Significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes.
Significat
Expressió per a indicar la voluntat de prosseguir en una acció malgrat les dificultats. També és un crit d’ànim. Quan es diu ‘endavant les atxes’ es manifesta el ferm propòsit d’iniciar, continuar o perseverar tant sí com no en el que ja s’ha començat, malgrat els obstacles que es puguin presentar.
Origen
Crit per indicar que una processó pot avançar. En certes processons solemnes, les atxes (ciris grossos) anaven al capdavant tot obrint pas. Una atxa és un ciri gran i gruixut amb forma prismàtica i quatre blens. El mot ‘atxa’ deriva del llatí facula, un diminutiu de fax, -cis (‘torxa’).
Exemples
—Vols dir que ens en sortirem? —Oi tant que sí. Endavant les atxes!
Tan hi fa si plou o neva, durem aquest vaixell a bon port. Endavant les atxes!
Les dificultats de la vida no son per a destruir-te, sinó per a que te n’adonis del teu potencial ocult. Au, vinga, ànims! Endavant les atxes!
Fins ara la temporada no es pot dir que sigui pas bona. Però ens en sortirem. Endavant les atxes!
Les dificultats superades son oportunitats guanyades. No defalliu i endavant les atxes!
Endavant les atxes en anglès
L’expressió més similar a ‘endavant les atxes’ que podem trobar e la llengua de Shakespeare és ‘Press on regardless’; també es diu ‘Press ahead regardless’ (que es pot traduir com ‘seguiu endavant passi el que passi’).
Endavant les atxes en francès
En francès es pot traduir com ‘continuer à avancer, en dépit de tout’ (literalment, continuar avançant, malgrat tot’).
Endavant les atxes en castellà
En castellà és ‘Adelante con los faroles’ (literalment, ‘endavant amb els fanals’*). *Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.
Si t’ha agradat aquesta publicació, has de saber que en aquest bloc hi trobaràs un munt d’expressions catalanes (modismes, dites, proverbis, refranys…). No te les perdis. Comparteix el català!
Acudits sobre Catalunya, la llengua catalana i els catalans.
Catalans i catalanes, ja son aquí els acudits sobre el català! Gaudiu-ne perquè n’hi ha per sucar-hi pa. De fet, n’hi ha per llogar-hi cadires. Alguns son de traca i mocador, d’altres una mica bluf… però és que idear acudits, no és bufar i fer ampolles. Renoi! Alça Manela! N’hi ha a cabassos. Doncs apa, som-hi, que és tard i vol ploure…
— Admet vostè haver assassinat aquest home tot assestant-li 124 cops de diccionari? — Deia “hi ha que”, “enfermetat” i “aconteixement”. — Absolt!
Ja és oficial! Acabo de treure el meu primer llibre en català. Estic molt content! De totes maneres, en tres setmanes l’hauré de tornar a la biblioteca.
— Què et passa? — M’he quedat sense feina i se m’acumulen els deutes. — T’entenc perfectament… — Ah sí? És que a tu t’ha passat el mateix? — No, però també parlo català i t’entenc perfectament… — Per què no te’n vas a la…? — T’entenc, t’entenc…
El President de Catalunya visita en viatge oficial la Xina i s’entrevista amb Xi Jinping. El president, tot d’una, li comenta: “és que nosaltres som set milions i mig d’habitants!”, i el Secretari General xinès li replica: “Ah sí? I en quin hotel us allotgeu?”
— Això no m’havia passat mai. — No et preocupis amor, ha estat un vist i no vist. — Estàs fent llenya de l’arbre caigut? — Arbre, diu…! 🤣
— Et saps l’acudit del jove que estava entre dos adverbis negatius? — No, noi, no…
Perdo quan l’oficial de policia diu “Papers” i jo dic “tisores”?
Per què els catalans mengem cargols? Perquè no ens agrada el menjar ràpid.
— Senyor Domènech, on va tan rabent, circumspecte i esmaperdut? — Doncs anava a cagar, però ara vaig a buscar un diccionari.
Un astronauta perdut a l’espai.
El meu avi, el meu avi, el meu avi… va anar a Cuba….! El teu avi, el teu avi, el teu avi… Ja sabem de quin peu calçava, el teu avi, i què hi anava a fer, a Cuba.
— Sortim al carrer! Fa bon dia. — No, jo em quedo a casa fent solfeig: a MI RE MI FA QUE FAci SOL.
Una vaca li diu a una altra: —Muuu I l’altra li respon: — M’hooo has tret de la boca.
Dos iaios: — Per fi m’he pogut comprar l’aparell per a l’orella. — I quan t’ha costat? — Dos quarts de cinc.
PD del gat filòleg: en català, es diu mem, no meme.
Per què abreviatura és una paraula tan llarga????
Tot aprenent anglès… Fart en anglès vol dir ‘pet’ Pet en anglès vol dir ‘animal de companyia’ Fang en anglès vol dir ‘ullal’ Clot en anglès vol dir ‘coàgul’ Pit en anglès vol dir “fosa” Any en anglès vol dir “qualsevol” Bell en anglès vol dir “campana” … Falsos amics, falsos amics per tot arreu! False friends.
‘Hi ha gent a qui no li agrada que es parle, s’escriga o es pense en català. És la mateixa gent a qui no li agrada que es parle, s’escriga o es pense’ ~ Ovidi Montllor.
Una senyora, al supermercat: — No hay derecho, no entiendo lo que pone aquí. ¡Está en catalán! — Señora, no está escrito en catalán, sino en francés. — ¡Ah!, si es francés, no pasa nada.
Aquí hi ha gat amagat* *Algú més s’ha fixat que la frase ‘Aquí hi ha gat ama-gat‘, amaga un gat?
Cas real… — … ¿Y eso de “data” qué es? — Data es “fecha”. — ¿Pero ‘fecha’ no era hígado? — Collons!
—Perdoni, sap si Joan Maragall té correspondència amb Balmes? —No ho crec pas, ja fa força temps qua van morir.
— M’han regalat un despertador! — Ja era hora! — I unes ulleres! — Ja veig… — I un mapa! — Vés per on! — I una balança de disseny! T’agrada? — No m’acaba de fer el pes. — I roba d’entretemps! Què et sembla? — Pse pse, ni fred ni calor. — I 5 seients de disseny! — N’hi ha per a llogar-hi cadires! — I estris per cuinar! — Vatua l’olla! — I un vestit rosa amb cavallets de mar. — Tela marinera…
Esperem que us hagin agradat aquests acudits sobre la llengua Catalana i Catalunya. Si en sabeu més, no dubteu a compartir-los als comentaris. Salut i llarga vida al català!