Tants caps, tants barrets

Significat, origen de l’expressió, exemples, equivalents en altres idiomes…

Significat


Tants caps, tants barrets es diu per constatar la disparitat d’opinions, de conveniències, de propòsits, etc., entre diferents persones..

Origen

🎩 🎩 🎩 Segons Víctor Pàmies (recomanem molt el seu blog Etimologies paremiològiques) és probable que la dita “tants caps, tants barrets” tingui un origen llatí: Quot homines, tot sententiae, atribuïda a Terenci, d’on hauria passat a la resta de llengües de cultura llatina.

tants caps, tants barrets
barrets

Exemples

Els uns volen fer coalició de govern, els altres fer oposició… i fins i tot hi ha qui vol anar per lliure. Tants caps, tants barrets.

L’agnès vol jugar a hockey, la Marta a bàsquet i l’Anna a futbol. Tants caps, tants barrets.

Tants caps, tants barrets en anglès

Una expressió equivalent en anglès és Many men, many minds (traduït literalment, seria Molts homes, moltes ments). També podem dir (to) be at variance (ser variat).

Tants caps, tants barrets en alemany

En alemany podríem dir So viel Köpfe, so viel Sinne (traduït literalment seria Tants caps, tants sentits)

Tants caps, tants barrets, en basc

En basc o èuscar seria Zenbat buru, hainbat aburu (que traduït literalment és Quants caps, quantes opinions).

Tants caps, tants barrets en castellà

En castellà o espanyol existeixen les dites equivalents Cada gorrión con su espigón (traduït literalment, Cada pardal, amb el seu espigó*), Cada maestrillo tiene su librillo (literalment, Cada petit mestre té el seu llibret), Cuantos hombres, tantas opiniones (la traducció literal seria Quants homes, tantes opinions).
* Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Tants caps, tants barrets en francès

En francès podem dir Autant de têtes, autant d’avis (literalment, Tants caps, tantes opinions), també, d’una manera similar, Autant de têtes, autant de sentiments (ou d’opinions).

Tants caps, tants barrets, en italià

En italià direm Tante teste, tante idee (literalment, tants caps, tantes idees).

Tants caps, tants barrets en llatí

En llatí seria Quod homines, tot sententiae (una cosa així com Per cada home hi ha una opinió).

Tants caps, tants barrets en romanès

En romanès és Câte capete, atâtea păreri traduït literalment és Quants caps, quants parers)

Tants caps, tants barrets en rus

En rus (i en caràcters cirílics) és Сколько людей, столько и мнений (traduït literalment és Quanta gent, tantes opinions).

Veiem doncs que, pel què fa a l’expressió “Tants caps, tants barrets”, hi ha coincidències entre diferents idiomes, però que l’aportació dels barrets sembla única del català.

Si t’agraden les dites, els modismes, les interjeccions… A Tocat del Bolet trobaràs expressions tan nostrades com…


Altres expressions típiques catalanes

Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, n’hi ha per llogar-hi cadires! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.

Embolica que fa fort
Beure’s el seny
Fer-ne cinc cèntims
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil

I moltes més! Gràcies per visitar TDB!

Beure’s el seny

Beure’s el seny o beure’s l’enteniment: significat, exemples, traducció a altres idiomes

Significat

Beure’s el seny o beure’s l’enteniment significa perdre la raó, el sentit comú; dir o fer insensateses o comportar-se de manera ilògica o inesperada i poc comprensible. Expressions similars són: perdre el cap, perdre la raó, perdre el senderi o trabucar-se-li l’enteniment (a algú).

Què vol dir “seny”?

Seny és ponderació mental fruit d’una justa percepció, apreciació, captinença i actuació. Quan algú es veu el seny és que perd el senderi.

Exemples

Però es pot saber què fa dalt de l’escenari en pilota picada i una diadema? Que s’ha begut el seny o què?
Ha invertit tot el seu patrimoni en Bitcoins. Aquest poca-solta s’ha begut l’enteniment… Li vaig dir que invertís només el 5%.
Li han fet un contracte faraònic que el club no podrà pagar mai. Aquesta junta directiva s’ha begut el seny.

Beure’s el seny en anglès

En anglès hi ha diverses maneres de dir-ho: lose one’s mind, go crazy, take leave of one’s senses, go off the deep end, go bonkers (anglès britànic), go nuts, lose one’s marbles

Beure's l'enteniment
beure's el seny
go bonkers
anglès
go bonkers

Beure’s el seny en francès

En francès podem dir Peter un plomb, Perdre la tête, pedre la raison, Être cinglé(e) o devenir fou.

