Fotre’s de lloros. Significat. Exemples. Traduccions a altres idiomes.
Significat
Fotre’s de lloros vol dir caure o topar de cara. Habitualment implica que la persona que ha patit la trompada ha pres mal. Una expressió similar és Anar de trompis. També es pot fer servir l’expressió fotre’s de lloros en sentit figurat. 🦜
Exemples
Anava a les palpentes i em vaig fotre de lloros contra la paret.
🦜 Si no vigiles, et fotràs de lloros.
🦜 Si continuem estirant més el braç que la màniga*, ens fotrem de lloros. (sentit figurat) * Estirar més el braç que la màniga: Fer, algú, despeses superiors a les que li permet la seva situació econòmica
🦜
Ostres tu, aquest ciclista s’ha fotut de lloros contra l’arbre!
🦜
No corris tant, que et fotràs de lloros!
Fotre’s de lloros en anglès
En anglès podem recórrer a diferents expressions per a dir “Fotre’s de lloros”, com per exemple: fall face down (caure de cara a terra), fall flat on one’s face, go head first, bump into o run into. 🦜
I slipped off and fell face down. Vaig relliscar i em vaig fotre de lloros. 🦜
Fotre’s de lloros en francès
En francès podem dir tomber la tête la première (literalment, caure de cap primer) o bé s’étaler de tout son long (literalment, estendre’s tot al llarg).
Il aurait suffi d’un faux mouvement pour qu’elle tombât la tète la première. Només hagués calgut un moviment en fals perquè es fotés de lloros. 🦜
Fotre’s de lloros en castellà
Fotre’s de lloros en castellà és darse de bruces.
Recorda que a TDB trobaràs un munt d’expressions típiques, modismes, refranys, frases fetes… fes clic aquí.
Fer dissabte: significat, origen de l’expressió, exemples, traducció a altres idiomes…
Molta gent aprofita el cap de setmana per fer una neteja general, a fons. D’aquí l’expressió que ara ens ocupa.
Significat
Fer dissabte vol dir fer la neteja general de la casa, i implica tasques com treure la pols, escombrar, fregar, fer la bugada, estendre la roba, desar les pertinències, doblegar i desar la roba neta, passar l’aspiradora, també, a la pràctica, alimentar i treure a passejar el gos; netejar el lavabo, fer el jardí, rentar l’auto familiar… Com es pot veure, no son poques les tasques que implica fer dissabte, i poden suposar hores de feina. De fet, es calcula que els catalans dediquem entre 6 i 9 hores a la setmana a fer neteja i tasques de la llar; això vol dir unes 31 hores al mes, 372 hores l’any (15 dies sencers) i, al llarg de les nostres vides, li dediquem uns 1200 dies sencers (és a dir, una mica més de tres anys seguits fent dissabte, sense pauses ni per menjar ni per dormir).
Origen
L’expressió ‘fer dissabte’ ve de la pràctica dels jueus conversos de fer les feines domèstiques amb portes obertes per demostrar que havien abandonat l’abstenció de fer treballs manuals durant el sàbat.
Exemples de fer dissabte
Avui ens toca fer dissabte: estendre la roba, escombrar i fregar, i treure la brossa.
—No m’agrada fer dissabte. —A mi tampoc, però em poso els auriculars, escolto un podcast dels que m’agraden, i el temps em passa volant.
Sempre igual: quan hem de fer dissabte, escampa la boira amb els amics. Ja m’està pujant la mosca al nas!
Expressions relacionades
Ai, senyor, tanta roba i tan poc sabó!
Hi ha roba estesa.
Net i polit.
Net com una patena.
Fer dissabte en anglès
En anglès podem emprar les expressions genèriques ‘clean up’, ‘do the cleaning’ o ‘do housework’; ara bé, hi ha una expressió ‘spring cleaning’, que és una neteja de la casa a fons, normalment realitzada en primavera.
Fer dissabte en castellà
Existeix una expressió molt similar en castellà, tot i que poc utilitzada, que es ‘hace sábado’, que és fer el dissabte una neteja més esmerçada i completa que la resta de la setmana.
Fer dissabte en francès
En francès és ‘faire le ménage’, però, com en el cas de l’anglès, existeix l’expressió ‘grand nettoyage (de printemps)‘, per indicar la neteja general i a fons.
