Rai

Rai: una de les expressions més curtes i polifacètiques en llengua catalana.

Significat de Rai

Rai és una interjecció* que es fa servir per a indicar que una cosa que sembla greu o que s’ha de témer o de lamentar no és tan dolenta, o bé que no s’ha de témer ni de plànyer.

Però… què és una interjecció? La interjecció és una categoria gramatical que conté mots que denoten estats d’ànim. Són expressions invariables, sovint provinents d’una onomatopeia o d’una frase feta que s’usen en oracions exclamatives per a acompanyar el discurs. No tenen cap funció sintàctica dins la frase, només realcen el missatge, apel·len a l’interlocutor i expressen els sentiments de qui les empra. S’usen en un registre oral i col·loquial de la llengua.

Com molt/es deveu saber, un rai també és una embarcació de troncs molt típica del Pirineu; però aquí parlarem de la interjecció.

Origen de Rai

I doncs… d’on ve la paraula rai? Tot el que podem dir és que el seu origen és incert, però probablement ve de l’occità rai.

Exemples de rai

Encara rai que hi ha els tribunals Europeus, on de ben segur es farà justícia, car es regeixen pels principis del dret i els drets humans.

No cobra gaire, però això rai: per fi treballa en allò que li agrada.

Si els dos sectors principals del país se n’han anat en orris, malament rai per l’economia.

La presentació és en anglès, però tu rai que el domines.

Això rai en anglès

Hi ha diferents expressions que podem emprar en anglès per a transmetre la idea d’això rai; potser la més simple és no problem! (literalment, cap problema), no sweat! (litearlment, cap suor!), don’t worry! (literalment, no et preocupis), That’s not important! (literalment, no té cap importància)

això rai en anglès
interjeccions
expressions típiques

Encara rai en anglès

En anglès podem dir Thank goodness (literalment, gràcies a Déu) , fortunately (literalment, afortunadament) o luckily (literalment, per sort…)

Malament rai en anglès

En anglès tenim l’expressió worse luck! També es podria traduir, segons el context, per It doesn’t look good.

Això rai en francès

En francès, podem dir pas de problème!, ne vous inquiétez pas!, ce n’est pas important! (respectivament, cap problema, no t’amoïnis!, no té cap importància!).

Encara rai en francès

Encara rai en francès ho podem traduir com a Dieu merci, heureusement (respectivament, Gràcies a Déu i per sort)

Malament rai en francès

La traducció de malament rai en francès és Pas de bo! Quelle poisse! Pas de pot!

Això rai en castellà

… I com diríem això rai en espanyol? Doncs ¡Nada! ¡No hay problema!, ¡No se preocupe!, ¡Eso no es importante! (literalment, No res! No hi ha problema!, No s’amoïni! Això no té importància!)*

*Traduït per a les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

Encara rai en castellà

Menos mal, Gracias a Dios, afortunadamente (literalment Menys mal, Gràcies a Déu i afortunadament)*

*Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Malament rai en castellà

No pinta bien, lo tebemos crudo, la cosa está mala… (literalment, no pinta bé, ho tenim cru, la cosa està dolenta)*

*Traduït per a les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

Això rai
Malament rai
interjeccions
rai
expressions en català
expressió catalana
paraula catalana

Si no saps com seguir les novetats de TDB, això rai! Apunta’t a la Newsletter que veuràs a la dreta. També ens pots seguir a twitter i a Telegram. Ah, i no t’oblidis de visitar les Publicacions més populars de Tocat del Bolet! Te’n faràs creus!

Fa un fred que pela

Fa un fred que pela > Significat > Exemples > Traduccions

Significat

Un fred que pela fa referència a un temps gèlid, a una fresca intensa, fora del normal. Una expressió equivalent, en un registre molt més col·loquial, seria fa un fred de collons.

Exemples

— Càsum ronda! Per cinquena vegada: Vols fer el favor de sortir del cotxe?!
— No vull! Fa un fred que pela!
— La mare que et va parir!

Que us heu begut l’enteniment o què? Jo passo de sortir despullat a banyar-me. Fa un fred que pela!

Un fred que pela en anglès

En anglès tenim l’expressió It’s brass monkey weather (fa un temps de mico de llautó) per dir fa un fred que pela. La frase cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey (literalment, prou fred com per congelar els collons d’un mico de llautó”) és una expressió col·loquial utilitzada per alguns parlants d’anglès. La referència als testicles (com s’entén habitualment el terme collons) del mico de llautó sembla ser una variant del segle XX en l’expressió, prefigurada per una sèrie de referències a altres parts del cos, especialment el nas i la cua.

