Expressions catalanes típiques il·lustrades i traduïdes
Significat
Posar fil a l’agulla vol dir començar a fer alguna cosa, posar-se mans a la feina.
Exemples
Prou de xerrameca! Posem fil a l’agulla, que hem de lliurar el guió demà.
Si vols fer-ho, no en parlis tant i posa fil a l’agulla. Cal posar els somnis a caminar.
Posar fil a l’agulla en anglès
En anglès podem dir (to) roll up one’s sleeves (literalment, arremangar-se) o set to work (literalment, posar-se a la feina. També, en funció del context, es podria emprar (to) start/set/get the ball rolling (literalment, posar la bola a girar), que vol dir prendre la iniciativa per a començar a fer quelcom. També es poden emprar les expressions (to) get going, (to) take the first step o (to) get down to it.
Posar fil a l’agulla en francès
En francès podem dir Mettre la main a la pâte (literalment, posar la mà a la pasta). També es pot dir Se mettre à l’oeuvre (literalment, posar-se a l’obra) o S’atteler à une tâche (literalment, posar-se a la tasca) .
Posar fil a l’agulla en alemany
En alemany és Sich ans Werk machen (literalment, posar-se a la feina).
Posar fil a l’agulla en basc
En basc o èuscarés Lanari ekin (literalment, posar-se a la feina) i també Lehen harria ekarri (literalment, portar la primera pedra).
Posar fil a l’agulla en castellà
En castellà es pot dir Poner(se) manos a la obra o Ponerse en marcha.
Ja hi pots pujar de peus / Pots pujar-hi de peus / Podeu pujar-hi de peus… Vols dir que en pots estar segur, que no hi ha cap dubte, vaja ni ombra de dubte. Ja hi pots pujar de peus és un sintagma verbal (és a dir, un grup de parales el nucli del qual és el verb).
Exemples
— Vols dir que guanyarem? — Oi tant, ja hi pots pujar de peus!
L’aplicació de l’article 155 va ser totalment inconstitucional. Podeu pujar-hi de peus!
Ja hi pots pujar de peus en anglès
En anglès es pot dir beyond a shadow of a doubt o without a shadow of a doubt. També, i segons el context, es pot utilitzar les expressions You bet; You betcha; Damn right; Too right (més o menys equivalents a Oi tant!)
Ja hi pots pujar de peus en francès
En francès podem diu Bien sûr (literalment, oi tant) o sans l’ombre d’un doute (literalment, sense l’ombra de dubte). També es pot emprar l’expressió Je te le dis (literalment, t’ho dic).
Ja hi pots pujar de peus en cestellà
En castellà es pot dir Ni que lo digas (literalment, ni que ho diguis) o Ya te digo (literalment, ja et dic).
Fer pont en anglès, francès, alemany, italià, castellà, basc, gallec…
Significat
Quan un dia festiu cau en dimarts o dijous, és una pràctica comuna de les empreses i l’administració pública convertir dilluns o divendres en no laborables i donar a tots i totes un cap de setmana de tres o quatre dies, normalment molt ben rebuts.
Això es coneix com “fer pont”. Quan un dia festiu designat -com de vegades passa per les festes de la Mercè a Barcelona- cau en dimarts o dijous, la gent es refereix a tot el període de vacances com, en aquest cas, el pont de la Mercè.
La definició de fer pont és, per tant, aprofitar per “fer festa” algun dia intermedi entre dues festes o immediat a una.
En català, “pont” (en aquest sentit de dies festius) sol anar precedit dels verbs fer, agafar (-se), i anar (-se’n) (de), és a dir: fer pont, agafar-se pont i anar-se’n de pont, amb significats semblants però amb subtils diferències. Fer pont implica que estàs gaudint d’uns quants dies de vacances o festius, agafar-se pont vol dir que et reserves aquests dies disponibles per gaudir-los com a dies festius, i anar-se’n de pont vol dir que te’n vas de la teva ubicació habitual (poble o ciutat) cap a una altra per passar aquests dies.
L’expressió “fer pont”, és un sintagma verbal. Un sintagma és una paraula o grup de paraules que constitueixen una unitat sintàctica i que compleixen una funció determinada respecte a altres paraules de l’oració. Un sintagma verbal té com a nucli o element principal un verb.
“Fer pont” en altres idiomes
Fer pont en anglès
(to) take a long weekend
Com traduir aquesta expressió tan “idiomàtica” a l’anglès? Podem utilitzar l’expressió “long weekend” per referir-nos al pont com a “conjunt de dies festius oficials + dia /es festiu /s que ens prenem de més”, ja que aquesta seria, encara que no perfecta, la traducció més aproximada. Així, “fer pont” en anglès seria “(to) take a long weekend” .
Amb un exemple ho veurem més clar:
My wife and I would like to take a long weekend (three to four days). A la meva dona i a mi ens agradaria fer pont (de tres a quatre dies)
Tuesday is a holiday, so we are going to take off Monday as well to make it a long weekend. El dimarts és festa, així doncs, ens agafarem també dilluns i farem pont.
Taking into account the long weekend in New York (Monday, 31, was a holiday in the United States), we had a mere 33 hours to react. Tenint en compte el pont a Nova York (el dilluns 31 és festiu als Estats Units), només vam tenir 33 hores per reaccionar.
Una altra manera de dir fer pont en anglès és Three-day weekend o Four-day weekend. També ho trobarem amb les formes de 3-Day weekend i 4-Day weekend.
Bank holiday
Bank holiday no es refereix a pont exactament, sinó més aviat a dia festiu. Però vegem el seu significat concret al Regne Unit, Irlanda i als Estats Units.
El bank holiday (“Festiu bancari”) és el nom que reben al Regne Unit i a la República d’Irlanda els dies festius que se solien prendre els treballadors de la banca i que avui dia s’han estès a altres sectors com a festiu nacional. https://www.gov.uk/bank-holidays
D’altra banda, als Estats Units el terme bank holiday es refereix als dies que els bancs estan tancats bé sigui per ordre de l’executiu o del Congrés, sense que per això hagin de coincidir necessàriament amb els festius a nivell nacional.
“Fer pont” en francès
I a França també es recorre a la figura del pont. Així, en francès direm “faire le pont” (literalment, “fer el pont”). Per exemple: Cette fois je ne fais pas le pont, j’ai trop de travail a faire (aquesta vegada no faig pont, tinc massa feina). Com en català, cal declinar el verb faire. “Avoir des congés” seria l’equivalent de l’anglès “to have a bank holiday”, que veurem més avall. També significa fer festa: “J’ai congé pendant trois jours”, “J’ai congé jusqu’à mardi”.
Al Brasil es diuen “feriados prolongados” o, en un registre més col·loquial, “feriadão” . El dia que cau entre festius se sol anomenar “imprensado“(intercalat) o “enforcado” (penjat). També és habitual l’expressió “emendar” o “feriado” per referir-se a fer pont. Entre d’altres sentits, el verb “emendar” pot significar “ajuntar”.
“Pont” és “Brückentag” en alemany. “Langes Wochenende” és quan el festiu està directament enganxat al cap de setmana, però “Brückentag” és quan hi ha un (o diversos) dia (es) laborable (s) entre el festiu i el cap de setmana, resultant en un “Langes Wochenende” si es pren un (o diversos) dia(es) de vacances. També existeix el mot “Fenstertag” , paraula alemanya utilitzada a Àustria.
“Fer pont” en italià
En italià, continuem amb la mateixa idea de pont, i direm “fare il ponte” (literament, “fer el pont”).
Per altra banda, lungo fine settimana seria l’equivalent del long weekend anglès (cap de setmana llarg)
A Argentina es coneix com a “feriado puente”. Així, a Argentina es diu “tener un feriado puente” (literalment, “tenir un festiu pont”).
“Fer pont” en basc
En èuscar o basc es diu “zubia egin”. De fet, és la mateixa expressió que en català, francès, italià, castellà o gallec, ja que “zubia” és “pont” i “egin” és el verb “fer”.
“Fer pont” en gallec
Fer pont en gallec és “facer ponte” o “ir de ponte” (fer pont o anar de pont).
Altres expressions amb “pont”
Finalment, cal no confondre’s amb altres expressions com “fer la vertical pont”, (en anglès, walkover); o “fer el pont” (en anglès, hotwiring cars) … I, si bé en francès, italià, català, gallec i èuscar s’utilitza la metàfora d’un pont (que, per cert, en anglès és bridge), ja hem vist que en la llengua de Shakespeare, en aquest cas, són més literals i utilitzen l’expressió “long weekend”.
No oblidis apuntar-te a la nostra Newsletter (marge superior dret) per no perdre’t cap publicació de Tocat del Bolet. Afegim nou material regularment des de la nostra redacció, que treu fum.
En aquest bloc hi trobaràs dites, modismes, refranys, tradicions i fins i tot interjeccions i renecs típics de la llengua catalana, il·lustrats i traduïts a altres idiomes. Moltes gràcies per la teva visita i fins aviat!