Fer dissabte en italià
En italià existeix una expressió calcada a l’anglesa, que és‘pulizie di primavera’; per a referir-se simplement a fer la neteja, es pot dir ‘faccende lavori di casa’ o ‘lavori domestici’.
Fer dissabte en alemany
En alemany, una expressió similar a fer dissabte, o a fer neteja similar, és ‘Frühjahrsputz’.
Fer dissabte en portuguès
Dues expresssions portugueses similars a fer dissabte son ‘limpeza total’ i ‘faxina (geral)’.
Desitgem que us hagi agradat aquesta publicació. Recordeu que a Tocat del Bolet hi trobareu un munt d’expressions típiques catalanes, frases fetes, dites i modismes. A la dreta (si ens visiteu des d’un PC o laptop) o més cap avall (si entreu des d’un telèfon mòbil) hi trobareu les diferents categories.
Significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes.
Significat
Expressió per a indicar la voluntat de prosseguir en una acció malgrat les dificultats. També és un crit d’ànim. Quan es diu ‘endavant les atxes’ es manifesta el ferm propòsit d’iniciar, continuar o perseverar tant sí com no en el que ja s’ha començat, malgrat els obstacles que es puguin presentar.
Origen
Crit per indicar que una processó pot avançar. En certes processons solemnes, les atxes (ciris grossos) anaven al capdavant tot obrint pas. Una atxa és un ciri gran i gruixut amb forma prismàtica i quatre blens. El mot ‘atxa’ deriva del llatí facula, un diminutiu de fax, -cis (‘torxa’).
Exemples
—Vols dir que ens en sortirem? —Oi tant que sí. Endavant les atxes!
Tan hi fa si plou o neva, durem aquest vaixell a bon port. Endavant les atxes!
Les dificultats de la vida no son per a destruir-te, sinó per a que te n’adonis del teu potencial ocult. Au, vinga, ànims! Endavant les atxes!
Fins ara la temporada no es pot dir que sigui pas bona. Però ens en sortirem. Endavant les atxes!
Les dificultats superades son oportunitats guanyades. No defalliu i endavant les atxes!
Endavant les atxes en anglès
L’expressió més similar a ‘endavant les atxes’ que podem trobar e la llengua de Shakespeare és ‘Press on regardless’; també es diu ‘Press ahead regardless’ (que es pot traduir com ‘seguiu endavant passi el que passi’).
Endavant les atxes en francès
En francès es pot traduir com ‘continuer à avancer, en dépit de tout’ (literalment, continuar avançant, malgrat tot’).
Endavant les atxes en castellà
En castellà és ‘Adelante con los faroles’ (literalment, ‘endavant amb els fanals’*). *Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.
Si t’ha agradat aquesta publicació, has de saber que en aquest bloc hi trobaràs un munt d’expressions catalanes (modismes, dites, proverbis, refranys…). No te les perdis. Comparteix el català!
Significat, exemples, equivalents en altres idiomes.
Significat
Es diu que quelcom –o una situació– son flors i violes quan és fàcil i agradable o quan va tot bé. També s’empra bastant en la seva forma negativa: no son flors i violes, o no tot son flors i violes, que vol dir que no tot resulta senzill i fàcil. 🌸
Exemples
Els primers anys de casats, tot van ser flors i violes.
Aquí s’ha de pencar. Què et pensaves? No tot son flors i violes.
Si la gent comparteix continguts en català a les xarxes, tot seran flors i violes.
Son flors i violes o no tot son flors i violes?
Ser flors i violes en alemany
Ein Kinderspiel sein (literalment, ser un tros de pastís)
Ser flors i violes en anglès
– It’s a cinch (literalment, és una coseta)
– It’s a piece of cake (literalment, és un tros de pastís)
Ser flors i violes en basc
– Hanka azpi egin (literalment, sota la cama)
– Kaka baino errazago (literalment, més fàcil que una merda)
Ser flors i violes en castellà
– A las mil maravillas (literalment, a les mil maravelles)
– No todo el monte es orégano (no tota la muntanya és orenga)
Ser flors i violes en francès
– C’est simple comme bonjour (literalment, és senzill com bon dia)
– C’est un jeu d’enfant (literalment, és un joc de nens)
– Ça va tout seul (literalment, va tot sol)
– Ça va comme sur des roulettes (literalment, va com un rellotge)
Ser flors i violes en italià
Essere tutto rose e fiori (literalment ser tot roses i flors). Aquesta s’hi assembla força.
No tot son flors i violes en romanès
Nu totu-i numai lapte şi miere (literalment, no tot és llet i mel)
Semblar el cul d’en Jaumet,
que no pot seure ni estar dret.
Significat
Dit d’algú que no s’està mai quiet. «Semblar el cul d’en Jaumet, que mai no està quiet»: ser algú molt actiu i bellugadís. També hi ha el refrany «El cul d’en Jaumet, que no sap seure ni estar dret».
Origen
Molt bé, però d’on ve l’expressió ‘semblar el cul d’en Jaumet’? És probable que l’expressió es basi en un tal Jaumet, un captaire peculiar que tocava el flabiol tot bellugant-se i que va existir realment. Una dita que es va crear a partir de l’expressió és: Semblar el cul d’en Jaumet, que no pot seure ni estar dret.
Sembles el cul d’en Jaumet, que no pot seure ni estar dret
Exemples
— M’he apuntat a un curs d’anglès, un de guitarra i un altre de Mindfulness. — Caram, sembles el cul d’en Jaumet, que mai no està quiet! — No me n’he sabut estar. — Ets una mica tastaolletes. A veure si els acabes. — Ja hi pots pujar de peus. — En fi, ja me’n faràs cinc cèntims.
El cul d’en Jaumet en anglès
En anglès existeix un modisme molt curiós, però alhora molt gràfic, que és ‘have ants in your pants’, per exemple: Aquest no para d’anar amunt i avall, sembla el cul d’en Jaumet. He is always on the go, he’s got ants in his pants.
El cul d’en Jaumet en francès
En francès tenim l’expressió ne pas tenir/rester en place Aquesta noia sembla el cul d’en Jaumet. No para mai quieta. Elle a la bougeotte, cette fille. Elle ne reste jamais en place.
El cul d’en Jaumet en castellà
En castellà és ‘Ser un culo de mal asiento’ (que es podria traduir, pels companys de la Catalunya Nord, com ‘Ser cul de mal seure’).
I fins aquí la publicació d’avui. Esperem que t’hagi agradat.
Cada vegada que comparteixes les publicacions d’aquest bloc, fas gran el català. Et recordem que al canal t.me/stickerscat pots trobar un munt d’expressions i dites catalanes amb els seus adhesius virtuals corresponents (més coneguts com a stickers).
Dir el nom del porc (a algú) és insultar-lo, cantar-li les quaranta, injuriar o dir-li les coses clares, pel seu nom, encara que no agradi sentir-les. És una reprensió dura i severa de desaprovació que es fa a una persona a causa de la seva actuació o comportament. Altres sinònims de l’expressió serien dir-ne quatre fàstics, afrontar, agreujar, aporrinar, dir de tot, dir la lliçó del bacó, faltar, ferir, humiliar, improperar, infamar, injuriar, insultar, menysprear, ofendre, ultratjar, vexar…
Origen de l’expressió ‘Dir el nom del porc’
El porc s’ha associat tradicionalment a la brutícia, a la immundícia i a la golafreria, segurament d’una manera injusta. Així doncs, tenim expressions com “Ets un porc”, “menjar com un porc” o “estar gras com un porc”. Per tant dir el nom del porc a algú és adreçar-s’hi de manera despectiva, amb menyspreu.
Exemples
Quan ha vist que havia destrossat el seu quadre, li ha dit el nom del porc.
Matre de Déu. El director li ha dit el nom del porc. Potser no n’hi havia per tant. Tots ens podem equivocar. Aquest ja no aixeca cap.
Dir el nom del porc
Dir en nom del porc en anglès
En anglès tindríem les expressions (to) roast; (to) have a go at; slap on the wrist; (to) scold; (to) dress down; (to) rebuke; (to) tell-off o (to) tick off (aquesta última en anglès britànic). Exemple: The boss roasted him for posting the news without corroborating it first. (El director li va dir el nom del porc per publicar la notícia sense contrastar-la abans).
Dir el nom del porc en alemany
En alemany, una expressió equivalent és rüffeln.
Dir el nom del porc en francès
Per dir el nom del porc, en francès empraríem l’expressió s’en prendre à qn.
Dir el nom del porc en rus
En rus, diríem задираться (ru) impf (pronunciat zadiratʹsja) (informal), цапаться (ru) impf ( pronunciat capatʹsja) (informal)
Dir el nom del porc en castellà
En castellà podem dir, de manera col·loquial, echar un rapapolvo o poner verde a alguien (tot i que en aquesta segona accepció normalment la persona criticada no és present)
Si t’agraden els modismes, fes clic aquí, n’hi ha per triar i remenar.
Cada cop que comparteixes una publicació de Tocat del Bolet, ajudes a difondre i a fomentar a les xarxes la llengua catalana.
Significat, origen, exemples, traducció a altres idiomes…
Significat de Can seixanta
Can seixanta (també cal seixanta o can 60), sovint dins de l’expressió “Això sembla can seixanta”: dit d’un lloc on tothom va a la seva, on no hi ha autoritat ni ordre, on regna la confusió.
Origen de Can seixanta
Can seixanta era una fàbrica de teixits del segle XIX al carrer de la Riereta, al barri del Raval de Barcelona, coneguda pel seu desordre. Allò era un caos, un desori, i d’aquí l’expressió ha passat a ser un sinònim de desorganització.
El Raval Barcelona
Exemples
Això, més que un govern, sembla Can seixanta. Vam fer la reunió, però no va haver-hi manera de posar-nos d’acord en res. Allò era Can seixanta.
Can seixanta en anglès
En anglès és Everyone just does as they like in this house (que es pot traduir com “En aquesta casa tothom va a la seva”); també It’s utter chaos in this house (literalment, “És tot un caos en aquesta casa”).
Can seixanta en francès
En francès es diu La cour du Roi Pétaud /Pétaudière (literalment, “la cort del rei Pétaud, o “la cort Pétaudiaire”), que també és un lloc on regna el caos i la confusió.
Can seixanta en castellà
En castellà és La casa deTócame Roque (traduït per als companys de la Catalunya Nord, “La Casa de Toca’m Roc”).
Esperem que us hagi interessat la publicació d’avui. Si voleu continuar gaudint del contingut de TDB, suggerim:
Significat, origen de l’expressió, exemples, equivalents en altres idiomes…
Significat
Tants caps, tants barrets es diu per constatar la disparitat d’opinions, de conveniències, de propòsits, etc., entre diferents persones..
Origen
🎩 🎩 🎩 Segons Víctor Pàmies (recomanem molt el seu blog Etimologies paremiològiques) és probable que la dita “tants caps, tants barrets” tingui un origen llatí: Quot homines, tot sententiae, atribuïda a Terenci, d’on hauria passat a la resta de llengües de cultura llatina.
Exemples
Els uns volen fer coalició de govern, els altres fer oposició… i fins i tot hi ha qui vol anar per lliure. Tants caps, tants barrets.
L’agnès vol jugar a hockey, la Marta a bàsquet i l’Anna a futbol. Tants caps, tants barrets.
Tants caps, tants barrets en anglès
Una expressió equivalent en anglès és Many men, many minds (traduït literalment, seria Molts homes, moltes ments). També podem dir (to) be at variance (ser variat).
Tants caps, tants barrets en alemany
En alemany podríem dir So viel Köpfe, so viel Sinne (traduït literalment seria Tants caps, tants sentits)
Tants caps, tants barrets, en basc
En basc o èuscar seria Zenbat buru, hainbat aburu (que traduït literalment és Quants caps, quantes opinions).
Tants caps, tants barrets en castellà
En castellà o espanyol existeixen les dites equivalents Cada gorrión con su espigón (traduït literalment, Cada pardal, amb el seu espigó*), Cada maestrillo tiene su librillo (literalment, Cada petit mestre té el seu llibret), Cuantos hombres, tantas opiniones (la traducció literal seria Quants homes, tantes opinions). * Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.
Tants caps, tants barrets en francès
En francès podem dir Autant de têtes, autant d’avis (literalment, Tants caps, tantes opinions), també, d’una manera similar, Autant de têtes, autant de sentiments(ou d’opinions).
Tants caps, tants barrets, en italià
En italià direm Tante teste, tante idee (literalment, tants caps, tantes idees).
Tants caps, tants barrets en llatí
En llatí seria Quod homines, tot sententiae (una cosa així com Per cada home hi ha una opinió).
Tants caps, tants barrets en romanès
En romanès és Câte capete, atâtea păreri traduït literalment és Quants caps, quants parers)
Tants caps, tants barrets en rus
En rus (i en caràcters cirílics) és Сколько людей, столько и мнений(traduït literalment és Quanta gent, tantes opinions).
Veiem doncs que, pel què fa a l’expressió “Tants caps, tants barrets”, hi ha coincidències entre diferents idiomes, però que l’aportació dels barrets sembla única del català.
Si t’agraden les dites, els modismes, les interjeccions… A Tocat del Bolet trobaràs expressions tan nostrades com…
Altres expressions típiques catalanes
Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, n’hi ha per llogar-hi cadires! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.
Beure’s el seny o beure’s l’enteniment: significat, exemples, traducció a altres idiomes
Significat
Beure’s el seny o beure’s l’enteniment significa perdre la raó, el sentit comú; dir o fer insensateses o comportar-se de manera ilògica o inesperada i poc comprensible. Expressions similars són: perdre el cap, perdre la raó, perdre el senderi o trabucar-se-li l’enteniment (a algú).
Què vol dir “seny”?
Seny és ponderació mental fruit d’una justa percepció, apreciació, captinença i actuació. Quan algú es veu el seny és que perd el senderi.
Exemples
Però es pot saber què fa dalt de l’escenari en pilota picada i una diadema? Que s’ha begut el seny o què? Ha invertit tot el seu patrimoni en Bitcoins. Aquest poca-solta s’ha begut l’enteniment… Li vaig dir que invertís només el 5%. Li han fet un contracte faraònic que el club no podrà pagar mai. Aquesta junta directiva s’ha begut el seny.
Beure’s el seny en anglès
En anglès hi ha diverses maneres de dir-ho: lose one’s mind, go crazy, take leave of one’s senses, go off the deep end, go bonkers (anglès britànic), go nuts, lose one’s marbles…
go bonkers
Beure’s el seny en francès
En francès podem dir Peter un plomb, Perdre la tête, pedre la raison, Être cinglé(e) o devenir fou.
Beure’s el seny en castellà
En castellà o espanyol podem dir Perder la cabeza, volverse majara, perder la razón, perder la cordura, perder el juicio
Beure’s el seny en italià
En italià diríem Impazzire.
A Tocat del Bolet fem un esforç titànic per a fomentar la nostra estimada llengua. Si ens vols donar un cop de mà, sisplau, fes un donatiu, per petit que sigui. De mica en mica s’omple la pica i ens ajudarà a costejar despeses com: hosting, dominis, traduccions, community manager… Moltes gràcies i llarga vida al catala! Per fer un donatiu, fes clic a “Donate”.
Altres expressions típiques catalanes
Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, ja hi pots pujar de peus! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.
Moltes gràcies per visitar TDB! Ho agraïm de tot cor. Sabies que cada cop que ens comparteixes o ens recomanes fas que el català guanyi un dia més de vida? 🙂
Perepunyetes > Significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes.
Significat de Perepunyetes
Ser perepunyetes vol dir ser molt (de vegades excessivament) meticulós, minuciós o exigent pel que fa als detalls. Una paraula relacionada podria ser torracollons. Un perepunyetes sol trobar pegues a tot.
Exemples de perepuyetes
Aquest professor és un perepunyetes: només perquè m’he equivocat amb els accent diacrítics em fa repetir la redacció!
Aquest tècnic és un perepunyetes, però les seves pel·lícules surten impecables d’edició.
Ja n’estic tipa, és una perepunyetes i no troba mai els macarrons al punt.
No, no són pas iguals totes les columnetes… Em faràs parar boig, ets un perepunyetes!
Origen de perepunyetes
Calc d’un nom i un cognom, Pere Punyetes
Perepunyetes en anglès
En anglès podem dir fussy o fusspot. En anglès americà també se’n diu fussbudget.
Perepunyetes en francès
En francès perapunyetes és pinailleur o difficil. Més pejorativament, chiant.
Perepunyetes en castellà
En castellà o espanyol, perepunyetes és tiquismiquis.