Top 10 Paraules més curioses del món

Les paraules més curioses en altres idiomes explicades en català

Les paraules més curioses i sorprenents del món

Val a dir que hauríem pogut donar a aquesta publicació un títol diferent: “Les paraules més rares”, o “Paraules inusuals”, o fins i tot “Les paraules més meravelloses del món”, ja que algunes es poden considerar petites obres d’art. Sigui com sigui, les paraules següents figuren entre les més curioses, estranyes, originals o divertides del món. Els motius pels quals les hem classificat entre els 10 primeres són diversos: des del seu significat i la seva sonoritat fins a la forma en què es van formar i la seva originalitat. També trobareu algunes mencions d’honor al final d’aquesta publicació. Estem segurs que coneixeu més paraules interessants en altres idiomes que val la pena incloure en aquesta llista, per tant no dubteu a compartir-les al quadre de comentaris que hi ha al final.

Schadenfreude

Idioma: Alemany
Transcripció fonètica alemanya : / ˈʃɑːdənfrɔɪdə /
Origen / Etimologia : de  Schaden , “dany, mal”, i  Freude , “alegria”.
Significat : delectar-se de la desgràcia dels altres

riure's d'algú

Chutzpah (חֻצְפָּה)

Idioma: ídix o jiddisch. Incorporat a la llengua anglesa.
Transcripció fonètica : (/ ˈhʊtspə, ˈxʊt- /)
Origen / Etimologia : Deriva de la paraula hebrea ḥutspâ (חֻצְפָּה)
Significat : tenir molta barra, ser extremadament descarat, impertinent.

Capicua

Idioma: català

Significat: és un nombre, paraula, frase o una altra seqüència de caràcters que es llegeix igual tant cap enrere com cap endavant. El castellà va manllevar la paraula catalana, de manera que “capicúa” (amb accent) ara també forma part del vocabulari castellà.

capicua

Chichinabo

Idioma : castellà (Espanya)
Transcripció fonètica : ͡ʧ i ͡ʧ ina β̞ o (AFI)
Origen / Etimologia : De  chicha  (licors) i  nabo (nap)
Significat : de pa sucat amb oli, sense valor, inferior, de qualitat molt pobra, dolent. La paraula nabo sol tenir connotacions sexuals en castellà. 

karoshi ( 過 労 死 )

Idioma : japonès
Transcripció fonètica: / kaˈrəʊʃi /
Origen / Etimologia : de 過 労 (karō, “sobrecost”) + 死 (shi, “mort”).
Significat : mort causada per una sobrecàrrega de feina o esgotament laboral.

Sgiomlaireachd

Idioma : Gaèlic escocès
Transcripció fonètica : / ˈskʲimiɫəɾʲəxk /
Forma alternativa : sgimilearachd
Origen / Etimologia : sgimilear (intrús) + -achd
Significat : l’hàbit de deixar-se caure a les hores dels àpats (especialment dinar i sopar), de manera informal i com a visitant. Implica tenir una mica de cara.

Arachibutyrophobia (Araquibutirofòbia)

Idioma : anglès
Origen / Etimologia : del llatí arachis (“cacauet”) + butirum (“mantega”) + -fòbia.
Significat : tenir pànic a que la mantega de cacauet s’enganxi al paladar.

Pana Po´o

Idioma: hawaià

significat: rascar-se el cap mentre intentes recordar alguna cosa.

Tartle

Idioma: gaèlic escocès
Significat: aquell moment abans de presentar algú i de sobte oblidar el seu nom.

Schuld

Idioma : alemany
Transcripció fonètica : / ʃʊlt /
Origen / Etimologia : de l’alt alemany, de proto-germànic skuldiz.
Significat : Schuld vol dir deute , però — i aquí és on hi ha la part fascinant —  també és un sinònim de culpabilitat .

Mencions honorífiques

No cal dir que hi ha milers de paraules estranyes o curioses que mereixen incloure’s en aquest rànquing. Tot seguit en veiem alguns exemples. Un cop més, no dubteu a contribuir amb qualsevol paraula que considereu estranya, curiosa o interessant:

DÉPAYSANT  (francès) la sensació que tens quan estàs en un lloc nou i experimentes coses molt noves que et fan sentir estranger, com un peix fora de l’aigua.

MAMPORRERO (castellà)
Origen / Etimologia : de mamporro (un cop) + ero (sufix)
Significat: Persona que ajuda els cavalls a la cria, posant el membre del potre a les parts de l’euga.

KERFUFFLE  (anglès britànic): fer embogir o molestar, normalment quan la gent té diferents punts de vista.

TOCAYO (espanyol) Persona que comparteix el teu nom.

TSUNDOKU (japonès): vol dir un llibre només destinat a posar-lo a la prestatgeria i no llegir-lo mai

CAFUNÉ (portuguès brasiler): passar delicadament els dits pels cabells d’algú.

FLÂNER (francès): passejar sense destinació particular.

MENCOLEK (indonesi): l’acte de picar algú a l’espatlla per enganyar-lo i que pensi que et trobes a l’altre costat

HULLABALLOO (anglès) sorolls forts i crits que fan les persones quan estan enfadades.

I fins aquí hem arribat! Esperem que hagiu trobat el post interessant. Cuideu-vos!

Publicacions recomanades:

ranking dites catalanes

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *