La gent recrea des de casa quadres cèlebres amb el que tenen a mà. Els resultats són impressionants!
El museu Getty de Los Angeles proposa una activitat per a què la gent recreï obres pictòriques des de casa i aquests són els magnífics resultats.
Malgrat que els museus són tancats i la major part de la població confinada a casa, l’art és una pulsió que molts portem dins. En aquest context de pandèmia mundial, el Museu Getty de Los Angeles va reptar als amants de la pintura a publicar fotografies d’ells mateixos recreant des de casa les seves obres preferides amb el que tinguessin a mà. Els participants han respost amb una gran dosi de creativitat i han omplert les xarxes socials amb les seves magnífiques i sorprenents recreacions artístiques.
El repte consisteix a escollir la teva obra d’art preferida, trobar tres coses que tinguis per casa i recrear l’obra d’art en qüestió (si vols participar, trobaràs l’enllaç al final d’aquesta publicació)
L’homo sapiens sapiens té grandeses i misèries. En la part més esplèndida hi trobem l’expressió artística, des de les coves d’Altamira fins a la cuina amb vitroceràmica de casa, quelcom únic i consubstancial a la condició humana.
Des de l’art més figuratiu al més abstracte, des de Dalí, Mondrian i Henri de Toulouse-Lautrec a Edvard Munch i Johannes Vermeer, totes les tendències hi són representades. I com que una imatge val més que mil paraules, aquí us deixem una petita mostra. Jutgeu per vosaltres mateixos:
Identifiques aquests quadres? És un joc que et proposem des de TDB. T’animem a escriure a la secció de comentaris més avall.
Si vols visitar el museu Getty de Los Angeles, aquí tens l’enllaç: Getty També, si vols participar en la iniciativa del museu Getty, aquí en tens l’enllaç: @GettyMuseum
Traducció: et reptem a recrear una obra d’art amb objectes (i persones) a casa teva.
Escull la teva obra d’art preferida
Troba tres coses que tinguis per casa
Recrea l’obra d’art amb aquests objectes I comparteix-ho amb nosaltres.
Això és el que diuen des de la pàgina web del museu Getti de Los Angeles:
“El museu demana a la gent que recreïn pintures amb coses que poden trobar a casa, aquí teniu els resultats Tot i que la majoria de nosaltres estem confinats a casa durant la quarantena de Coronavirus i no podem sortir i gaudir de l’art als museus, això no vol pas dir que la vida hagi de ser avorrida o poc cultivada. El Getty Museum de Los Angeles ha reptat als aficionats a publicar fotografies d’ells mateixos recreant les seves obres d’art preferides des de la seguretat de les seves llars. La gent ha respost amb molta il·lusió i ha inundat les xarxes socials amb les seves interpretacions artístiques úniques”.
Tocat del bolet és un bloc que pretén fomentar i compartir la llengua i la cultura a través de les seves expressions lingüístiques i artístiques més típiques, d’una manera amena i divulgativa. En aquest bloc hi podeu trobar dites, expressions típiques, tradicions catalanes, humor, acudits… No us l’acabareu!
En uns moments sense precedents, en què la població catalana està aïllada per culpa del Covid-19, tot i que s’escapa una mica dels temes que cobrim en aquest bloc, hem trobat adient parlar avui d’una italiana que va estar 130 dies en aïllament dins d’una cova.
Stefania Follini (nascuda a Ancora, Itàlia, el 16 d’agost de 1961) és una interiorista italiana coneguda per haver participat en un experiment el 1989 sobre ritmes circadians, en el qual es va aïllar voluntàriament durant quatre mesos en una habitació subterrània a 9 metres sota terra d’una cova de Carlsbad, Nou Mèxic, lluny de totes les indicacions externes de la nit i del dia. L’experiment va durar des del 13 de gener del 1989 fins el 22 de maig del 1989 (un total de 130 dies, és a dir, una mica més de 4 mesos). En total, Follini va passar uns 130 dies a la cova, batent així el rècord mundial femení d’aïllament en una cova.
L’experiment
L’experiment científic es va iniciar el 13 de gener de 1989. Va estar organitzat per Pioneer Frontier Explorations i la NASA i es va dur a terme a la “Cova Perduda” de Nou Mèxic. Dins la seva sala de vidre acrílic de 6 per 3 metres, allunyada de tot indici del cicle normal diari de 24 hores, el seu rellotge biològic es va apartar del seu ritme regular per seguir primer un dia de 28 hores, i més tard un de 48 hores. Va començar a estar desperta fins a més de vint hores i a dormir fins a deu hores seguides. Els seus únics companys eren la seva guitarra, un ordinador, dos “simpàtics ratolins” anomenats Giuseppe i Nicoletta, unes quantes granotes, i 5 llagostes. Durant l’experiment, va afirmar que se sentia trista, sense cap humà a la vora. El seu únic mitjà de comunicació era a través dels terminals de l’ordinador (cal tenir en compte que llavors no existien videoconferències tipus skype). Per alleugerir l’ avorriment que comportava aquella reclusió, Follini va decorar la cova amb retalls fets de cartró.
Amb el seu ritme diari alentit, els seus àpats es van estendre més i va perdre 7,7 kg. Follini s’alimentava bàsicament de fesols i arròs, cosa que va provocar una pèrdua de vitamina D. Segons ella mateixa va informar, en un moment donat, el seu cicle menstrual es va aturat. Feia judo regularment per a mantenir la seva força i flexibilitat.
Quan va sortir de la cova al final de l’experiment, el 22 de maig de 1989, i se li va demanar que endevinés la data, va suposar que era el 14 o 15 de març, és a dir, només dos mesos des del començament de l’experiment en comptes dels quatre que realment havien transcorregut. Al sortir de la cova tenia un aspecte pàl·lid i prim. Després de passar uns 130 dies a la cova, va batre el rècord mundial femení de dies passats en aïllament en una cova.
Follini va ser seleccionada per a l’experiment perquè tenia una naturalesa introspectiva i disciplina mental. En el moment de l’experiment, tenia 27 anys.
En els següents enllaços podeu veure fotografies de l’època d’Stefania Follini:
Capicua: origen de la paraula, dates capicua i capicua en altres idiomes
Avui és una dia capicua! 02-02-2020
Avui és 02-02-2020, una data capicua (o, si preferiu, un nombre palíndrom) que és igual llegit d’esquerra a dreta que de dreta a esquerra (02022020). Així és: un capicua (de cap i cua) és un nombre que no varia si se n’inverteixen les xifres. També es pot anomenar palíndrom, tot i que capicua és més específic de nombres.
Origen de la paraula capicua
Capicua és una de les paraules més pròpies del català. Un mot ben nostrat. Però d’on ve?
Sembla que l’origen de la paraula es remunta al segle XIX a Barcelona, probablement a partir d’una jugada de dòmino en la que es guanya la partida col·locant l’última fitxa en qualsevol dels dos extrems.
L’atractiu del nombre capicua fa que se li suposi que porta bona sort, i és buscat pels col·leccionistes de bitllets de tota mena.
Altres dates capicua
L’últim any capicua va ser el 2002. El proper serà el 2112.
Una data es pot considerar capicua en funció del format en què s’expressi. La notació amb vuit dígits és molt habitual: dos del dia, dos del mes i quatre de l’any, amb els seus zeros a l’esquerra. En aquest format, el primer dia capicua del segle XXI va ser el 10 de febrer del 2001 (10-02-2001) que tenia com a antecedent, quasi 809 anys abans, el 29 de novembre del 1192 (29-11-1192) i que va seguit de: 20-02-2002, 01-02-2010, 11-02-2011, 21-02-2012 i 02-02-2020. Curiosament, aquesta darrera data comparteix el format britànic mes-dia-any. També és peculiar l’última data capicua del segle, ja que coincideix amb un dia especial d’any de traspàs: el 29 de febrer del 2092 (29-02-2092).
Capicua en anglès, francès i castellà
En anglès capicua seria un Palindromic number i en francès un Nombre palindrome.
Per últim, comentar que la paraula d’origen català capicúa ha passat al castellà, tot afegint-hi un accent a la lletra u.
Pep talk en anglès vol dir xerrada d’ànim o arenga. És una xerrada curta destinada a motivar a algú o a un grup de persones.
Com molts catalans, anglesos i aficionats al futbol sabem, l’actual entrenador del Manchester city Pep Guardiola és conegut, entre d’altres coses, per aquest tipus de xerrades.
