Embolica que fa fort

Significat , exemples, embolica que fa fort en anglès, francès, alemany i espanyol.

Significat

Se sol dir per a indicar que una situació s’està complicant. Embolicar la troca o Quin merder! són expressions similars.

Exemples

Ara resulta que el primogènit bastard del rei és un anarquista. Embolica que fa fort!

Me’n faig creus! Embolica que fa fort! Ara diu que la part contractant de la primera part serà considerada com a la part contractant de la primera part. N’hi ha per a llogar-hi cadires! No té ni cap ni peus.

Embolica que fa fort en anglès

Per expressar la mateixa idea d’embolica que fa fort en anglès podem dir (to) get complicated (complicar-se), (to) blow up out of all proportion (literalment, rebentar de manera desproporcionada),o What a a fine mess (que més o menys vol dir Quin desordre!). També es podria dir You haven’t heard the half of it! (literalment, no n’has sentit ni la meitat).

Embolica que fa fort en francès

En francès, segons el context, es pot dir Boucler la boucle (literalment, rinxolar el rínxol) o Se compliquer à plaisir (literalment, complicar-se a plaer). També podríem emprar les expressions Quelle histoire! (literalment, quina història) o barder (literalment, fer un embolic).

Embolica que fa fort en alemany

En alemany es pot utilitzar la curiosa expressió Da hast du den Salat! (literalment, Aquí teniu l’amanida! o l’amanida està servida!)

Embolica que fa fort

Embolica que fa fort en castellà

En castellà podem recórrer a les expressions ¡Vaya lío! (literalment, quin embolic!) , ¡Menudo lío! (literalment, un bon embolic!)o ¡Menudo embrollo! (literalment, un bon embolic!)*

*traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.

Més expressions catalanes

Posar fil a l’agulla

Expressions catalanes típiques il·lustrades i traduïdes

Significat

Posar fil a l’agulla vol dir començar a fer alguna cosa, posar-se mans a la feina.

posa fil a l'agulla
expressions catalanes

Exemples

Prou de xerrameca! Posem fil a l’agulla, que hem de lliurar el guió demà.

Si vols fer-ho, no en parlis tant i posa fil a l’agulla. Cal posar els somnis a caminar.

posar fil a l'agulla

Posar fil a l’agulla en anglès

En anglès podem dir (to) roll up one’s sleeves (literalment, arremangar-se) o set to work (literalment, posar-se a la feina. També, en funció del context, es podria emprar (to) start/set/get the ball rolling (literalment, posar la bola a girar), que vol dir prendre la iniciativa per a començar a fer quelcom. També es poden emprar les expressions (to) get going, (to) take the first step o (to) get down to it.

(to) start/set/get the ball rolling
posar fil a l'agulla en anglès

Posar fil a l’agulla en francès

En francès podem dir Mettre la main a la pâte (literalment, posar la mà a la pasta). També es pot dir Se mettre à l’oeuvre (literalment, posar-se a l’obra) o S’atteler à une tâche (literalment, posar-se a la tasca) .

Mettre la main a la pâte
posar fil a l'agulla en francès

Posar fil a l’agulla en alemany

En alemany és Sich ans Werk machen (literalment, posar-se a la feina).

posar fil a l'agulla en alemany

Posar fil a l’agulla en basc

En basc o èuscarés Lanari ekin (literalment, posar-se a la feina) i també Lehen harria ekarri (literalment, portar la primera pedra).

Lehen harria ekarri
Harri-jasotze
posar fil a l'agulla en basc

Posar fil a l’agulla en castellà

En castellà es pot dir Poner(se) manos a la obra o Ponerse en marcha.

ponerse en marcha
posar fil a l'agulla en castellà

Enllaç recomanat:

Destapar la caixa dels trons

Significat, origen, exemples i traduccions a altres idiomes

Obrir la caixa dels trons, obrir la capsa dels trons, destapar la caixa dels trons o destapar la capsa dels trons… totes són fórmules correctes.

Significat

Destapar (o obrirla caixa dels trons és treure un tema o començar alguna cosa que de ben segur serà una font de discusions i conflictes.

Origen

L’expressió remet a la capsa de Pandora regalada per Zeus, Déu dels trons. D’aquí el paral·lelisme.

Capsa de Pandora

La capsa de Pandora és un dels grans mites de la Grècia clàssica. Pandora (que significa “la que té els dons”) va ser la primera dona de la terra segons la mitologia grega. Pandora, com a regal de bodes, va rebre una gerra o tina (i no pas una capsa, que és fruit d’una mala traducció*). Se li va donar l’ordre específica de no obrir-la sota cap concepte. Però, malgrat tots els advertiments, no va poder aguantar la curiositat de mirar què hi havia dins. Va obrir-la i van començar a sortir tots els mals de la humanitat. Al fons de la gerra, només hi quedava l’esperança, que Pandora, penedida, es va dedicar a repartir entre tots els humans.

*gerra és pithos i capsa és pixys en grec antic

Exemples

Quan surt el tema a taula, s’obre la capsa dels trons.

Si obres el tema de l’aventura de la seva dona amb aquell nan, obriràs la capsa dels trons.

Sigueu bons minyons.
No emprenyeu aquest bon home…
Ni obriu la capsa dels trons,
ni li toqueu allò que no sona.

Caixa de trons en anglès

Obrir la capsa dels trons en anglès és (to) open a can of worms (literalment, obrir una llauna de cucs).

