A pastar fang

Expressions catalanes. A pastar fang. Modismes. Renecs.

“A pastar fang”: Una expressió típica catalana

1. Significat de l’Expressió “A pastar fang”

“Ves a pastar fang!” No, tu no 🙂 Però de ben segur que aquesta manera d’engegar algú tan nostrada et sona. “A pastar fang” és una expressió molt catalana que s’utilitza per despatxar algú de manera brusca o per indicar que algú se’n vagi lluny. Tot i que el seu sentit literal és “ves a amassar fang”, en un context col·loquial, s’usa per dir a algú que marxi o que deixi de molestar. Sinònims d’aquesta expressió són Engegar a dida, Engegar a passeig, Engegar a la quinta forca i fins i tot engegar a can Pistraus.

A pastar fang
enviar a pastar fang
engegar a pastar fang

2. Origen de l’expressió “A pastar fang”

L’origen de l’expressió es remunta a les activitats agrícoles i de construcció, on amassar fang era una tasca feixuga i poc engrescadora. De fet, aquella feina es considerava una forma de càstig o una tasca reservada a aquells que no eren benvinguts. Amb el temps, la frase va adquirir un significat més metafòric, i es va acabar utilitzant per despatxar algú de manera despectiva.

3. Exemples de frases amb l’expressió “A pastar fang”

  • “Au va! Ara fer veure que et preocupes quan no fots ni brot. Ves a pastar fang!”
  • “Aquí no ets benvinguda, ves a pastar fang.”
  • Quan et cansis de queixar-te, pots anar a pastar fang, que aquí no et volem escoltar, ni un sol instant.
  • Si no tens res a aportar, ves a pastar fang, que aquí només volem gent amb ganes de treballar.
  • Si no t’agrada el que faig, pots anar a pastar fang, que jo seguiré endavant, sense cap entrebanc.
  • Quan em critiques sense raó, et dic: ves a pastar fang, que la teva opinió no em fa ni fred ni calor.
  • “Quan em va dir que no pensava ajudar-me, li vaig dir que se n’anés a pastar fang.”
  • Ets un torracoll*ns. Ves a pastar fang!
regals en català
regals catalans
dessuadora
torracollons

4. “A pastar fang” en anglès

En anglès, l’expressió “A pastar fang” es pot traduir com “Go to hell” o “Get lost” (literalment i respectiva, ves a l’infern i perde’t). Aquestes expressions transmeten un sentiment similar de voler que algú marxi o deixi de molestar.

5. “A pastar fang” en francès

En francès, una traducció adequada seria “Va te faire voir” o “Va te faire foutre” (una mica com que et fotin o fes-te fotre). Aquestes expressions també s’utilitzen per despatxar algú de manera brusca i despectiva.

6. “A pastar fang” en castellà

En castellà, l’expressió es tradueix com “Vete a freír espárragos”, “vete a tomar viento” o “Vete al carajo”. Les tres expressions s’utilitzen per dir a algú que marxi o que deixi de molestar.

A pastar fang
enviar a pastar fang
engegar a pastar fang

7. blog tocatdelbolet.CAT

tocat del bolet
blog
bloc
bolets
expressions catalanes

Nosaltres no t’enviarem pas a pastar fang. Tot el contrari. El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, pots trobar una gran varietat de continguts relacionats amb frases fetes, expressions populars, acudits, microrelats, tradicions i molt més. És un recurs excel·lent per a aquells que volen aprofundir en la riquesa lingüística i cultural de Catalunya. A més, el blog ofereix seccions dedicades a relats, acudits, embarbussaments en diversos idiomes, refranys sobre diferents mesos de l’any, i articles sobre temes culturals i històrics. També inclou una botiga on es poden adquirir productes relacionats amb la cultura catalana. Ara que hi ets, fes-li un cop d’ull.

Espero que aquest article t’hagi interessat! Si tens alguna altra pregunta o vols dir-hi la teva, no dubtis a preguntar.

Càsum l’os pedrer

Definició, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de càsum l’os pedrer

Avui a Tocat del bolet encetem l’apartat de renecs amb una expressió d’allò més nostrada: Càsum l’os pedrer! També la podem trobar escrita com Càsu’m l’os pedrer o Casom l’os pedrer. És una interjecció divertida que potser has sentit dels teus avis, i que val la pena recuperar. Al capdavall, aquest bloc vol ser una petita contribució per a preservar aquells elements de la nostra llengua més autèntics, com són les dites, els modismes, els refranys i, vés per on, també els renecs més nostres.

Pronunciació de Càsum l’os pedrer

Origen i significat de càsum l’os pedrer

Càsum l’os pedrer és un eufemisme per punyeta!, punyetes! maleït sigui! o hòstia! De fet, és un eufemisme per ospa!, és a dir, un eufemisme d’un eufemisme. Li afegim pedrer per allunyar-lo encara més del renec, com seria el cas del castellà “¡mecachis la mar salada!”.

S’entén per eufemisme la substitució del mot o expressió original (susceptible de ser considerada ofensiva) per una de més suau o vague.

Altres eufemismes com càsum l’os pedrer són òndia i ostres!

regals en català

Exemples d’ús de càsum l’os pedrer

-Com li ha anat l’examen a en Miquel?

-Malament, ha tornat a suspendre la teòrica.

-Càsum l’os pedrer!

***

No puc compilar aquest codi de JavaScript. Càsum l’os pedrer!

***

El preu de les Bitcoins ha baixat en picat. Càsum l’os pedrer!

Càsum l’os pedrer en anglès

L’expressió que avui ens ocupa, en anglès, és Damn it! Però com que és un eufemisme, el podríem traduir també per Darn it!, que és un més suau.

Damn it
càsum l'os pedrer en anglès
maleït sia en anglès
idioms
modismes
interjeccions
interjections

Càsum l’os pedrer en francès

En francès tenim una interjecció molt breu que ens va com anell al dit: zut! que és una exlamació de ràbia, sorpresa i frustració.

Càsum l’os pedrer en castellà

Com hem indicat anteriorment, Càsum l’os pedrer! és un eufemisme d’ospa!, que al mateix temps és un eufemisme d’hòstia!. Un bon equivalent en castellà és, així doncs, “¡mecachis la mar salada!”

Càsum l’os pedrer en alemany

En alemany podem dir “Zum Kuckuck!” (literalment, maleït sia! i menys literalment, “càsu’m l’os pedrer!”).

samarretes en català

Càsum l’os pedrer en flamenc

En flamenc hi ha una expressió prou divertida per fer un renec suau, que té poc sentit si la traduïm literalment: “Helaas pindakaas” (literalment, “Malauradament, crema de cacauet”, o en una versió més lliure, “Càsum l’os pedrer!”). També tenim el renec “Verdomme!” (Maleït sia!).

Càsum l’os pedrer en occità

Macarèl és una interjecció occitana per expressar enuig o sorpresa similar a Càsum l’os pedrer. Gràcies, Marc!

Amb el desig que a partir d’ara empris càsum l’os pedrer quan reneguis (recorda el que deia el capità enciam: els petits canvis, són poderosos!), ens acomiadem fins la propera. T’animem a fer els comentaris i contribucions que consideris oportuns a la casella pertinent que trobaràs més avall.

Publicacions recomanadestreure de pollegueran’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panerbon vent i barca nova