Exemple:
His pep talk and leadership convinced them all. (La seva xerrada d’ànims els va convèncer a tots).
The coach gave the team a pep talk before the game. (l’entrenador va arengar l’equip abans del partit).
Origen de l’expressió
En l’expressió anglesa, es creu que la paraula “pep” prové de “pebre”. S’utilitza en el sentit figurat d’energia o esperit des de l’any 1847. La xerrada pep busca dinamitzar algú o un grup de persones i va sorgir cap el 1926. El primer ús de l’expressió “pep talk” es troba a “The Mansfield News”.
Les paraules més curioses en altres idiomes explicades en català
Les paraules més curioses i sorprenents del món
Val a dir que hauríem pogut donar a aquesta publicació un títol diferent: “Les paraules més rares”, o “Paraules inusuals”, o fins i tot “Les paraules més meravelloses del món”, ja que algunes es poden considerar petites obres d’art. Sigui com sigui, les paraules següents figuren entre les més curioses, estranyes, originals o divertides del món. Els motius pels quals les hem classificat entre els 10 primeres són diversos: des del seu significat i la seva sonoritat fins a la forma en què es van formar i la seva originalitat. També trobareu algunes mencions d’honor al final d’aquesta publicació. Estem segurs que coneixeu més paraules interessants en altres idiomes que val la pena incloure en aquesta llista, per tant no dubteu a compartir-les al quadre de comentaris que hi ha al final.
Schadenfreude
Idioma: Alemany Transcripció fonètica alemanya : / ˈʃɑːdənfrɔɪdə / Origen / Etimologia : de Schaden , “dany, mal”, i Freude , “alegria”. Significat : delectar-se de la desgràcia dels altres
Chutzpah (חֻצְפָּה)
Idioma: ídix o jiddisch. Incorporat a la llengua anglesa. Transcripció fonètica : (/ ˈhʊtspə, ˈxʊt- /) Origen / Etimologia : Deriva de la paraula hebrea ḥutspâ (חֻצְפָּה) Significat : tenir molta barra, ser extremadament descarat, impertinent.
Capicua
Idioma: català
Significat: és un nombre, paraula, frase o una altra seqüència de caràcters que es llegeix igual tant cap enrere com cap endavant. El castellà va manllevar la paraula catalana, de manera que “capicúa” (amb accent) ara també forma part del vocabulari castellà.
Chichinabo
Idioma : castellà (Espanya) Transcripció fonètica : ͡ʧ i ͡ʧ ina β̞ o (AFI) Origen / Etimologia : De chicha (licors) i nabo (nap) Significat : de pa sucat amb oli, sense valor, inferior, de qualitat molt pobra, dolent. La paraula nabo sol tenir connotacions sexuals en castellà.
karoshi ( 過 労 死 )
Idioma : japonès Transcripció fonètica: / kaˈrəʊʃi / Origen / Etimologia : de 過 労 (karō, “sobrecost”) + 死 (shi, “mort”). Significat : mort causada per una sobrecàrrega de feina o esgotament laboral.
Sgiomlaireachd
Idioma : Gaèlic escocès Transcripció fonètica : / ˈskʲimiɫəɾʲəxk / Forma alternativa : sgimilearachd Origen / Etimologia : sgimilear (intrús) + -achd Significat : l’hàbit de deixar-se caure a les hores dels àpats (especialment dinar i sopar), de manera informal i com a visitant. Implica tenir una mica de cara.
Arachibutyrophobia (Araquibutirofòbia)
Idioma : anglès Origen / Etimologia : del llatí arachis (“cacauet”) + butirum (“mantega”) + -fòbia. Significat : tenir pànic a que la mantega de cacauet s’enganxi al paladar.
Pana Po´o
Idioma: hawaià
significat: rascar-se el cap mentre intentes recordar alguna cosa.
Tartle
Idioma: gaèlic escocès Significat: aquell moment abans de presentar algú i de sobte oblidar el seu nom.
Schuld
Idioma : alemany Transcripció fonètica : / ʃʊlt / Origen / Etimologia : de l’alt alemany, de proto-germànic skuldiz. Significat : Schuld vol dir deute , però — i aquí és on hi ha la part fascinant — també és un sinònim de culpabilitat .
Mencions honorífiques
No cal dir que hi ha milers de paraules estranyes o curioses que mereixen incloure’s en aquest rànquing. Tot seguit en veiem alguns exemples. Un cop més, no dubteu a contribuir amb qualsevol paraula que considereu estranya, curiosa o interessant:
DÉPAYSANT (francès) la sensació que tens quan estàs en un lloc nou i experimentes coses molt noves que et fan sentir estranger, com un peix fora de l’aigua.
MAMPORRERO (castellà) Origen / Etimologia : de mamporro (un cop) + ero (sufix) Significat: Persona que ajuda els cavalls a la cria, posant el membre del potre a les parts de l’euga.
KERFUFFLE (anglès britànic): fer embogir o molestar, normalment quan la gent té diferents punts de vista.
TOCAYO (espanyol) Persona que comparteix el teu nom.
TSUNDOKU (japonès): vol dir un llibre només destinat a posar-lo a la prestatgeria i no llegir-lo mai
CAFUNÉ (portuguès brasiler): passar delicadament els dits pels cabells d’algú.
FLÂNER (francès): passejar sense destinació particular.
MENCOLEK (indonesi): l’acte de picar algú a l’espatlla per enganyar-lo i que pensi que et trobes a l’altre costat
HULLABALLOO (anglès) sorolls forts i crits que fan les persones quan estan enfadades.
I fins aquí hem arribat! Esperem que hagiu trobat el post interessant. Cuideu-vos!
Els millors insults catalans il·lustrats i traduïts a altres idiomes.
Ja la tenim aquí! Ja ha arribat! Aquesta és una classificació dels millors —o pitjors, segons es miri— insults de la llengua catalana. Per elaborar el rànquing, l’equip de Tocat del Bolet ens hem estat injuriant i escarnint una bona estona per copsar tots els matisos de cada mot i experimentar en primera persona el grau d’ofensa.
DISCLAIMER Sisplau, que tothom entengui això pel que és: una curiositat lingüística, que ningú enviï cap escamot de la censura políticament correcte. Si algú es pot sentir ofès per insults o renecs, recomanem que no llegeixi més enllà d’aquesta línia.
El contingut d’aquest post podria ofendre algunes sensibilitats. Es recomana discreció. Aquesta publicació no està recomenada per a menors de 18 anys.
No cal dir que això és només un recull de paraules i que no van dirigides absolutament a ningú en particular. Com diem a l’apartat “Sobre aquest bloc” , tocat del Bolet està absolutament compromès amb la llibertat d’expressió i és contrari a la censura, vingui d’on vingui, bé per l’esquerra com per la dreta com pel centre.
Això sí: si voleu escarnir algú, podeu recórrer a un munt d’insults d’allò més nostrats. Vegeu, sense més dilació, els millors insuts de la nostra preuada llengua:
Nyicris
Aquest insult, o greuge, ofensa, ultratge, afront, injúria (digues-li com vulguis) és el nostre preferit. Ens encanta com sona. Nyi-cris 😂 Ets un nyicris! vol dir que Ets un fluix, poca cosa. Podem traduir-ho a l’anglès com a wimp o weakling, al francès com a gringalet o faible i al castellà com a Flojo, canijo, debilucho o fins i tot, mierdecilla.
Bleda assoleiada
La versió femenina de nyicris. Si no tens ni energia, ni caràcter, si t’ofegues en un got d’aigua, és possible que siguis una bleda assoleiada. És un greuge molt català, en anglès podem trobar el mot similar silly, o virago, en francèsdinde o godiche, i en castellà ho podríem traduir com a pava.
Pixapins
Terme despectiu per anomenar els barcelonins. És tan pròpia que no hi ha equivalents en altres idiomes. Podriem traduir-ho literalment a l’anglès com a “Pinepisser” i en francès com a pisseurpins” i en castellà com a “meapinos”, tot i que aquestes paraules no existeixen en aquestes llengües.
Mitja merda
En tercera posició tenim ser un/a mitja merda, que vol dir ser un/a covard/a, o una persona que no val res. En anglès és un little-shit, un shitbird o un white-feather, en francèspetit con, petite merde, lâche, coquin o peureux, en castellà un mierdecilla.
Tros d’ase
Tros d’ase vol dir poc llest o beneit. En anglès, dumb, simple o naive, en francèsbête o idiot, con o conne, i en castellà, so burro, tontaina o bobo.
Carallot
Si ets més aviat tontet, una mica curt de gambals o molt innocent i et prenen el pèl fàcilment, llavors et poden dir carallot. En anglès, dumb, simple o naive, en francèsbenêt, con o conne, i en castellà, bobo.
Cul d’olla
Un cul d’olla és bàsicament un inútil, un cero a l’esquerra. En anglès un good for nothing, en francès, un bon à rien (masculí) o bonne à rien (femení). En castellà, un inútil o que no es bueno para nada.
Pallús
Molt similar a carallot. Es diu d’algú més aviat tontet, una mica curt de gambals o molt innocent i que es deixa entabanar fàcilment. En anglès, dumb, simple o naive, en francèsbenêt, con o conne, i en castellà, bobo.
Meuca
Una mala persona. També dit d’una treballadra del sexe (que pot ser perfectament una bellíssima persona, que no se’ns tiri a sobre cap censura, només fem un recull de paraules aquí). En anglès és Bitch, en francèssalope (que és un terme molt informal i ofensiu).
Pelacanyes
Pelacanyes és una persona molt pobre. S’empra despectivament. També es fa servir per descriure algú sense massa rellevància, en anglès un nobody, en francès un pauvre diable, en castellà un pelagatos.
Capsigrany
Un capsigrany és una persona de poc seny i poc enteniment. En anglès, dumb, simple o naive, en francèsbenêt, con o conne, i en castellà, bobo o que tiene pocas luces.
Mencions honorífiques
TORRACOLLONS
Persona que enutja, molesta i toca el voraviu. En anglès es pot traduir com a Pain in the arse (literalment, dolor al cul), en francès com acasse-couille(també per a designar una persona irritant) i en castellà com a Plasta.
Figaflor
Molt similar a bleda assoleiada. La versió femenina de nyicris. Si no tens ni energia, ni caràcter, si t’ofegues en un got d’aigua, és possible que siguis una figaflor. Insult (tou) molt català, en anglès podem trobar el mot similar silly, o gullible, en francèsdinde o godiche, i en castellà ho podríem traduir com a pava.
Llepaculs
Un llepaculs — o llepaire— és un adulador (sovint amb intencions de treure’n algun rèdit, per exemple, en l’àmbit laboral). En anglès kiss-ass o arselicker. En francès és un lèche-cul. En castellà és un lameculos.
Exemple: Ets tan llepaculs! (CAT) You are such a kiss-ass! (EN) Tu es un tel lèche-cul! (FR) ¡Eres tan lameculos! (SP)
Cap de suro
Un pòtol, un beneit. En anglès es pot traduir com a dimwit o airhead, en francèsTête de linotte, i en castellà cabeza de chorlito.
Estaquirot
Es diu d’algú més aviat aturadet, tontet, sense iniciativa. En anglès, idiot o dimwit, en francès carpe, crétin, i en castellàpasmarote.
Exemples: Explica-m’ho, en comptes de quedar-te palplantada com un estaquirot (CAT). Explique-toi, au lieu de rester là comme une carpe (FR). Explain, instead of just standing there like a dimwit (EN). Explícate, en vez de quedarte ahí como un pasmarote (SP).
CALÇASSES
Persona que es deixa manipular per la seva parella. En anglès és “Wimp”, en francès “mou”, “molle” o “femelett”e i en castellà “calzonazos”.
ESCANYAPOBRES
Persona egoista i mesquina que s’aprofita de la situació de misèria econòmica dels altres. En anglès és “loan shark” o “usurer”, en francès, “usurier”; i en castellà “usurero”. L’Escanyapobres també és el títol d’una novel·la escrita el 1884 per Narcís Oller.
Pocatraça
Dit d’una persona maldestre. En anglèsbutterfingers o simplement clumsy, en francèsmaladroit(e), en castellà patoso o torpe.
AIXAFAGUITARRES
Persona avorrida, que “talla el rotllo”. En anglès “Party pooper” o “wet blanket”, en francès “rabat-joie” i en castellà “aguafiestas”.
BRÈTOL
Individu sense escrúpols capaç de qualsevol cosa. En anglès és “scoundrel” o “rascal”; en francès, “crapule” o “canaille”; en castellà és “crápula” o “canalla”.
BOTIFLER
Partidari de Felip V de Castella durant la guerra de Successió als Països Catalans. Per extensió, traïdor que col·labora amb l’enemic del país, sovint per interessos propis. És de difícil traducció, i tot i que no té exactament les mateixes connotacions, es pot traduir a l’anglès com a “traitor”, al francès com a “traître(esse)” i al castellà com a “traidor”.
GALIFARDEU
Persona traïdora i covarda. En anglès és “rogue” o “crook”, en francès és “escroc” o “voyou” i en castellà és un “granuja”.
MALA PÈCORA
Persona que es fica en la vida dels altres mitjançant estratagemes i argúcies. En anglès és “scheming prostitute” o “malicious prostitute” o, encara més pejorativament, com a “scheming whore” o “malicious whore” , en francès és “harpie”, “salope” o “gribiche” i en castellà també “mala pécora”. Recordem, a risc de fer-nos pesats, que això és simplement una llista, un recompte d’insults en català sense cap altra intenció.
Mal parit
Se sol emprar per a referir-se a una mala persona o a una persona maliciosa. En anglès podem dir Son of a bitch o motherfucker, en francès connard i en español mal nacido i en espanyol llatinoamericà malparido.
SÒMINES
Encantat, mancat d’agilitat mental. En anglès és “simpleton”, “duple” o “sucker”, en franès és “benêt”, en un to més familiar “gourde”, “pigeon” o “gogo”és en castellà és “papanatas”.
CURT DE GAMBALS
Curt d’enteniment. Persona poc intel·ligent. En anglès britànic podem emprar l’expressió One sandwich short of a picnic, i en francès Avoir une case en moins (literalment, “tenir una caixa menys”).
**********
Sisplau, ajuda’ns a mantenir el blog i a fer que el català creui fronteres amb un petit donatiu, que som uns pelacanyes. Moltíssimes gràcies!
Donatius. Gràcies de part de tot l’equip de Tocat del Bolet! Necessitem recursos per portar la cultura catalana a tot el món.
TANOCA
Babau, curt/a. Es pot traduïr a l’anglès com a silly i al francès com a ridicule, idiot/e i en castellà o espanyol,tontaina.
TÒTIL
Tòtil/tòtila: Encantat/da, babau, curt/a d’enteniment. En anglès podem dir daft, fool o idiot; en francès idiot y en castellà primo.
GAMARÚS
Persona molt rude. Es pot traduir a l’anglès de diferents maneres: dimwit, nitwit, half-wit, doofus… En francès podríem dir bête. En castellà podríem dir garrulo.
DESGRACIAT/DA
Pot tenir molts sentits en funció del context, que poden anar des d’ingenu a mal parit. En anglès jerk o dummy; en francès podríem dir misérable; i en castellà o espanyol, desgraciado.
PÒTOL
Mandrós que no treballa. En anglès és idler; en francès paresseux/-euse; i en castellà o espanyol manta, vago o perezoso.
TAP DE BASSA
Dit despectivament d’una persona molt baixa. Una expressió catalana similar és nap-buf. En anglès es pot dir half-pint; en francès nain i en castellà enano/a o mequetrefe.
CAGABANDÚRRIES
Persona poc valenta que sempre s’està excusant per no donar la cara.
Mosqueta morta
Mort de gana
POCA-SOLTA
Estúpid/a. Poc formal. En anglès crackpot, crack o cranck.
BANDARRA
Persona sense escrúpols capaç de qualsevol mala acció. Sinònims: bergant, brètol, brivall
Què és “Cantar la canya”?
Bé, ara ja tens un munt d’insults per poder cantar la canya a algú. “Cantar la canya” vol dir “dir les veritats” o “dir el que es pensa obertament a algú, tot mostrant disconformitat amb ell; fer-li retrets greus” . Això vol dir que quan algú “canta la canya” a una altra persona, li està dient les veritats sense embuts.
Ja n’hi ha prou d’aquest color. Fins aquí hem arribat. Li vaig a cantar la canya!
… I QUÈ ÉS “Cantar les quaranta”?
No és pròpiament un insult o un renec, però sí que pots utilitzar els que acabes de veure si vols cantar les quaranta a algú. Cantar les quaranta vol dir clavar crits (normalment no pas amb paraules dolces ni lloances), renyar o reprendre… Vaja, en altres paraules: estirar les orelles.