Caixa de trons en francès

En francès, una capsa de trons és sac de nœuds (literalment, sac de nusos).

capsa de trons en francès

Caixa de trons en alemany

En alemany és in ein Wespennest stechen  (literalment, picar en un niu d’abelles)

caixa de trons en alemany

Caixa de trons en castellà

Capsa de trons en castellà és caja de truenos (literalment, capsa de trons*) *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Però us ben assegurem que si continueu llegint Tocat del Bolet, no obrireu pas la capsa dels trons. Quedeu-vos! Aquí trobareu més microrelats i articles interessants i divertits, expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més!

O caixa o faixa

Significat

Molt semblant a “A per totes” i “o tot o res”… Diem “O caixa o faixa” quan volem intentar quelcom amb totes les nostres forces, assumint les conseqüències que se’n derivin. També s’utilitza quan hem de prendre una decisió definitiva.

Origen

“O caixa o faixa” s’atribueix al general Prim, que es diu que proclamava aquestes paraules durant la guerra de Tetuan just abans de batre’s en combat per a donar-se ànims. Faixa es refereix al prestigi que dóna la faixa de general i caixa al taüt; és a dir: o glòria o mort.

General Prim

Exemples

La situació era insostenible i extremament injusta. Els negaven els drets més elementals. Al final van decidir que “o caixa o faixa”: no acceptarien més abusos ni trampes dels opressors i tirarien pel dret*.

*Passatge referit als cimarrons jamaicans 😉

“o caixa o faixa!”,
va exclamar,
tot just abans de comprar
tot l’estoc de rebaixa.

o caixa o faixa en anglès

En anglès, en funció del context, podem emprar l’expressió “all or nothing” (literalment, “tot o no-res”),

Take it or leave it” (literalment, “agafa-ho o deixa-ho”), que es deixa anar per expressar que l’oferta que s’ha fet no és negociable.

També, i sempre segons el context en que es digui, podem utilitzar l’expressió anglesa “In for a penny, in for a pound” (literalment, “dins per un penic, dins per una lliura”). És molt semblant al “De perdidos al río” castellà. L’origen d’aquesta expressió ve de quan detenien un lladre, i aquest considerava que com que igualment l’arrestaven, ja posats, era millor que ho fessin per una suma gran que per una quantitat petita, així que, millor era robar una quantitat important i que fos el que Deu vulgui . Una expressió similar en anglès és “As well Hanged for a sheep es a lamb” (literalment, “tant és que et pengin per una ovella que per un xai”). Una altra expressió anglesa, que es podria traduir com “a per totes” seria “(to) go the whole hog“.

Encara una altra expressió que podem utilitzar, aquesta més americana, és “Fish or cut bait” (literalment, “pesca o talla l’esquer”), que vol dir “para de vacil·lar i actua o déixa-ho córrer”.

Anglès americà

Finalment, cal referir-nos a l’expressió “Geronimo!” que alguns paracaigudistes americans exclamen abans de saltar i, per extensió, que alguna gent proclama abans de saltar des d’una gran alçada.

o caixa o faixa en francès

A part de la recurrent “Tout ou rien” (literalment, “o tot o no-res”), en francès, l’expressió més semblant és “Advienne que pourra!”.
S’invoca quan la decisió està presa, passi el que passi.

Prové de la fórmula   “Fais ce que tu dois, advienne que pourra”  (que ve a dir, “fes el que hagis de fer, el que hagi de passar, ja vindrà”). Una frase semblant ésLes dés sont jetés” (literalment, “els daus s’han tirat”), que deriva de la frase llatina Alea jacta est” * (la sort està decidida).

* també escrit Alea iacta est o Allea jacta est

Encara tenim una altra expressió francesa que podem emprar segons el context: “Quand le vin est tiré, il faut le boire” (literalment, “Quan el vi s’ha vessat, cal prendre’l”). És a dir, ja que hi som, fem-ho.

Per últim, tenim l’expressió “À prendre ou à laisser” (literalment, “prendre o deixar”), molt semblant al “take it or leave it” anglès.

o caixa o faixa en alemany

En alemany es diu “Alles oder nichts” (literalment, “o tot o no-res”). També, en funció del context, podem dir “Friss oder stirb” (literalment, “o ho agafes o ho deixes”). I finalment podem dir “Wer A sagt, muss auch B sagen” (literalment, “Qui digui A, també ha de dir B”).

o caixa o faixa en italià

En italià direm “Tutto o niente” (literalment, “o tot o no-res”).
També, en funció del context, podem dir “prendere o lasciare” (literalment, “o ho agafes o ho deixes”)

o caixa o faixa en portuguès

En portuguès direm “tudo ou nada” (literalment, “o tot o no-res”). També podem dir “Perdido por cem, perdido por mil, perdido por um, perdido por mil” (literalment, “perdut per cent, perdut per mil, perdut per un, perdut per mil”).

o caixa o faixa en xinès

L’equivalent xinès de és “一不做,二不休” (literalment, “o no ho facis o no paris mai” )

o caixa o faixa en castellà

En castellà, a part del recurrent “todo o nada” , segons el cas, es pot traduir per la famosa “De perdidos al río” (literalment, “de perduts al riu”) i també, en funció del context, per la menys coneguda “Herrar o quitar el banco” (literalment, “errar o treure el blanc”). També tenim, sempre segons el context, “O lo tomas o lo dejas” (literalment, “O ho agafes o ho deixes”), “A por todas” (literalment, “a per totes”) o “Qué sea lo que Dios quiera” (literalment, “Que sigui el que Déu vulgui”) o “La suerte está echada” (literalment, “la sort està decidida”)*

o caixa o faixa en castellà
* Traduït per les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

O caixa o faixa, o et quedes per visitar altres entrades d’aquest bloc o… fins una altra! 🙂 Això sí, si comparteixes aquesta publicació contribuiràs a fer del català una llengua cada cop més coneguda arreu del món. Moltes gràcies!