L’acudit més bo del món

L’acudit més graciós de la història segons el Professor Richard Wiseman, de la Universitat de Hertfordshire. El millor acudit del món.

L’acudit més bo del món segons Richard Wiseman

A Tocat del Bolet hi trobareu centenars d’acudits, alguns d’ells lloats per la crítica i que han triomfat als cinc continents… Però quin es pot considerar el millor acudit del món, o de la història?

“L’acudit més divertit del món”  és un terme que va utilitzar Richard Wiseman a la Universitat de Hertfordshire el 2002 per posar títol a un dels resultats de la seva investigació. Per al seu experiment, anomenat LaughLab , va crear un lloc web on la gent podia puntuar i enviar acudits. El propòsits de la investigació incloïa descobrir l’acudit que agradava a un públic més ampli i era comprensible en diferents idiomes, cultures i països.

l'acudit més bo de la història
Universitat de Hertfordshire

L’History Channel va fer-ne un especial i tot!

L’acudit

el millor acudit del món
l'acudit més bo del món
el millor acudit de la història
el millor acudit del món

Com hem dit abans, a TDB, tenim centenars d’acudits (només cal anar a categories>acudits). De ben segur que n’hi haurà que us faran més gràcia. Però l’acudit guanyador, que es basava en un sketch de Goon Show del 1951 d’Spike Milligan , va ser enviat per Gurpal Gosal de Manchester i és el següent :

Dos caçadors són al bosc quan un d’ells es desmaia. Sembla que no respira i té els ulls vidriosos. L’altre es treu el telèfon i truca als serveis d’emergència. Diu esbufegant: “El meu amic ha mort. Què puc fer?” L’operador diu: “Calmi’s. Puc ajudar. Primer, assegurem-nos que és mort.” Es fa un silenci; després se sent un tret d’escopeta. De nou al telèfon, el caçador diu: “D’acord, i ara què?” 

Altres troballes

Els investigadors també van incloure cinc acudits generats per ordinador , quatre dels quals van sortir força fluixos, però, vés per on, un va ser més valorat que un terç dels acudits fets per humans. Ara bé, com que és un joc de paraules, cal posar-lo en anglès. Després l’expliquem fil per randa:

What kind of murderer has moral fiber? – A cereal killer.

Moral fiber és la qualitat de fer allò que consideres que és correcte. És semblant a la paraula integritat. Ara bé, fiber també vol dir fibra. En anglès cereal es pronuncia de manera molt similar a serial, i un serial killer és un assassí en sèrie, mentre que la paraula cereal vol dir cereal. Traduït es perd la gràcia, però seria: “Quina mena d’assassí té integritat? -Un assassí en sèrie”; tanmateix, se li podria donar algun gir i per exemple dir: “Quin tipus de criminal és més probable que aparegui a Netflix? -Un assassí en sèrie.”… I de fet, és cert.

Així, aquest segon acudit no tindria les propietats del primer ( comprensible per persones amb diferents idiomes, cultures i nacionalitats). Això sol passar amb els jocs de paraules. Si no, mireu de traduir “En cap cap cap el que cap en el meu cap” al castellà (“En ninguna cabeza cabe lo que cabe en mi cabeza”)… No es el mateix, oi?

L’acudit més bo del món de Monty Python

Una referència inel·ludible és el gag dels mítics i inigualables Monty Python “The funniest joke in the world”. Malauradament no tenim la traducció del vídeo al català (a veure si algú s’hi anima), així que posem la versió en anglès i també la versió doblada al castellà.

The funniest joke in the world (English ~ Versió original en anglès)

L’acudit més graciós del món (versió doblada al castellà):

Acudits realment bons

Ara bé, si vols pixar-te de riure, fes clic al següent enllaç, on trobaràs un munt d’acudits curts i bons:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *