabilitats,
hi ha qui sempre fuig d’estudi,
tot evitant les veritats,
amb excuses i subterfugis.

Quan arriba l’hora de la veritat,
canvia de tema amb habilitat,
fuig d’estudi amb gran destresa,
i oblida qualsevol promesa.

fugir d'estudi
expressions catalanes
mots catalans
paraules catalanes
modismes en català
dites en català
refranys en català

“Fugir d’estudi” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent a “fugir d’estudi” seria “to dodge the issue” (literalment, “esquivar la pregunta”) o “to avoid the question” (literalment, “evitar la pregunta”) . També es pot utilitzar “to change the subject” (literalment, “canviar el tema”) per descriure el fet de canviar de tema per evitar una qüestió incòmoda. En anglès, també existeix l’expressió, “(to) pass the buck” (literalment, “passar el cérvol”), que és similar a “fugir d’estudi”.

“Fugir d’estudi” en francès

En francès, l’expressions “se défiler” i ” dérober” (literalment, “escapolir-se”), tenen el sentit de “fugir d’estudi”. “Fugir d’estudi” es pot traduir com “éluder la question” (literalment, “eludir la qüestió”) o “éviter le sujet” (literalment, “evitar el tema”). Aquestes expressions s’utilitzen per descriure la mateixa acció d’evitar parlar d’un tema directe..

“Fugir d’estudi” en italià

En italià, l’expressions svignarsela” o “fare lo gnorri” es poden traduir com fugir d’estudi.

“Fugir d’estudi” en castellà

En castellà, l’expressió “fugir d’estudi” es tradueix com “irse por las ramas”, “escurrir el bulto” o “evitar la cuestión”.

regals en català
els ximplets
cagadubtes
tassa

Esperem que aquest article t’hagi ajudat a entendre més bé l’expressió “fugir d’estudi” i com s’utilitza en diferents idiomes. Si tens alguna altra pregunta o necessites més informació, no dubtis a preguntar, no fugirem pas d’estudi!

Cada vegada que comparteixes un article de Tocat del Bolet ajudes a fer més gran la llengua catalana. Els petits gestos són poderosos.

A pastar fang

Expressions catalanes. A pastar fang. Modismes. Renecs.

“A pastar fang”: Una expressió típica catalana

1. Significat de l’Expressió “A pastar fang”

“Ves a pastar fang!” No, tu no 🙂 Però de ben segur que aquesta manera d’engegar algú tan nostrada et sona. “A pastar fang” és una expressió molt catalana que s’utilitza per despatxar algú de manera brusca o per indicar que algú se’n vagi lluny. Tot i que el seu sentit literal és “ves a amassar fang”, en un context col·loquial, s’usa per dir a algú que marxi o que deixi de molestar. Sinònims d’aquesta expressió són Engegar a dida, Engegar a passeig, Engegar a la quinta forca i fins i tot engegar a can Pistraus.

A pastar fang
enviar a pastar fang
engegar a pastar fang

2. Origen de l’expressió “A pastar fang”

L’origen de l’expressió es remunta a les activitats agrícoles i de construcció, on amassar fang era una tasca feixuga i poc engrescadora. De fet, aquella feina es considerava una forma de càstig o una tasca reservada a aquells que no eren benvinguts. Amb el temps, la frase va adquirir un significat més metafòric, i es va acabar utilitzant per despatxar algú de manera despectiva.

3. Exemples de frases amb l’expressió “A pastar fang”

  • “Au va! Ara fer veure que et preocupes quan no fots ni brot. Ves a pastar fang!”
  • “Aquí no ets benvinguda, ves a pastar fang.”
  • Quan et cansis de queixar-te, pots anar a pastar fang, que aquí no et volem escoltar, ni un sol instant.
  • Si no tens res a aportar, ves a pastar fang, que aquí només volem gent amb ganes de treballar.
  • Si no t’agrada el que faig, pots anar a pastar fang, que jo seguiré endavant, sense cap entrebanc.
  • Quan em critiques sense raó, et dic: ves a pastar fang, que la teva opinió no em fa ni fred ni calor.
  • “Quan em va dir que no pensava ajudar-me, li vaig dir que se n’anés a pastar fang.”
  • Ets un torracoll*ns. Ves a pastar fang!
regals en català
regals catalans
dessuadora
torracollons

4. “A pastar fang” en anglès

En anglès, l’expressió “A pastar fang” es pot traduir com “Go to hell” o “Get lost” (literalment i respectiva, ves a l’infern i perde’t). Aquestes expressions transmeten un sentiment similar de voler que algú marxi o deixi de molestar.

5. “A pastar fang” en francès

En francès, una traducció adequada seria “Va te faire voir” o “Va te faire foutre” (una mica com que et fotin o fes-te fotre). Aquestes expressions també s’utilitzen per despatxar algú de manera brusca i despectiva.

6. “A pastar fang” en castellà

En castellà, l’expressió es tradueix com “Vete a freír espárragos”, “vete a tomar viento” o “Vete al carajo”. Les tres expressions s’utilitzen per dir a algú que marxi o que deixi de molestar.

A pastar fang
enviar a pastar fang
engegar a pastar fang

7. blog tocatdelbolet.CAT

tocat del bolet
blog
bloc
bolets
expressions catalanes

Nosaltres no t’enviarem pas a pastar fang. Tot el contrari. El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, pots trobar una gran varietat de continguts relacionats amb frases fetes, expressions populars, acudits, microrelats, tradicions i molt més. És un recurs excel·lent per a aquells que volen aprofundir en la riquesa lingüística i cultural de Catalunya. A més, el blog ofereix seccions dedicades a relats, acudits, embarbussaments en diversos idiomes, refranys sobre diferents mesos de l’any, i articles sobre temes culturals i històrics. També inclou una botiga on es poden adquirir productes relacionats amb la cultura catalana. Ara que hi ets, fes-li un cop d’ull.

Espero que aquest article t’hagi interessat! Si tens alguna altra pregunta o vols dir-hi la teva, no dubtis a preguntar.

Remenar les cireres

Significat de l’expressió “Remenar les cireres”

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

“Remenar les cireres” és una expressió catalana que significa tenir el control o dirigir una situació. Quan algú “remena les cireres”, vol dir que és la persona que pren les decisions importants o que exerceix una influència decisiva en un determinat context. Aquesta expressió s’utilitza sovint per referir-se a persones que tenen influència o autoritat en un grup o organització.

Origen de l’expressió “Remenar les cireres”

L’origen de l’expressió “remenar les cireres” no és del tot clar, però es creu que prové de la imatge de remenar un bol de cireres, on la persona que remena té el control sobre com es distribueixen. Aquesta metàfora es va traslladar al llenguatge quotidià per descriure aquelles perdsones que tenen el poder de decidir i influir en els esdeveniments

Exemples de frases amb l’expressió “Remenar les cireres”

En aquesta empresa, és l’Olga qui remena les cireres.
Tot i que el president és el cap visible, qui realment remena les cireres és el conseller delegat.
Quan es tracta de decisions importants, sempre és en Joan qui remena les cireres.

“Remenar les cireres” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent a “remenar les cireres” seria “to call the shots” o “to pull the strings”. Ambdues expressions transmeten la idea de tenir el control i prendre les decisions

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

“Remenar les cireres” en francès

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

En francès, una expressió similar seria “tirer les ficelles”, que literalment significa “estirar els fils”. Aquesta frase feta també s’utilitza per descriure algú que té el control i dirigeix les accions dels altres

“Remenar les cireres” en castellà

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

En castellà, l’expressió equivalent seria “mover los hilos”, “llevar la voz cantante” o “llevar la batuta”. Ambdues expressions s’utilitzen per referir-se a la persona que té el poder de decisió i controla la situació.

Sobre el bloc Tocat del Bolet i Clar i català

El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, pots trobar una gran varietat de continguts relacionats amb frases fetes, expressions populars, curiositats lingüístiques i molt més. A més, el blog ofereix explicacions detallades sobre l’origen i el significat de moltes expressions catalanes, així com exemples pràctics del seu ús en la vida quotidiana. També inclou articles sobre temes culturals, històrics i socials, sempre amb un toc d’humor i una perspectiva amena. És un recurs excel·lent per a aquells que voleu aprofundir en la riquesa de la llengua catalana i descobrir-ne els matisos i les peculiaritats. A més, si vols posar a prova el teu coneixement de la llengua i la cultura catalanes, no et perdis el canal de Telegram Clar i català.

Són faves comptades

Significat, il·lustracions, origen, exemples. “Són faves comptades” en anglès, francès i castellà.

Són faves comptades: una expressió d’allò més nostrada. Aprofundim-hi una mica i descobrim-ne els secrets:

Significat de “Són faves comptades”

L’expressió “Són faves comptades” indica que quelcom és com és, un fet consumat, cert, que no es pot posar en dubte. És com dir que és una veritat inqüestionable.

Origen de l’expressió “Són faves comptades”

L’origen de l’expressió “Són faves comptades” ve de l’agricultura. Les faves, com a llegum, es comptaven amb cura per assegurar que no n’hi faltés cap. Així doncs, quan es volia afirmar la seguretat o certesa d’una cosa, es feia servir aquesta expressió. La seva popularitat ha perdurat fins als nostres dies.
Val a dir que la favera (en llatí Vicia faba) o fava (del grec fáva, φάβα) és una planta lleguminosa conreada per emprar com a aliment el seu fruit i les seves llavors. Molt probablement ja les heu tastades. Són una font de proteïnes, fibra, i vitamina B, però alerta, són una mica flatulentes!

Exemples de frases amb “Són faves comptades”

són faves comptades
expressions catalanes
expressions en català
modismes
frases fetes
llengua catalana

Dos vots a favor i tres en contra. No ho podem fer. Són faves comptades.
“Amb 1200€ que guanya, si ha de pagar el lloguer, el menjar, la universitat… no es podrà comprar la moto. Són faves comptades”.
Són faves comptades: ho faran tant sí com no i no hi podem fer res.
Després de pagar totes les despeses, no ens arriba per anar a Disneyland Paris. Són faves comptades. No podem estirar més el braç que la màniga ni endeutar-nos per coses prescindibles.
Si no hi ha unanimitat, no es podrà executar l’obra: què vols que et digui? Són faves comptades.
No hi ha cap dubte: això és cert. Miris com t’ho miris, són faves comptades.

Són faves comptades” en anglès

En Anglès, “són faves comptades” es pot traduir com This is a done deal o It’s a sure thing (literalment, és un tracte segur i és una cosa segura). També There are no two ways about it (literalment, no hi ha dues maneres en això). Ja que hi som, no està de més comentar que en anglès fava es diu broad bean o field bean.

Són faves comptades” en francès

En francès, “són faves comptades” es pot traduir com c’est une chose certaine (literalment, és quelcom cert), ça ne fait pas l’ombre d’un doute (literalment, això no fa ombra de dubte) o, segons el context, quan una cosa és segura, C’est du tout cuit (és tot cuit).

Són faves comptades” en castellà

En castellà o espanyol, “són faves comptades” és Esto son habas contadas (d’una cosa certa, que no es pot posar en dubte).

En resum, “Són faves comptades” és una expressió que es refereix a una realitat inamovible, difícil de canviar.
Si t’ha agradat aquesta publicació, comparteix-la i dóna vida al català!
Esperem veure’t ben aviat, i no oblidis que a Tocat del Bolet trobaràs expressions típiques, dites, refranys, modismes i molt més contingut!
Si t’ha agradat aquesta publicació, potser també et pot interessar…

Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.

Samarreta
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta

Sense solta ni volta

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Significat

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Sense solta ni volta és una locució adverbial que fa referència a quelcom absurd, il·lògic o contraintuïtiu.
Una locució adverbial és un conjunt de paraules que exerceixen les funcions característiques d’un adverbi. La major part de les locucions adverbials tenen l’estructura d’un sintagma preposicional (a collibè, a la bestreta, de bat a bat, amb la cua entre cames…). Per la seva banda, Els adverbis expressen circumstàncies, com poden ser mode, lloc, temps, quantitat, afirmació, etc., i responen a preguntes com quan?, on?, com?, de quina manera?, entre d’altres.

Origen de l’expressió sense solta ni volta

Sense solta ni volta és una expressió dels filadors; quan un fil no tenia solta s’entortolligava i es trencava, quan no tenia volta no es podia doblegar ni cabdellar.

Exemples de sense solta ni volta

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Va fer un discurs sense solta ni volta: tan bon punt deia que abaixaria als impostos com prometia més ajuts socials i infraestructures.
No sé si aquesta pel·lícula té un missatge profund que no acabo de copsar o si simplement no té ni solta ni volta.
Ha confegit un full d’excel sense solta ni volta: no quadra cap número.
No li facis cas: diu coses sense solta ni volta perquè està enfadat.
Una novel·la sense solta ni volta: l’estil canvia a meitat del capítol, no té cap mena de coherència ni cohesió.

Sense solta ni volta en anglès

En llengua anglesa, sense solta ni volta és without rhyme nor reason.

Sense solta ni volta en francès

En francès, sense solta ni volta és sans raison o també sans rime ni raison (molt semblant a l’anglès)

Sense solta ni volta en italià

En italià, sense solta ni volta és senza capo né coda.

Sense solta ni volta en castellà

En llengua castellana, sense solta ni volta és sin ton ni son.

Gràcies per visitar-nos! A TDB trobaràs un munt d’expressions catalanes, com ara:

Entre naps i cols

Expressions típiques catalanes > locucions > Entre naps i cols

Significat d'”entre naps i cols”

Entre naps i cols
expressions típiques catalanes
locucions
modismes

L’expressió “entre naps i cols” és una locució catalana que es fa servir per indicar que hi ha diverses coses o circumstàncies que es barregen o s’acumulen. Bàsicament vol dir “entre una cosa i l’altra” i s’utilitza per descriure situacions en què diversos factors o esdeveniments es combinen o influeixen mútuament. Amb els següents exemples ho veureu més clar:

Exemples de frases amb l’expressió “entre naps i cols”

Entre naps i cols
expressions típiques catalanes
locucions
modismes

Me’n faig creus! Entre naps i cols, ens hem gastat gairebé 60€ a la fira.
Li vaig dir que li enviaria l’informe així que l’acabés, però he anat de corcoll i entre naps i cols se’m va fer tard i vaig haver d’enllestir-lo l’endemà.
Entre naps i cols, vaig marxar de casa cap a l’aeroport gairebé mitja hora tard.
Sembla una tasca fàcil, però entre naps i cols, s’embolica la troca i sempre acabem més tard del que havíem previst.
Entre naps i cols, ens hem despistat i no ens hem recordat de recollir la mainada.

Entre naps i cols
expressions típiques catalanes
locucions
modismes

Entre naps i cols

Entre naps i cols en anglès

En anglès la locució és “what with one thing and another“; per exemple: “What with one thing and another, I left home for the airport nearly half an hour late”. (Entre naps i cols, vaig marxar de casa cap a l’aeroport gairebé mitja hora tard.)

Entre naps i cols en francès

En francès direm “Entre une chose et l’autre”. Fem servir el mateix exemple de frase anglesa: “Entre une chose et l’autre je suis parti de la maison pour l’aéroport avec près d’une demi-heure de retard” (Entre naps i cols, vaig marxar de casa cap a l’aeroport gairebé mitja hora tard.)

Entre naps i cols en castellà

En castellà és “entre pitos y flautas”*; per exemple, “Entre pitos i flautas se me ha hecho tarde y, si no me apuro, llegaré tarde a la boda tarde” (Entre naps i cols, se m’ha fet tard i, si no m’afanyo, faré tard al casament).
*Traducció per als companys de la Catalunya Nord “entre xiulets i flautes”

Nits de naps i cols

Per cert, a Arenys de Munt i Arenys de Mar hi ha una tradició anomenada “Nits de naps i cols”, que se celebra la nit de Reis. En aquesta tradició, els nois penjaven un nap al balcó o la finestra d’una noia que els agrada, tot adjuntant-hi una nota un xic picant per expressar els seus sentiments. Actualment, al vespre, nois i noies celebren un sopar plegats i tot seguit, cadascuna de les colles es distribueixen pel poble amb l’objectiu de penjar els naps i les cols. A més, la “penjada” sol acabar amb alguna referència a la vida política del municipi amb alguna “penjada especial” o bé a la plaça de l’església o bé a la plaça de l’Ajuntament.

Entre naps i cols
expressions típiques catalanes
locucions
modismes

Entre naps i cols

Entre naps i cols
expressions típiques catalanes
locucions
modismes

Esperem que us hagi agradat la publicació d’avui. A Tocat de Bolet trobareu un munt d’expressions típiques catalanes: locucions, modismes, dites, refranys… No us els perdeu pas!

Tenir el cap com un timbal

Significat, exemples, origen i traducció a altres idiomes. Tenir el cap com un timbal. Tinc el cap com un timbal.

Significat

L’expressió “tenir el cap com un timbal” o “Tinc el cap com un timbal”, descriu la sensació d’estar atabalat o marejat, sovint a causa d’un factor extern, com pot ser molta gent xerrant a l’hora, molta informació que arriba al mateix temps, una superabundància d’estímuls… 🥁🥁🥁

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
tenir el cap com un bombo

Exemples

Tots xerren alhora. Això sembla can seixanta. Tinc el cap com un timbal! 🥁
He estudiat tot el dia i tinc el cap com un timbal. 🥁
Els nens no paren i tinc el cap com un timbal. 🥁
Tant de xivarri m’ha deixat el cap com un timbal. 🥁
Amb totes aquestes informacions contradictòries, tinc el cap com un timbal. 🥁
Això sembla el mercat de Calaf. Tinc el cap com un timbal. Si us plau, parlem d’un en un. 🥁
Amb tants documents i certificats, ja no sé on soc. Tinc el cap com un timbal 🥁
Si us plau, abaixeu la música, tinc el cap com un timbal! 🥁

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
tenir el cap com un bombo

Origen de l’expressió “Tenir el cap com un timbal”

L’expressió “Tenir el cap com un timbal” o “Tinc el cap com un timbal” s’utilitza per descriure una sensació de confusió o atordiment. Imagina que el teu cap ressona com un timbal o un instrument de percussió a causa de la quantitat de coses a què has de prestar atenció. D’aquí ve l’expressió. 🥁

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
Catalunya
tenir el cap com un bombo

Expressions similars

Expressions semblants a “Tenir el cap com un timbal” són: sortir-li fum del cap (a algú), cloquejar-li el cap (a algú), tenir el cap com un bombo, posar un cap com un bombo (a algú), omplir-li el cap (a algú), tenir el cap espès, o tenir el cap carregat.

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
Catalunya
tenir el cap com un bombo

Tenir el cap com un timbal en anglès

En anglès, per a transmetre que “tens el cap com un timbal”, pots dir “my head is ringing” (literalment, el meu cap ressona).

Tenir el cap com un timbal en francès

Tenir el cap com un timbal en francès és “Se sentir qqn la tête lourde“.

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
tenir el cap com un bombo

Tenir el cap com un timbal en castellà

En castellà, “tenir el cap com un timbal” és “Tener la cabeza como un bombo” .

Esperem que t’hagi agradat la publicació. Recorda que a la secció modismes, podràs trobar un munt d’expressions típiques catalanes il·lustrades. N’hi ha per triar i remenar. No te les perdis!