Són faves comptades

Significat, il·lustracions, origen, exemples. “Són faves comptades” en anglès, francès i castellà.

Són faves comptades: una expressió d’allò més nostrada. Aprofundim-hi una mica i descobrim-ne els secrets:

Significat de “Són faves comptades”

L’expressió “Són faves comptades” indica que quelcom és com és, un fet consumat, cert, que no es pot posar en dubte. És com dir que és una veritat inqüestionable.

Origen de l’expressió “Són faves comptades”

L’origen de l’expressió “Són faves comptades” ve de l’agricultura. Les faves, com a llegum, es comptaven amb cura per assegurar que no n’hi faltés cap. Així doncs, quan es volia afirmar la seguretat o certesa d’una cosa, es feia servir aquesta expressió. La seva popularitat ha perdurat fins als nostres dies.
Val a dir que la favera (en llatí Vicia faba) o fava (del grec fáva, φάβα) és una planta lleguminosa conreada per emprar com a aliment el seu fruit i les seves llavors. Molt probablement ja les heu tastades. Són una font de proteïnes, fibra, i vitamina B, però alerta, són una mica flatulentes!

Exemples de frases amb “Són faves comptades”

són faves comptades
expressions catalanes
expressions en català
modismes
frases fetes
llengua catalana

Dos vots a favor i tres en contra. No ho podem fer. Són faves comptades.
“Amb 1200€ que guanya, si ha de pagar el lloguer, el menjar, la universitat… no es podrà comprar la moto. Són faves comptades”.
Són faves comptades: ho faran tant sí com no i no hi podem fer res.
Després de pagar totes les despeses, no ens arriba per anar a Disneyland Paris. Són faves comptades. No podem estirar més el braç que la màniga ni endeutar-nos per coses prescindibles.
Si no hi ha unanimitat, no es podrà executar l’obra: què vols que et digui? Són faves comptades.
No hi ha cap dubte: això és cert. Miris com t’ho miris, són faves comptades.

Són faves comptades” en anglès

En Anglès, “són faves comptades” es pot traduir com This is a done deal o It’s a sure thing (literalment, és un tracte segur i és una cosa segura). També There are no two ways about it (literalment, no hi ha dues maneres en això). Ja que hi som, no està de més comentar que en anglès fava es diu broad bean o field bean.

Són faves comptades” en francès

En francès, “són faves comptades” es pot traduir com c’est une chose certaine (literalment, és quelcom cert), ça ne fait pas l’ombre d’un doute (literalment, això no fa ombra de dubte) o, segons el context, quan una cosa és segura, C’est du tout cuit (és tot cuit).

Són faves comptades” en castellà

En castellà o espanyol, “són faves comptades” és Esto son habas contadas (d’una cosa certa, que no es pot posar en dubte).

En resum, “Són faves comptades” és una expressió que es refereix a una realitat inamovible, difícil de canviar.
Si t’ha agradat aquesta publicació, comparteix-la i dóna vida al català!
Esperem veure’t ben aviat, i no oblidis que a Tocat del Bolet trobaràs expressions típiques, dites, refranys, modismes i molt més contingut!
Si t’ha agradat aquesta publicació, potser també et pot interessar…

Sense solta ni volta

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Significat

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Sense solta ni volta és una locució adverbial que fa referència a quelcom absurd, il·lògic o contraintuïtiu.
Una locució adverbial és un conjunt de paraules que exerceixen les funcions característiques d’un adverbi. La major part de les locucions adverbials tenen l’estructura d’un sintagma preposicional (a collibè, a la bestreta, de bat a bat, amb la cua entre cames…). Per la seva banda, Els adverbis expressen circumstàncies, com poden ser mode, lloc, temps, quantitat, afirmació, etc., i responen a preguntes com quan?, on?, com?, de quina manera?, entre d’altres.

Origen de l’expressió sense solta ni volta

Sense solta ni volta és una expressió dels filadors; quan un fil no tenia solta s’entortolligava i es trencava, quan no tenia volta no es podia doblegar ni cabdellar.

Exemples de sense solta ni volta

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Va fer un discurs sense solta ni volta: tan bon punt deia que abaixaria als impostos com prometia més ajuts socials i infraestructures.
No sé si aquesta pel·lícula té un missatge profund que no acabo de copsar o si simplement no té ni solta ni volta.
Ha confegit un full d’excel sense solta ni volta: no quadra cap número.
No li facis cas: diu coses sense solta ni volta perquè està enfadat.
Una novel·la sense solta ni volta: l’estil canvia a meitat del capítol, no té cap mena de coherència ni cohesió.

Sense solta ni volta en anglès

En llengua anglesa, sense solta ni volta és without rhyme nor reason.

Sense solta ni volta en francès

En francès, sense solta ni volta és sans raison o també sans rime ni raison (molt semblant a l’anglès)

Sense solta ni volta en italià

En italià, sense solta ni volta és senza capo né coda.

Sense solta ni volta en castellà

En llengua castellana, sense solta ni volta és sin ton ni son.

Gràcies per visitar-nos! A TDB trobaràs un munt d’expressions catalanes, com ara:

Entre naps i cols

Expressions típiques catalanes > locucions > Entre naps i cols

Significat d'”entre naps i cols”

L’expressió “entre naps i cols” és una locució catalana que es fa servir per indicar que hi ha diverses coses o circumstàncies que es barregen o s’acumulen. Bàsicament vol dir “entre una cosa i l’altra” i s’utilitza per descriure situacions en què diversos factors o esdeveniments es combinen o influeixen mútuament. Amb els següents exemples ho veureu més clar:

Exemples de frases amb l’expressió “entre naps i cols”

Entre naps i cols
expressions típiques catalanes
locucions
modismes

Me’n faig creus! Entre naps i cols, ens hem gastat gairebé 60€ a la fira.
Li vaig dir que li enviaria l’informe així que l’acabés, però he anat de corcoll i entre naps i cols se’m va fer tard i vaig haver d’enllestir-lo l’endemà.
Entre naps i cols, vaig marxar de casa cap a l’aeroport gairebé mitja hora tard.
Sembla una tasca fàcil, però entre naps i cols, s’embolica la troca i sempre acabem més tard del que havíem previst.
Entre naps i cols, ens hem despistat i no ens hem recordat de recollir la mainada.

Entre naps i cols en anglès

En anglès la locució és “what with one thing and another“; per exemple: “What with one thing and another, I left home for the airport nearly half an hour late”. (Entre naps i cols, vaig marxar de casa cap a l’aeroport gairebé mitja hora tard.)

Entre naps i cols en francès

En francès direm “Entre une chose et l’autre”. Fem servir el mateix exemple de frase anglesa: “Entre une chose et l’autre je suis parti de la maison pour l’aéroport avec près d’une demi-heure de retard” (Entre naps i cols, vaig marxar de casa cap a l’aeroport gairebé mitja hora tard.)

Entre naps i cols en castellà

En castellà és “entre pitos y flautas”*; per exemple, “Entre pitos i flautas se me ha hecho tarde y, si no me apuro, llegaré tarde a la boda tarde” (Entre naps i cols, se m’ha fet tard i, si no m’afanyo, faré tard al casament).
*Traducció per als companys de la Catalunya Nord “entre xiulets i flautes”

Nits de naps i cols

Per cert, a Arenys de Munt i Arenys de Mar hi ha una tradició anomenada “Nits de naps i cols”, que se celebra la nit de Reis. En aquesta tradició, els nois penjaven un nap al balcó o la finestra d’una noia que els agrada, tot adjuntant-hi una nota un xic picant per expressar els seus sentiments. Actualment, al vespre, nois i noies celebren un sopar plegats i tot seguit, cadascuna de les colles es distribueixen pel poble amb l’objectiu de penjar els naps i les cols. A més, la “penjada” sol acabar amb alguna referència a la vida política del municipi amb alguna “penjada especial” o bé a la plaça de l’església o bé a la plaça de l’Ajuntament.

Entre naps i cols
expressions típiques catalanes
locucions
modismes

Esperem que us hagi agradat la publicació d’avui. A Tocat de Bolet trobareu un munt d’expressions típiques catalanes: locucions, modismes, dites, refranys… No us els perdeu pas!

Tenir el cap com un timbal

Significat, exemples, origen i traducció a altres idiomes. Tenir el cap com un timbal. Tinc el cap com un timbal.

Significat

L’expressió “tenir el cap com un timbal” o “Tinc el cap com un timbal”, descriu la sensació d’estar atabalat o marejat, sovint a causa d’un factor extern, com pot ser molta gent xerrant a l’hora, molta informació que arriba al mateix temps, una superabundància d’estímuls… 🥁🥁🥁

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
tenir el cap com un bombo

Exemples

Tots xerren alhora. Això sembla can seixanta. Tinc el cap com un timbal! 🥁
He estudiat tot el dia i tinc el cap com un timbal. 🥁
Els nens no paren i tinc el cap com un timbal. 🥁
Tant de xivarri m’ha deixat el cap com un timbal. 🥁
Amb totes aquestes informacions contradictòries, tinc el cap com un timbal. 🥁
Això sembla el mercat de Calaf. Tinc el cap com un timbal. Si us plau, parlem d’un en un. 🥁
Amb tants documents i certificats, ja no sé on soc. Tinc el cap com un timbal 🥁
Si us plau, abaixeu la música, tinc el cap com un timbal! 🥁

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
tenir el cap com un bombo

Origen de l’expressió “Tenir el cap com un timbal”

L’expressió “Tenir el cap com un timbal” o “Tinc el cap com un timbal” s’utilitza per descriure una sensació de confusió o atordiment. Imagina que el teu cap ressona com un timbal o un instrument de percussió a causa de la quantitat de coses a què has de prestar atenció. D’aquí ve l’expressió. 🥁

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
Catalunya
tenir el cap com un bombo

Expressions similars

Expressions semblants a “Tenir el cap com un timbal” són: sortir-li fum del cap (a algú), cloquejar-li el cap (a algú), tenir el cap com un bombo, posar un cap com un bombo (a algú), omplir-li el cap (a algú), tenir el cap espès, o tenir el cap carregat.

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
Catalunya
tenir el cap com un bombo

Tenir el cap com un timbal en anglès

En anglès, per a transmetre que “tens el cap com un timbal”, pots dir “my head is ringing” (literalment, el meu cap ressona).

Tenir el cap com un timbal en francès

Tenir el cap com un timbal en francès és “Se sentir qqn la tête lourde“.

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
tenir el cap com un bombo

Tenir el cap com un timbal en castellà

En castellà, “tenir el cap com un timbal” és “Tener la cabeza como un bombo” .

Esperem que t’hagi agradat la publicació. Recorda que a la secció modismes, podràs trobar un munt d’expressions típiques catalanes il·lustrades. N’hi ha per triar i remenar. No te les perdis!

Fer l’orni

Significat de l’expressió “fer l’orni”, origen, exemples. Fer l’orni en anglès, francès, italià i castellà.

Significat de “fer l’orni”

L’expressió catalana “Fer l’orni” significa fer veure que hom no s’adona d’alguna cosa. Det fet, es refereix a l’acte de fer-se el desentès d’una cosa que no interessa.

Exemples

“D’ençà que li vaig deixar diners, quan em veu fa l’orni.”
“Quan li pregunto a l’entrenador si aquest any seré titular, fa l’orni”
“L’Olga fa l’orni cada cop que surt el tema d’aquella mala inversió, com si no hi hagués tingut res a veure”
“Quan li preguntem com va anar la reunió amb direcció, fa l’orni i fuig d’estudi. No les tinc totes. Em temo que hi quelcom que no ens vol dir.”
“Au, vinga. No facis l’orni i contesta la pregunta!”
“Cada cop que li pregunten pels còmplices, el detingut fa l’orni”
“Cada cop que surt el tema, fa l’orni o fuig d’estudi. Com qui sent ploure, tu!”

Origen de “Fer l’orni”

Pel que fa a l’origen de l’expressió, és incert. No, no ve d’ornitorrinc, com algú es podria pensar, però potser sí que té alguna relació amb algun animal… Una teoria suggereix que potser va ser creada en l’argot estudiantil del grec órnion, que significa “ocell de presa”, que fa voltes, com si dissimulés, abans de decidir atacar.
Una altra teoria proposa que “fer l’orni” és una deformació de l’expressió “fer el borni”, en el sentit de “no voler veure-hi”.

“Fer l’orni” en anglès

Les expressions més semblants en anglès són “(to) turn a blind eye” (literalment, girar un ull cec) o “(to) play dumb” (literalment, fer el beneit).

“Fer l’orni” en francès

Les expressions més semblants en francès són “faire la sourde oreille” (literalment, fer l’orella sorda) o “faire l’ignorant” (literalment, fer l’ignorant).

“Fer l’orni” en Italià

Les expressions més semblants en francès són “fare orecchie da mercante” (literalment, fer orelles de comerciant) o “fare il sordo” (literalment, fer el sord).

“Fer l’orni” en Castellà:

Les expressions més semblants en francès són “Hacerse el sueco” (literalment, fer-se el suec) o “hacer oídos sordos” (literalment, fer oïda sorda)*.
* Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Recorda que a TDB pots trobar un munt d’expressions típiques catalanes, amb els seus exemples, origens, equivalents en altres idiomes… No te’ls perdis!

Anar-se’n a can Pistraus

Significat, origen, exemples i traduccions a altres idiomes.

Significat

Anar-se’n a can Pistraus vol dir fracassar, no reeixir, naufragar. També pot voler dir que algú ha mort. Una expressió sinònima és “Anar-se’n en orris”.

Origen

Segons el que hem pogut esbrinar, l’origen de l’expressió anar-se’n a can Pistraus no és del tot clar, però podria estar relacionat amb el castellà pistraje o pistraque, que són paraules que fan referència a menjar de baixa qualitat o a coses sense valor. També podria tenir alguna relació amb el nom d’un lloc o d’una persona.

modismes
expressions catalanes
Anar-se'n a can Pistraus
can Pistraus

Anar-se’n a can Pistraus

Exemples

Tots els nostres esforços se n’han anat a can Pistraus.
L’empresa va anar molt bé, però amb l’arribada de la crisi, el sector se’n van anar a can Pistraus.
Amb el canvi de legislació, molts projectes per instal·lar plaques solars, se’n van anar a can Pistraus.
Càsum l’os pedrer! Ha començat a ploure i el concert se n’ha anat a can Pistraus.
El seu amor era fals i el va deixar plantat, i ell, desconsolat, se’n va anar a can Pistraus.
Tan de beure i de fumar, se’ns ha anat a can Pistraus.

modismes
expressions catalanes
expressions típiques catalanes
Anar-se'n a can Pistraus
can Pistraus

Anar-se’n a can Pistraus

Anar-se’n a can Pistraus en anglès

En anglès, es pot dir de diverses maneres: go to the wall, hit the skids, crash and burn, go pear-shaped, go under… Vegem-ne un exemple:

L’empresa se’n va anar a can Pistraus després del fracàs del negoci.
The company went to the wall after the project failed.

Anar-se’n a can Pistraus en francès

En francès, anar-se’n a can Pistraus, és partir à la dérive o aller à vau-l’eau. Vegem-ne un exemple:
Constato que el món se’n va a can Pistraus.
Je constate que le monde semble aller à vau-l’eau.

Anar-se’n a can Pistraus en castellà

En castellà, anar-se’n a can Pistraus és Irse a pique. Vegem-ne un exemple:
Van perdre totes les finals i el triplet se’n va anar a can Pistraus.
Perdieron todas las finales y el triplete se fue a pique.

A Tocat del Bolet trobareu expressions típiques catalanes, modismes, refranys i dites per triar i remenar… i molt més! Feu un cop d’ull a les seccions.

De més verdes en maduren

Expressions típiques catalanes. Modismes, dites, refranys…

Significat

“De més verdes en maduren” és una expressió catalana que significa una cosa, per improbable que sigui, pot passar.

De més verdes en maduren
dites
modismes
català
llengua catalana

Exemples

No crec que veiem mai l’arribada d’extraterrestres a la terra, però de més verdes en maduren.

No és cap disbarat que puguem guanyar la copa. De més verdes en maduren.

Tu presenta’t a l’examen i potser aproves encara que no hagis estudiat; de més verdes en maduren.

És improbable que un pallasso arribi a ser president, però de més verdes en maduren.

De més verdes en maduren
dites
modismes
català
llengua catalana

Origen de l’expressió “de més verdes en maduren”

L’origen de l’expressió “de més verdes en maduren” és incert, però es creu que prové del món rural i agrícola, on es fa referència a la maduració dels fruits més diversos.

De més verdes en maduren
dites
modismes
català
llengua catalana

De més verdes en maduren en anglès

En anglès, per transmetre la idea de que coses improbables poden arribar a fer-se realitat, se sol dir “You never know” (literalment, no se sap mai) o “Stranger things have happened” (litrealment, coses més estranyes han passat”)

De més verdes en maduren en francès

En francès, com en anglès, direm “des choses étranges sont arrivées” (litrealment, coses més estranyes han passat”); també s’empra l’expressió “On ne sait jamais !” en el mateix sentit (literalment, no se sap mai).

De més verdes en maduren en castellà

En castellà, per dir “de més verdes en maduren” tenim la famosa expressió “Torres más altas han caído” (literalment, torres més altes han caigut); també tenim “De menos nos hizo Dios” (literalment, de menys ens va fer Déu).
Traduccions facilitades per als companys de la Catalunya Nord.

I fins aquí la publicació d’avui. Esperem que t’hagi agradat. En aquest bloc hi trobaràs un munt de modismes, dites i refranys en català… i molt més! No t’oblidis que cada vegada que comparteixes contingut en català a les xarxes, dones més vida a la nostra llengua. Els petits gestos són poderosos. Gràcies!

Lligar caps

Lligar caps: significat, origen, exemples; lligar caps en altres idiomes. Expressions típiques catalanes. Modismes. Dites en llengua catalana.

Significat de lligar caps

“Lligar caps” és una expressió que significa “comprendre diferents fets que semblaven inconnexos establint les relacions entre ells”. És una manera de dir que s’ha entès una situació o un problema després de connectar diferents punts o idees que semblaven no tenir res a veure entre si.

Lligar caps
expressions catalanes
modismes
proverbis
dites
català
llengua catalana
memes en català
mems en català

Origen de l’expressió lligar caps

De fet, l’expressió “lligar caps” prové del llenguatge mariner i es refereix a la tasca de fer d’una sola corda dues o més que estaven trenades juntes. Per fer-ho, s’han de desfer els extrems de les cordes i tornar-les a lligar una per una . Curiosament, la imatge que ens ve més a la ment és la de caps de persones lligades amb una corda.

Lligar caps
expressions catalanes
modismes
proverbis
dites
català
llengua catalana
memes en català
mems en català

Exemples de lligar caps

Heus aquí unes quantes frases amb l’expressió lligar caps:

En Pep va haver de lligar caps per entendre el que havia passat.
Quan va veure com es miraven la professora i el seu marit, l’Eva va lligar caps.
Quan ets en una Escape Room, has de lligar caps per sortir-ne.
Ah, caram… Ja lligo caps. Vés per on! El majordom és l’assassí!

Lligar caps
expressions catalanes
modismes
proverbis
dites
català
llengua catalana
memes en català
mems en català

Lligar caps en anglès

En anglès, lligar caps és ‘Put two and two together’ (literalment ‘Posar dos i dos junts’, o ‘sumar dos i dos’).

We didn’t tell Mary that we were dating, but I think she put two and two together.
No vam dir a la Maria que estàvem sortint, però crec que va lligar caps.

Lligar caps en francès

En francès, lligar caps és ‘relier les évènements‘, ‘déduire par recoupements‘, o ‘faire des rapprochements‘ (literalment, “connectar esdeveniments”, “deduir mitjançant una comprovació creuada”, o “establir connexions”)

Lligar caps en italià

En italià, l’expressió que significa ‘lligar caps’, és molt similar a l’anglès: es diu ‘fare due più due’ (literalment, com en l’anglès, ‘Posar dos i dos junts’, o ‘sumar dos i dos’).

Lligar caps en castellà

En castellà, lligar caps és “atar cabos“.

I fins aquí l’expressió d’avui. Esperem que t’hagi agradat. Si és així, comparteix! A Tocat del Bolet trobaràs modismes, expressions típiques catalanes, dites i proverbis a dojo, per triar i remenar. Només cal que visitis la secció que més t’interessi.

Lligar caps
expressions catalanes
modismes
proverbis
dites
català
llengua catalana
memes en català
mems en català

Fotre’s de lloros

Fotre’s de lloros. Significat. Exemples. Traduccions a altres idiomes.

Significat

Fotre’s de lloros vol dir caure o topar de cara. Habitualment implica que la persona que ha patit la trompada ha pres mal. Una expressió similar és Anar de trompis. També es pot fer servir l’expressió fotre’s de lloros en sentit figurat. 🦜

fotre's de lloros
trompada

Exemples

Anava a les palpentes i em vaig fotre de lloros contra la paret.

fotre's de lloros
trompada

🦜
Si no vigiles, et fotràs de lloros.

🦜
Si continuem estirant més el braç que la màniga*, ens fotrem de lloros. (sentit figurat)
* Estirar més el braç que la màniga: Fer, algú, despeses superiors a les que li permet la seva situació econòmica

🦜

Ostres tu, aquest ciclista s’ha fotut de lloros contra l’arbre!

🦜

No corris tant, que et fotràs de lloros!

Fotre’s de lloros en anglès

En anglès podem recórrer a diferents expressions per a dir “Fotre’s de lloros”, com per exemple: fall face down (caure de cara a terra), fall flat on one’s face, go head first, bump into o run into. 🦜

I slipped off and fell face down.
Vaig relliscar i em vaig fotre de lloros. 🦜

Fotre’s de lloros en francès

En francès podem dir tomber la tête la première (literalment, caure de cap primer) o bé s’étaler de tout son long (literalment, estendre’s tot al llarg).

Il aurait suffi d’un faux mouvement pour qu’elle tombât la tète la première.
Només hagués calgut un moviment en fals perquè es fotés de lloros. 🦜

Fotre’s de lloros en castellà

Fotre’s de lloros en castellà és darse de bruces.


Recorda que a TDB trobaràs un munt d’expressions típiques, modismes, refranys, frases fetes… fes clic aquí.

Fer dissabte

Fer dissabte: significat, origen de l’expressió, exemples, traducció a altres idiomes…

Molta gent aprofita el cap de setmana per fer una neteja general, a fons. D’aquí l’expressió que ara ens ocupa.

Significat

Fer dissabte vol dir fer la neteja general de la casa, i implica tasques com treure la pols, escombrar, fregar, fer la bugada, estendre la roba, desar les pertinències, doblegar i desar la roba neta, passar l’aspiradora, també, a la pràctica, alimentar i treure a passejar el gos; netejar el lavabo, fer el jardí, rentar l’auto familiar…
Com es pot veure, no son poques les tasques que implica fer dissabte, i poden suposar hores de feina. De fet, es calcula que els catalans dediquem entre 6 i 9 hores a la setmana a fer neteja i tasques de la llar; això vol dir unes 31 hores al mes, 372 hores l’any (15 dies sencers) i, al llarg de les nostres vides, li dediquem uns 1200 dies sencers (és a dir, una mica més de tres anys seguits fent dissabte, sense pauses ni per menjar ni per dormir).

fer dissabte
expressions catalanes
català

Origen

L’expressió ‘fer dissabte’ ve de la pràctica dels jueus conversos de fer les feines domèstiques amb portes obertes per demostrar que havien abandonat l’abstenció de fer treballs manuals durant el sàbat.

fer dissabte
expressions catalanes
català
neteja denla llar

Exemples de fer dissabte

Avui ens toca fer dissabte: estendre la roba, escombrar i fregar, i treure la brossa.

—No m’agrada fer dissabte.
—A mi tampoc, però em poso els auriculars, escolto un podcast dels que m’agraden, i el temps em passa volant.

Sempre igual: quan hem de fer dissabte, escampa la boira amb els amics. Ja m’està pujant la mosca al nas!

Expressions relacionades

Ai, senyor, tanta roba i tan poc sabó!

Hi ha roba estesa.

Net i polit.

Net com una patena.

Fer dissabte en anglès

En anglès podem emprar les expressions genèriques ‘clean up’, ‘do the cleaning’ o ‘do housework’; ara bé, hi ha una expressió ‘spring cleaning’, que és una neteja de la casa a fons, normalment realitzada en primavera.

Fer dissabte en castellà

Existeix una expressió molt similar en castellà, tot i que poc utilitzada, que es ‘hace sábado’, que és fer el dissabte una neteja més esmerçada i completa que la resta de la setmana.

Fer dissabte en francès

En francès és ‘faire le ménage’, però, com en el cas de l’anglès, existeix l’expressió ‘grand nettoyage (de printemps), per indicar la neteja general i a fons.

Fer dissabte en italià

En italià existeix una expressió calcada a l’anglesa, que és ‘pulizie di primavera’; per a referir-se simplement a fer la neteja, es pot dir ‘faccende lavori di casa’ o ‘lavori domestici’.

Fer dissabte en alemany

En alemany, una expressió similar a fer dissabte, o a fer neteja similar, és ‘Frühjahrsputz’.

Fer dissabte en portuguès

Dues expresssions portugueses similars a fer dissabte son ‘limpeza total’ i ‘faxina (geral)’.

Desitgem que us hagi agradat aquesta publicació. Recordeu que a Tocat del Bolet hi trobareu un munt d’expressions típiques catalanes, frases fetes, dites i modismes. A la dreta (si ens visiteu des d’un PC o laptop) o més cap avall (si entreu des d’un telèfon mòbil) hi trobareu les diferents categories.