Un fred que pela en anglès

Durant els segles XIX i XX, els petits micos fets de llautó d’aliatge eren records turístics molt comuns de la Xina i el Japó. Normalment, però no sempre, venien en un conjunt de tres que representaven els Tres Monos Savis esculpits en fusta sobre el Santuari de Tōshō-gū a Nikkō, Tochigi, Japó. Aquests micos sovint es presentaven amb els tres en una sola peça. En altres conjunts es feien individualment. Els antics micos de llautó d’aquest tipus són articles de col·leccionisme. És més que probable que el terme provingui d’aquí.

També podríem trobar altres expressions equivalents com It’s bitterly cold (literalment, està amargament fred), o It’s cold (as ice/f*ck), It’s nippy, It’s crisp, It’s chilly, It’s freezing cold, It’s frosty, It’s Artic outside o It’s like the dead of winter out there

Un fred que pela en francès

En francès tenim les expressions Froid de canard (literalment, fred d’ànec) i on se les gèle dehors (literalment, hom es congela a sota).

Un fred que pela en alemany

En alemany és es ist arschkalt (literalment, fa glaç).

Un fred que pela en castellà

En espanyol es diu un frío de perros, un frío de mil demonios o tanmateix un frío que pela.

Més expressions típiques catalanes

Panxacontent

Expressions catalanes > Panxacontent

Significat

Persona despreocupada i satisfeta, que no s’amoïna ni s’inquieta gaire i que li agrada la vida fàcil, sense complicacions. Panxacontent en masculí i Panxacontenta en femení. Existeix també el terme panxacontentisme per descriure una actitud despreocupada davant la vida.

Origen de panxacontent

La paraula panxacontent va sorgir el segle XX, formada a partir de la fusió del sustantiu panxa (ventre) i de l’adjectiu content (feliç), que transmet la imatge de persona despreocupada i més aviat vividora.

El 1929, Carles Salvador va escriure un article titulat «Significació de l’avantguardisme», on titllava els «poetoides per panxacontents».

Exemples de panxacontent/a

La borsa s’està ensorrant i aquest prenent el sol al Carib. Quin panxacontent!

És una panxacontenta. Demà tenim l’examen final i ella al balneari.

Panxacontent en anglès

En anglès hi ha el terme Happy-go-lucky person (una cosa així com ara feliç i content/a)

Panxacontent en francès

En francès, el terme seria insouciant(e) (literalment, despreocupat/da).

Panxacontent en castellà

En castellà o espanyol, panxacontent és un viva-la-vida, vividor o fins i tot comodón.

Gràcies per visitar TDB. Si vols veure més expressions catalanes, aquí en tens un bon grapat:

https://tocatdelbolet.cat/category/modismes/

Clar i català

Expressions catalanes > Clar i català

Significat

Dir quelcom sense embuts, pel seu nom, directament, sense subterfugis.

Exemples

Clar i català: votar no és delicte; apallissar població civil indefensa i pacífica, sí.

Clar i català en anglès

En anglès es pot dir frankly (francament), forthrightly (sense embuts), without beating around the bush (literalment, sense anar-se’n per les branques), clearly (clarament) o in layman’s terms (més o menys vol dir, perquè ho entengui un principiant)

Clar i català en francès

En francès podem dir Sans détours (literalment, sense desviaments)

Clar i català en alemany

En alemany es pot dir auf gut Deutsch (literalment, en bon alemany).

Clar i català en castellà

En castellà se sol dir en cristiano (aquesta té unes certes connotacions feixistes) o en román paladino.

Veure més expressions catalanes

Ficar-hi cullerada

Modismes. Expressions típiques catalanes. Català. Ficar-hi cullerada.

Expressions catalanes traduiïdes a altres idiomes
Ficar-hi cullerada
ficar cullerada
expressions típiques nostrades
posar cullerada

Significat

Ficar cullerada vol dir intervenir en un assumpte o conversa encara que no ens ho hagin demanat. Una expressió semblant, però sense la connotació d’immiscir-se o maneflejar, entremetre’s o tafanejar és dir-hi la seva.

Exemples

Miquel: Ostres noi, ara sí que l’has feta grossa!
Josep: Ho sento! Han estat els nervis.
Marta: Pobre, ho ha fet sense cap voler. És de la vomitera fàcil.
Albert: Però és que a més de quedar-se en blanc, ha vomitat al lliurament del premi! Sobre el president de l’Acadèmia!
Marta: Albert, tu no hi fiquis cullerada, que no et va ni et ve!

El divorci ha estat sonat, i la premsa no para de ficar-hi cullerada.

Ficar cullerada en anglès

En anglès es pot dir (to) butt in (que es podria traduir com ficar el cul) o (to) put in one’s two cents (literalment, posar-hi els seus dos cèntimes)

Ficar cullerada en francès

En francès es diu Mettre son grain de sel (literalment, posar el seu gra de sal).

Ficar cullerada en castellà

En castellà o espanyol, es meter baza* (literalment ficar basa).

Veure més expressions catalanes

Fil per randa

Fil per randa: significat, origen, exemples, traduccions a altres idiomes

Significat

Descriure alguna cosa meticulosament, en tot detall. A València en diuen fil per agulla.

Origen

Randa són les puntes (puntes de coixí, de ganxet… en castellà, “encaje”). Randa és una peça allargada de teixit fi i lleuger que generalment es cus a algunes parts d’altres peces de vestir com a adornament. La paraula randa existeix des del segle XIV. Fer puntes de coixí és un procés molt meticulós, i d’aquí ve el modisme fil per randa.

fil per randa

Exemples

Explica-m’ho tot, fil per randa.

 fil per randa
expressions en català

Au, va, vinga, home!
Que no et faci pas mandra.
Descriu el que et va passar
en detall, fil per randa.

Fil per randa en anglès

Fil per randa seria l’equivalent en anglès de chapter and verse (literalment, capítol i vers), in full detail o in great detail (respectivament, en tots els detalls i en gran detall). Per exemple The chemical processes involved are described in full detail (Els processos químics involucrats es descriuen fil per randa).

Fil per randa en francès

Fil per randa seria l’equivalent del francès dans tous les détails (literalment, dins tots els detalls) o minutieusement (meticulosament).

Fil per randa en alemany

En alemany direm In allen Einzelheiten (en cada detall). Els sustantius van en majúscula en alemany.

Fil per randa en portuguès

En portuguès ens ha fet molta gràcia. L’expressió és Tintim por tintim. Per exemple: É muito difícil explicar tintim por tintim o significado de todas as expressões desse blog (És molt difícil explicar fil per randa el significat de totes les expressions d’aquest bloc).

Fil per randa en castellà

Fil per randa seria l’equivalent en castellà de Con pelos y señales (literalment, amb pèls i senyals) o De pe a pa. Describió lo acontecido, con pelos y señales (Va descriure el que va passar, fil per randa).

*Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

fil per randa

A TDB comentem, fil per randa, un munt d’expressions típiques catalanes, com per exemple fer el cor fort, partir peresmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostrades!

Posar fil a l’agulla

Expressions catalanes típiques il·lustrades i traduïdes

Significat

Posar fil a l’agulla vol dir començar a fer alguna cosa, posar-se mans a la feina.

posa fil a l'agulla
expressions catalanes

Exemples

Prou de xerrameca! Posem fil a l’agulla, que hem de lliurar el guió demà.

Si vols fer-ho, no en parlis tant i posa fil a l’agulla. Cal posar els somnis a caminar.

posar fil a l'agulla

Posar fil a l’agulla en anglès

En anglès podem dir (to) roll up one’s sleeves (literalment, arremangar-se) o set to work (literalment, posar-se a la feina. També, en funció del context, es podria emprar (to) start/set/get the ball rolling (literalment, posar la bola a girar), que vol dir prendre la iniciativa per a començar a fer quelcom. També es poden emprar les expressions (to) get going, (to) take the first step o (to) get down to it.

(to) start/set/get the ball rolling
posar fil a l'agulla en anglès

Posar fil a l’agulla en francès

En francès podem dir Mettre la main a la pâte (literalment, posar la mà a la pasta). També es pot dir Se mettre à l’oeuvre (literalment, posar-se a l’obra) o S’atteler à une tâche (literalment, posar-se a la tasca) .

Mettre la main a la pâte
posar fil a l'agulla en francès

Posar fil a l’agulla en alemany

En alemany és Sich ans Werk machen (literalment, posar-se a la feina).

posar fil a l'agulla en alemany

Posar fil a l’agulla en basc

En basc o èuscarés Lanari ekin (literalment, posar-se a la feina) i també Lehen harria ekarri (literalment, portar la primera pedra).

Lehen harria ekarri
Harri-jasotze
posar fil a l'agulla en basc

Posar fil a l’agulla en castellà

En castellà es pot dir Poner(se) manos a la obra o Ponerse en marcha.

ponerse en marcha
posar fil a l'agulla en castellà

Enllaç recomanat:

Pots pujar-hi de peus

Sintagma verbal > Ja hi pots pujar de peus.

Ja hi pots pujar de peus

Significat

Ja hi pots pujar de peus / Pots pujar-hi de peus / Podeu pujar-hi de peus… Vols dir que en pots estar segur, que no hi ha cap dubte, vaja ni ombra de dubte. Ja hi pots pujar de peus és un sintagma verbal (és a dir, un grup de parales el nucli del qual és el verb).

Exemples

— Vols dir que guanyarem?
— Oi tant, ja hi pots pujar de peus!

L’aplicació de l’article 155 va ser totalment inconstitucional. Podeu pujar-hi de peus!

Ja hi pots pujar de peus en anglès

En anglès es pot dir beyond a shadow of a doubt o without a shadow of a doubt. També, i segons el context, es pot utilitzar les expressions You bet; You betcha; Damn right; Too right (més o menys equivalents a Oi tant!)

Ja hi pots pujar de peus en francès

En francès podem diu Bien sûr (literalment, oi tant) o sans l’ombre d’un doute (literalment, sense l’ombra de dubte). També es pot emprar l’expressió Je te le dis (literalment, t’ho dic).

Ja hi pots pujar de peus en cestellà

En castellà es pot dir Ni que lo digas (literalment, ni que ho diguis) o Ya te digo (literalment, ja et dic).

ja hi pots pujar de peus en castellà espanyol
ya te digo

Anys i panys

Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes

Significat

Anys i panys vol dir molts anys, un temps molt llarg.

Origen d’anys i panys

Anys i panys és una alteració d'”anys i afanys” que es va popularitzar amb el pas del temps.

Exemple

Això exigeix anys i panys de pràctica intensa.

Potser trigarem anys i panys a aconseguir la llibertat, però haurà valgut la pena.

anys i panys
modismes
català

Per reparar tots aquests danys
sabem que caldran anys i panys.
De res ja no valen els planys.
Au, mans a la feina, companys!

Anys i panys en anglès

years and years > It takes years and years of intense practice (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. )

Anys i panys en francès

des années et des années > Cela nécessite des années et des années d’intenses répétitions (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) . També belle lurette com en Il y a belle lurette (literalment, “Fa anys i panys”)

des années et des années

Anys i panys en castellà

años y años > Esto exige años y años de práctica intensa (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) Traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.

Capicua

Capicua: origen de la paraula, dates capicua i capicua en altres idiomes

Avui és una dia capicua! 02-02-2020

Avui és 02-02-2020, una data capicua (o, si preferiu, un nombre palíndrom) que és igual llegit d’esquerra a dreta que de dreta a esquerra (02022020). Així és: un capicua (de cap i cua) és un nombre que no varia si se n’inverteixen les xifres. També es pot anomenar palíndrom, tot i que capicua és més específic de nombres.

Origen de la paraula capicua

Capicua és una de les paraules més pròpies del català. Un mot ben nostrat. Però d’on ve?

Sembla que l’origen de la paraula es remunta al segle XIX a Barcelona, probablement a partir d’una jugada de dòmino en la que es guanya la partida col·locant l’última fitxa en qualsevol dels dos extrems.

L’atractiu del nombre capicua fa que se li suposi que porta bona sort, i és buscat pels col·leccionistes de bitllets de tota mena.

Altres dates capicua

L’últim any capicua va ser el 2002. El proper serà el 2112.

Una data es pot considerar capicua en funció del format en què s’expressi. La notació amb vuit dígits és molt habitual: dos del dia, dos del mes i quatre de l’any, amb els seus zeros a l’esquerra. En aquest format, el primer dia capicua del segle XXI va ser el 10 de febrer del 2001 (10-02-2001) que tenia com a antecedent, quasi 809 anys abans, el 29 de novembre del 1192 (29-11-1192) i que va seguit de: 20-02-2002, 01-02-2010, 11-02-2011, 21-02-2012 i 02-02-2020. Curiosament, aquesta darrera data comparteix el format britànic mes-dia-any. També és peculiar l’última data capicua del segle, ja que coincideix amb un dia especial d’any de traspàs: el 29 de febrer del 2092 (29-02-2092).

Capicua en anglès, francès i castellà

En anglès capicua seria un Palindromic number i en francès un Nombre palindrome.

Per últim, comentar que la paraula d’origen català capicúa ha passat al castellà, tot afegint-hi un accent a la lletra u.

Publicació recomanada