Beure’s el seny en castellà

En castellà o espanyol podem dir Perder la cabeza, volverse majara, perder la razón, perder la cordura, perder el juicio

Beure’s el seny en italià

En italià diríem Impazzire.

Beure's l'enteniment
beure's el seny

A Tocat del Bolet fem un esforç titànic per a fomentar la nostra estimada llengua. Si ens vols donar un cop de mà, sisplau, fes un donatiu, per petit que sigui. De mica en mica s’omple la pica i ens ajudarà a costejar despeses com: hosting, dominis, traduccions, community manager… Moltes gràcies i llarga vida al catala!
Per fer un donatiu, fes clic a “Donate”.


Altres expressions típiques catalanes

Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, ja hi pots pujar de peus! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.

Embolica que fa fort
Fer-ne cinc cèntims
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil

Moltes gràcies per visitar TDB! Ho agraïm de tot cor. Sabies que cada cop que ens comparteixes o ens recomanes fas que el català guanyi un dia més de vida? 🙂

Perepunyetes

Perepunyetes > Significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes.

Significat de Perepunyetes

Ser perepunyetes vol dir ser molt (de vegades excessivament) meticulós, minuciós o exigent pel que fa als detalls. Una paraula relacionada podria ser torracollons. Un perepunyetes sol trobar pegues a tot.

Exemples de perepuyetes

Aquest professor és un perepunyetes: només perquè m’he equivocat amb els accent diacrítics em fa repetir la redacció!

Aquest tècnic és un perepunyetes, però les seves pel·lícules surten impecables d’edició.

Ja n’estic tipa, és una perepunyetes i no troba mai els macarrons al punt.

No, no són pas iguals
totes les columnetes…
Em faràs parar boig,
ets un perepunyetes!

Origen de perepunyetes

Calc d’un nom i un cognom, Pere Punyetes

Perepunyetes en anglès

En anglès podem dir fussy o fusspot. En anglès americà també se’n diu fussbudget.

Perepunyetes en francès

En francès perapunyetes és pinailleur o difficil. Més pejorativament, chiant.

Perepunyetes en castellà

En castellà o espanyol, perepunyetes és tiquismiquis.

titismiquis 
perepunyetes en castellà
perepunyetes en espanyol
perepunyetes en anglès
perepunyetes en  francès
perepunyetes en castellà
perepunyetes en espanyol
expressions catalanes

Expressions catalanes relacionades

Torracollons

Altres expressions típiques catalanes:
Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Déu-n’hi-do

Expressions típiques catalanes > Interjeccions > Déu-n’hi-do!

Significat de déu-n’hi-do

Déu-n’hi-do és una interjecció, una exclamació ponderativa, emfàtica, per a expressar l’impacte o importància d’una cosa, o l’admiració que produeix. Una variant seria Déu n’hi doret. Altres expressions que es podrien fer servir com a sinònims, segons el context, són: me’n faig creus, n’hi ha per a llogar-hi cadires o caram. Déu-n’hi-do quina expressió, oi?

Pronunciació de Déu-n’hi-do

Com s’escriu déu-n’hi-do?

L’Ortografia de la llengua catalana (2016) de l’IEC, estableix que la paraula déu, amb el significat de ‘divinitat’, du accent diacrític i, per tant, cal accentuar-la per a diferenciar-la de la paraula deu (número o verb). La mateixa gramàtica ens diu que els compostos en què la paraula de l’esquerra du accent gràfic s’escriuen amb guionet. Així, doncs, l’ortografia d’aquesta expressió l’hem d’escriure amb guionets i amb minúscules: déu-n’hi-do. Dit això, no passa res si s’escriu Déu n’hi do sense guionets, tampoc cal ser més papista que el papa!

expressions catalanes déu n'hi do interjecció

Origen de déu-n’hi-do

Déu-n’hi-do és la forma col·loquial de Déu li’n doni, amb la conjugació antiga de donar.

Exemples de déu-n’hi-do

—Li han tocat 60.000€ a la grossa de Nadal.
—Déu-n’hi-do!

—Aquest Borat l’ha feta de l’alçada d’un campanar
—Doncs sí, déu-n’hi-do com embolica la troca!

La meva àvia va viure fins als 100 anys. Déu-n’hi-do!

Déu-n’hi-do la gent que s’ha matriculat enguany al curs d’occità! 

Déu-n’hi-do en anglès

En anglès, en funció del context, podem dir That’s impressive!, It’s amazing!, That’s really something! o Not bad! (per expressar admiració); Quite a lot o Quite a few (per expressar-nos en termes quantitatius); Really! (amb intencions descriptives).

Déu n'hi do en anglès
Déu-n'hi-do en anglès
expressions catalanes
interjeccions

Déu-n’hi-do en francès

En francès podríem emprar l’expressió C‘est Pas mal!

c'est pas mal
Déu n'hi do en francès

Déu-n’hi-do en espanyol

En castellà es podria recórrer a la interjecció ¡Ahí es nada! o ¡No está mal! o ¡Casi nada! segons el context

**********

Recordeu a a TDB hi trobareu expressions tan nostrades com Bon vent i barca nova, n’hi ha per a llogar-hi cadires, treure de polleguera… i un llarg etcètera.

TDB és un bloc dedicat al foment i la difusió de la cultura i llengua catalanes d’una manera amena i actual. Com que volem difondre-la a través de les xarxes socials i les noves tecnologies, ens cal un petit ajut. Sisplau, visita la nostra pàgina de donatius i te’n farem cinc cèntims. Moltes gràcies i visca Catalunya!

Rai

Rai: una de les expressions més curtes i polifacètiques en llengua catalana.

Significat de Rai

Rai és una interjecció* que es fa servir per a indicar que una cosa que sembla greu o que s’ha de témer o de lamentar no és tan dolenta, o bé que no s’ha de témer ni de plànyer.

Però… què és una interjecció? La interjecció és una categoria gramatical que conté mots que denoten estats d’ànim. Són expressions invariables, sovint provinents d’una onomatopeia o d’una frase feta que s’usen en oracions exclamatives per a acompanyar el discurs. No tenen cap funció sintàctica dins la frase, només realcen el missatge, apel·len a l’interlocutor i expressen els sentiments de qui les empra. S’usen en un registre oral i col·loquial de la llengua.

Com molt/es deveu saber, un rai també és una embarcació de troncs molt típica del Pirineu; però aquí parlarem de la interjecció.

Pronunciació de rai

(això rai, encara rai i malament rai)

Origen de Rai

I doncs… d’on ve la paraula rai? Tot el que podem dir és que el seu origen és incert, però probablement ve de l’occità rai.

Exemples de rai

Encara rai que hi ha els tribunals Europeus, on de ben segur es farà justícia, car es regeixen pels principis del dret i els drets humans.

No cobra gaire, però això rai: per fi treballa en allò que li agrada.

Si els dos sectors principals del país se n’han anat en orris, malament rai per l’economia.

La presentació és en anglès, però tu rai que el domines.

Això rai en anglès

Hi ha diferents expressions que podem emprar en anglès per a transmetre la idea d’això rai; potser la més simple és no problem! (literalment, cap problema), no sweat! (litearlment, cap suor!), don’t worry! (literalment, no et preocupis), That’s not important! (literalment, no té cap importància)

això rai en anglès
interjeccions
expressions típiques

Encara rai en anglès

En anglès podem dir Thank goodness (literalment, gràcies a Déu) , fortunately (literalment, afortunadament) o luckily (literalment, per sort…)

Malament rai en anglès

En anglès tenim l’expressió worse luck! També es podria traduir, segons el context, per It doesn’t look good.

Això rai en francès

En francès, podem dir pas de problème!, ne vous inquiétez pas!, ce n’est pas important! (respectivament, cap problema, no t’amoïnis!, no té cap importància!).

Encara rai en francès

Encara rai en francès ho podem traduir com a Dieu merci, heureusement (respectivament, Gràcies a Déu i per sort)

Malament rai en francès

La traducció de malament rai en francès és Pas de bo! Quelle poisse! Pas de pot!

Això rai en castellà

… I com diríem això rai en espanyol? Doncs ¡Nada! ¡No hay problema!, ¡No se preocupe!, ¡Eso no es importante! (literalment, No res! No hi ha problema!, No s’amoïni! Això no té importància!)*

*Traduït per a les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

Encara rai en castellà

Menos mal, Gracias a Dios, afortunadamente (literalment Menys mal, Gràcies a Déu i afortunadament)*

*Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Malament rai en castellà

No pinta bien, lo tebemos crudo, la cosa está mala… (literalment, no pinta bé, ho tenim cru, la cosa està dolenta)*

Tu rai en castellà

Tu rai en espanyol no es pot traduir si no és per una frase completa tipus: que poco te cuesta a ti (literalment, que poc et costa tu), o tu lo tienes fácil (literalment, tu ho tens fàcil)

*Traduït per a les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

Això rai
Malament rai
interjeccions
rai
expressions en català
expressió catalana
paraula catalana

Si no saps com seguir les novetats de TDB, això rai! Apunta’t a la Newsletter que veuràs a la dreta. També ens pots seguir a twitter i a Telegram. Ah, i no t’oblidis de visitar les Publicacions més populars de Tocat del Bolet! Te’n faràs creus!

Fa un fred que pela

Fa un fred que pela > Significat > Exemples > Traduccions

Significat de Fa un fred que pela

Un fred que pela fa referència a un temps gèlid, a una fresca intensa, fora del normal. Una expressió equivalent, en un registre molt més col·loquial, seria fa un fred de collons.

Pronunciació de Fa un fred que pela

Exemples de Fa un fred que pela

— Càsum ronda! Per cinquena vegada: Vols fer el favor de sortir del cotxe?!
— No vull! Fa un fred que pela!
— La mare que et va parir!

Que us heu begut l’enteniment o què? Jo passo de sortir despullat a banyar-me. Fa un fred que pela!

Un fred que pela en anglès

En anglès tenim l’expressió It’s brass monkey weather (fa un temps de mico de llautó) per dir fa un fred que pela. La frase cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey (literalment, prou fred com per congelar els collons d’un mico de llautó”) és una expressió col·loquial utilitzada per alguns parlants d’anglès. La referència als testicles (com s’entén habitualment el terme collons) del mico de llautó sembla ser una variant del segle XX en l’expressió, prefigurada per una sèrie de referències a altres parts del cos, especialment el nas i la cua.

Un fred que pela en anglès

Durant els segles XIX i XX, els petits micos fets de llautó d’aliatge eren records turístics molt comuns de la Xina i el Japó. Normalment, però no sempre, venien en un conjunt de tres que representaven els Tres Monos Savis esculpits en fusta sobre el Santuari de Tōshō-gū a Nikkō, Tochigi, Japó. Aquests micos sovint es presentaven amb els tres en una sola peça. En altres conjunts es feien individualment. Els antics micos de llautó d’aquest tipus són articles de col·leccionisme. És més que probable que el terme provingui d’aquí.

També podríem trobar altres expressions equivalents com It’s bitterly cold (literalment, està amargament fred), o It’s cold (as ice/f*ck), It’s nippy, It’s crisp, It’s chilly, It’s freezing cold, It’s frosty, It’s Artic outside o It’s like the dead of winter out there

Un fred que pela en francès

En francès tenim les expressions Froid de canard (literalment, fred d’ànec) i on se les gèle dehors (literalment, hom es congela a sota).

Un fred que pela en alemany

En alemany és es ist arschkalt (literalment, fa glaç).

Un fred que pela en castellà

En espanyol es diu un frío de perros, un frío de mil demonios o tanmateix un frío que pela.

Més expressions típiques catalanes

Panxacontent

Expressions catalanes > Panxacontent

Significat

Persona despreocupada i satisfeta, que no s’amoïna ni s’inquieta gaire i que li agrada la vida fàcil, sense complicacions. Panxacontent en masculí i Panxacontenta en femení. Existeix també el terme panxacontentisme per descriure una actitud despreocupada davant la vida.

Origen de panxacontent

La paraula panxacontent va sorgir el segle XX, formada a partir de la fusió del sustantiu panxa (ventre) i de l’adjectiu content (feliç), que transmet la imatge de persona despreocupada i més aviat vividora.

El 1929, Carles Salvador va escriure un article titulat «Significació de l’avantguardisme», on titllava els «poetoides per panxacontents».

Exemples de panxacontent/a

La borsa s’està ensorrant i aquest prenent el sol al Carib. Quin panxacontent!

És una panxacontenta. Demà tenim l’examen final i ella al balneari.

Panxacontent en anglès

En anglès hi ha el terme Happy-go-lucky person (una cosa així com ara feliç i content/a)

Panxacontent en francès

En francès, el terme seria insouciant(e) (literalment, despreocupat/da).

Panxacontent en castellà

En castellà o espanyol, panxacontent és un viva-la-vida, vividor o fins i tot comodón.

Gràcies per visitar TDB. Si vols veure més expressions catalanes, aquí en tens un bon grapat:

https://tocatdelbolet.cat/category/modismes/

Clar i català

Expressions catalanes > Clar i català

Significat

Dir quelcom sense embuts, pel seu nom, directament, sense subterfugis.

Exemples

Clar i català: votar no és delicte; apallissar població civil indefensa i pacífica, sí.

Clar i català en anglès

En anglès es pot dir frankly (francament), forthrightly (sense embuts), without beating around the bush (literalment, sense anar-se’n per les branques), clearly (clarament) o in layman’s terms (més o menys vol dir, perquè ho entengui un principiant)

Clar i català en francès

En francès podem dir Sans détours (literalment, sense desviaments)

Clar i català en alemany

En alemany es pot dir auf gut Deutsch (literalment, en bon alemany).

Clar i català en castellà

En castellà se sol dir en cristiano (aquesta té unes certes connotacions feixistes) o en román paladino.

Veure més expressions catalanes

Ficar-hi cullerada

Modismes. Expressions típiques catalanes. Català. Ficar-hi cullerada.

Expressions catalanes traduiïdes a altres idiomes
Ficar-hi cullerada
ficar cullerada
expressions típiques nostrades
posar cullerada

Significat

Ficar cullerada vol dir intervenir en un assumpte o conversa encara que no ens ho hagin demanat. Una expressió semblant, però sense la connotació d’immiscir-se o maneflejar, entremetre’s o tafanejar és dir-hi la seva.

Exemples

Miquel: Ostres noi, ara sí que l’has feta grossa!
Josep: Ho sento! Han estat els nervis.
Marta: Pobre, ho ha fet sense cap voler. És de la vomitera fàcil.
Albert: Però és que a més de quedar-se en blanc, ha vomitat al lliurament del premi! Sobre el president de l’Acadèmia!
Marta: Albert, tu no hi fiquis cullerada, que no et va ni et ve!

El divorci ha estat sonat, i la premsa no para de ficar-hi cullerada.

Ficar cullerada en anglès

En anglès es pot dir (to) butt in (que es podria traduir com ficar el cul) o (to) put in one’s two cents (literalment, posar-hi els seus dos cèntimes)

Ficar cullerada en francès

En francès es diu Mettre son grain de sel (literalment, posar el seu gra de sal).

Ficar cullerada en castellà

En castellà o espanyol, es meter baza* (literalment ficar basa).

Veure més expressions catalanes

Fil per randa

Fil per randa: significat, origen, exemples, traduccions a altres idiomes

Significat

Descriure alguna cosa meticulosament, en tot detall. A València en diuen fil per agulla.

Pronunciació de fil per randa

Origen

Randa són les puntes (puntes de coixí, de ganxet… en castellà, “encaje”). Randa és una peça allargada de teixit fi i lleuger que generalment es cus a algunes parts d’altres peces de vestir com a adornament. La paraula randa existeix des del segle XIV. Fer puntes de coixí és un procés molt meticulós, i d’aquí ve el modisme fil per randa.

fil per randa

Exemples

Explica-m’ho tot, fil per randa.

 fil per randa
expressions en català

Au, va, vinga, home!
Que no et faci pas mandra.
Descriu el que et va passar
en detall, fil per randa.

Fil per randa en anglès

Fil per randa seria l’equivalent en anglès de chapter and verse (literalment, capítol i vers), in full detail o in great detail (respectivament, en tots els detalls i en gran detall). Per exemple The chemical processes involved are described in full detail (Els processos químics involucrats es descriuen fil per randa).

Fil per randa en francès

Fil per randa seria l’equivalent del francès dans tous les détails (literalment, dins tots els detalls) o minutieusement (meticulosament).

Fil per randa en alemany

En alemany direm In allen Einzelheiten (en cada detall). Els sustantius van en majúscula en alemany.

Fil per randa en portuguès

En portuguès ens ha fet molta gràcia. L’expressió és Tintim por tintim. Per exemple: É muito difícil explicar tintim por tintim o significado de todas as expressões desse blog (És molt difícil explicar fil per randa el significat de totes les expressions d’aquest bloc).

Fil per randa en castellà

Fil per randa seria l’equivalent en castellà de Con pelos y señales (literalment, amb pèls i senyals) o De pe a pa. Describió lo acontecido, con pelos y señales (Va descriure el que va passar, fil per randa).

*Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

fil per randa

A TDB comentem, fil per randa, un munt d’expressions típiques catalanes. Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostrades!

Altres modismes i expressions típiques catalanes:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet