Contents / Continguts
“A pastar fang”: Una expressió típica catalana
1. Significat de l’Expressió “A pastar fang”
“Ves a pastar fang!” No, tu no 🙂 Però de ben segur que aquesta manera d’engegar algú tan nostrada et sona. “A pastar fang” és una expressió molt catalana que s’utilitza per despatxar algú de manera brusca o per indicar que algú se’n vagi lluny. Tot i que el seu sentit literal és “ves a amassar fang”, en un context col·loquial, s’usa per dir a algú que marxi o que deixi de molestar. Sinònims d’aquesta expressió són Engegar a dida, Engegar a passeig, Engegar a la quinta forca i fins i tot engegar a can Pistraus.
2. Origen de l’expressió “A pastar fang”
L’origen de l’expressió es remunta a les activitats agrícoles i de construcció, on amassar fang era una tasca feixuga i poc engrescadora. De fet, aquella feina es considerava una forma de càstig o una tasca reservada a aquells que no eren benvinguts. Amb el temps, la frase va adquirir un significat més metafòric, i es va acabar utilitzant per despatxar algú de manera despectiva.
3. Exemples de frases amb l’expressió “A pastar fang”
- “Au va! Ara fer veure que et preocupes quan no fots ni brot. Ves a pastar fang!”
- “Aquí no ets benvinguda, ves a pastar fang.”
- Quan et cansis de queixar-te, pots anar a pastar fang, que aquí no et volem escoltar, ni un sol instant.
- Si no tens res a aportar, ves a pastar fang, que aquí només volem gent amb ganes de treballar.
- Si no t’agrada el que faig, pots anar a pastar fang, que jo seguiré endavant, sense cap entrebanc.
- Quan em critiques sense raó, et dic: ves a pastar fang, que la teva opinió no em fa ni fred ni calor.
- “Quan em va dir que no pensava ajudar-me, li vaig dir que se n’anés a pastar fang.”
- Ets un torracoll*ns. Ves a pastar fang!
4. “A pastar fang” en anglès
En anglès, l’expressió “A pastar fang” es pot traduir com “Go to hell” o “Get lost” (literalment i respectiva, ves a l’infern i perde’t). Aquestes expressions transmeten un sentiment similar de voler que algú marxi o deixi de molestar.
5. “A pastar fang” en francès
En francès, una traducció adequada seria “Va te faire voir” o “Va te faire foutre” (una mica com que et fotin o fes-te fotre). Aquestes expressions també s’utilitzen per despatxar algú de manera brusca i despectiva.
6. “A pastar fang” en castellà
En castellà, l’expressió es tradueix com “Vete a freír espárragos”, “vete a tomar viento” o “Vete al carajo”. Les tres expressions s’utilitzen per dir a algú que marxi o que deixi de molestar.
7. blog tocatdelbolet.CAT
Nosaltres no t’enviarem pas a pastar fang. Tot el contrari. El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, pots trobar una gran varietat de continguts relacionats amb frases fetes, expressions populars, acudits, microrelats, tradicions i molt més. És un recurs excel·lent per a aquells que volen aprofundir en la riquesa lingüística i cultural de Catalunya. A més, el blog ofereix seccions dedicades a relats, acudits, embarbussaments en diversos idiomes, refranys sobre diferents mesos de l’any, i articles sobre temes culturals i històrics. També inclou una botiga on es poden adquirir productes relacionats amb la cultura catalana. Ara que hi ets, fes-li un cop d’ull.
Espero que aquest article t’hagi interessat! Si tens alguna altra pregunta o vols dir-hi la teva, no dubtis a preguntar.