Perepunyetes > Significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes.
Significat de Perepunyetes
Ser perepunyetes vol dir ser molt (de vegades excessivament) meticulós, minuciós o exigent pel que fa als detalls. Una paraula relacionada podria ser torracollons. Un perepunyetes sol trobar pegues a tot.
Exemples de perepuyetes
Aquest professor és un perepunyetes: només perquè m’he equivocat amb els accent diacrítics em fa repetir la redacció!
Aquest tècnic és un perepunyetes, però les seves pel·lícules surten impecables d’edició.
Ja n’estic tipa, és una perepunyetes i no troba mai els macarrons al punt.
No, no són pas iguals totes les columnetes… Em faràs parar boig, ets un perepunyetes!
Origen de perepunyetes
Calc d’un nom i un cognom, Pere Punyetes
Perepunyetes en anglès
En anglès podem dir fussy o fusspot. En anglès americà també se’n diu fussbudget.
Perepunyetes en francès
En francès perapunyetes és pinailleur o difficil. Més pejorativament, chiant.
Perepunyetes en castellà
En castellà o espanyol, perepunyetes és tiquismiquis.
Peix al cove > Significat > Exemples > Traducció a altres llengües
Significat
L’expressió peix al cove, sovint mal utilitzada, de fet fa referència a quelcom senzill d’aconseguir, quan ho tens a la punta dels dits. “Cosa fàcil de resultat segur”, defineix l’Alcover-Moll. També es diu això està fet, això és bufar i fer ampolles, i en un registre més col·loquial, està xupat o està tirat.
Val a dir que aquesta expressió es va popularitzar per definir l’estil de Jordi Pujol de negociar a Madrid, abans de que se sabés la part fosca del qui es feia dir molt honorable, però això són figues d’un altre paner. En fi, val més dir allò de bon vent i barca nova. El cas és que en aquella època la política anomenada “de peix al cove” s’entenia com aquella que arreplegava allò que es pogués aconseguir, en les condicions que fos, amb un estil un xic pidolaire; per tant es tractava d’un mal ús de l’expressió.
Exemples
Introdueixes el teu codi, acceptes les condicions, i ja ho tens! Peix al Cove.
Això és peix al cove: només cal demanar-li educadament i segur que t’ho concedirà.
Peix al cove en Anglès
En anglès tenim les expressions Piece of cake (literalment, tros de pastís), Easypeasy (es pot traduir lliurement com està xupat), That’s a no-brainer (es pot traduir lliurement com no cal escarrassar-s’hi) o It’s in the bag (literalment, és al sac). També existeixen les expressions equivalents a sure thing (literalment, una cosa segura) i all sewn up (literalment, tot cosit).
Peix al cove en Francès
En francès podem dir C’est du gâteau (literalment, és un pastís) o c’est dans le sac o c’est dans la poche (literalment, és dins el sac).
Peix al cove en Castellà
En espanyol o castellà podem dir Es pan comido (literalment, és pa menjat)*, o Esto está hecho (literalment, això està fet)*
*Traduït per als i les companyes de la Catalunya Nord i de l’Alguer.
Gràcies per visitar Tocat del Bolet. Aquí hi teniu acudits, humor gràfic, microrelats, expressions típiques… I tot en català! No us ho perdeu! Seguiu navegant! Si voleu fer un donatiu, us ho agraïm d’allò més, perquè ens calen recursos de tota mena.
Aquí teniu la classificació de les publicacións més populars de Tocat del Bolet. Que us divertiu!
Significat , exemples, embolica que fa fort en anglès, francès, alemany i espanyol.
Significat
Se sol dir per a indicar que una situació s’està complicant. Embolicar la troca o Quin merder! són expressions similars.
Exemples
Ara resulta que el primogènit bastard del rei és un anarquista. Embolica que fa fort!
Me’n faig creus! Embolica que fa fort! Ara diu que la part contractant de la primera part serà considerada com a la part contractant de la primera part. N’hi ha per a llogar-hi cadires! No té ni cap ni peus.
Embolica que fa fort en anglès
Per expressar la mateixa idea d’embolica que fa fort en anglès podem dir (to) get complicated (complicar-se), (to) blow up out of all proportion (literalment, rebentar de manera desproporcionada),o What a a fine mess (que més o menys vol dir Quin desordre!). També es podria dir You haven’t heard the half of it! (literalment, no n’has sentit ni la meitat).
Embolica que fa fort en francès
En francès, segons el context, es pot dir Boucler la boucle (literalment, rinxolar el rínxol) o Se compliquer à plaisir (literalment, complicar-se a plaer). També podríem emprar les expressions Quelle histoire! (literalment, quina història) o barder (literalment, fer un embolic).
Embolica que fa fort en alemany
En alemany es pot utilitzar la curiosa expressió Da hast du den Salat! (literalment, Aquí teniu l’amanida! o l’amanida està servida!)
Embolica que fa fort en castellà
En castellà podem recórrer a les expressions ¡Vaya lío! (literalment, quin embolic!) , ¡Menudo lío! (literalment, un bon embolic!)o ¡Menudo embrollo! (literalment, un bon embolic!)*
*traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.
Fil per randa: significat, origen, exemples, traduccions a altres idiomes
Significat
Descriure alguna cosa meticulosament, en tot detall. A València en diuen fil per agulla.
Pronunciació de fil per randa
Origen
Randa són les puntes (puntes de coixí, de ganxet… en castellà, “encaje”). Randa és una peça allargada de teixit fi i lleuger que generalment es cus a algunes parts d’altres peces de vestir com a adornament. La paraula randa existeix des del segle XIV. Fer puntes de coixí és un procés molt meticulós, i d’aquí ve el modisme fil per randa.
Exemples
Explica-m’ho tot, fil per randa.
Au, va, vinga, home! Que no et faci pas mandra. Descriu el que et va passar en detall, fil per randa.
Fil per randa en anglès
Fil per randa seria l’equivalent en anglès de chapter and verse (literalment, capítol i vers), in full detail o in great detail (respectivament, en tots els detalls i en gran detall). Per exemple The chemical processes involved are described in full detail (Els processos químics involucrats es descriuen fil per randa).
Fil per randa en francès
Fil per randa seria l’equivalent del francès danstous les détails(literalment, dins tots els detalls) o minutieusement (meticulosament).
Fil per randa en alemany
En alemany direm In allen Einzelheiten (en cada detall). Els sustantius van en majúscula en alemany.
Fil per randa en portuguès
En portuguès ens ha fet molta gràcia. L’expressió és Tintim por tintim. Per exemple: É muito difícil explicar tintim por tintim o significado de todas as expressões desse blog (És molt difícil explicar fil per randa el significat de totes les expressions d’aquest bloc).
Fil per randa en castellà
Fil per randa seria l’equivalent en castellà de Con pelos y señales(literalment, amb pèls i senyals) o De pe a pa. Describió lo acontecido, con pelos y señales (Va descriure el que va passar, fil per randa).
*Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.
Partir peres: significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes. TDB, expressions típiques catalanes.
Significat
Partir peres vol dir desavenir-se, separar-se d’algú. Tant pot ser dit d’una parella, com d’amics o socis.
Origen
Sembla que l’origen de l’expressió es troba en la recomanació de no partir (repartir-se) les peres amb el senyor (feudal), ja que segur que et toquen les més verdes, les dolentes. L’expressió va derivar a enemistar-se i, finalment a separar-se.
Exemples
La Maria i en Miquel finalment han partir peres. Feia temps que discutien. Ja es veia a venir.
Han partit peres i han decidit dissoldre la societat.
De vegades, per ser lliure, cal partir peres.
Partir peres en anglès
En anglès direm (to) fall out with somebody. Per exemples: Why would he fall out with someone like you? (Com vols que trenqui peres amb algú com tu?).
Només per a fanàtics dels modismes > Una curiositat de l’anglès britànic és que l’expressió (to) go pear shaped (literalment, anar amb forma de pera), vol dir “sortir malament”. Heus aquí dos modismes —un en català i l’altre en anglès— que no tenen res a veure però amb significats similars i paradoxalment units per una pera!
Partir peres en castellà
En castellà seria enemistarse o romper con. Per exemple: He roto con Marta (He partit peres amb la Marta)*
Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.
Partir peres en francès
En fancès podem dir se fâcher avec o se disputer avec.
Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes
Significat
Anys i panys vol dir molts anys, un temps molt llarg.
Origen d’anys i panys
Anys i panys és una alteració d'”anys i afanys” que es va popularitzar amb el pas del temps.
Exemple
Això exigeix anys i panys de pràctica intensa.
Potser trigarem anys i panys a aconseguir la llibertat, però haurà valgut la pena.
Per reparar tots aquests danys sabem que caldran anys i panys. De res ja no valen els planys. Au, mans a la feina, companys!
Anys i panys en anglès
years and years > It takes years and years of intense practice (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. )
Anys i panys en francès
des années et des années > Cela nécessite des années et des années d’intenses répétitions (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) . També belle lurette com en Il y a belle lurette (literalment, “Fa anys i panys”)
Anys i panys en castellà
años y años > Esto exige años y años de práctica intensa (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) Traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.
Ser un patata vol dir ser molt dolent o poc hàbil. Se sol utilitzar quan es fa referència a alguna activitat física o esportiva, tot i que no exclusivament (vegeu exemples).
Exemples
Per què mai l’escullen per cap equip? Perquè és un patata. L’últim partit va fallar dos penals!
No aconsegueixo passar de la primera pantalla. Sóc un patata.
Ser un patata en anglès
En anglès, ser un patata, és a dir, molt dolent és (to) be rubbish. Per exemple: People said he was a rubbish player (La gent deia que com a jugador era un patata). Rubbish vol dir literalment, brossa. També es pot fer servir l’adjectiu lousy (nefast).
Ser un patata en francès
En francès és être nul(le). Literalment ser nul. Per exemple, Albert est nul aux échecs (literalment, l’Albert és un patata als escacs).
Ces joueurs sont nuls! Aquests jugadors són uns patata!
També hi ha l’expressió passar la patata calenta, dites com Amb tot va bé la patata, puix és menjar que no mata… i fins i tot una cançó del mític grup la Trinca!
Significat, origen, exemples i traduccions a altres idiomes
Obrir la caixa dels trons, obrir la capsa dels trons, destapar la caixa dels trons o destapar la capsa dels trons… totes són fórmules correctes.
Significat
Destapar (o obrir) la caixa dels trons és treure un tema o començar alguna cosa que de ben segur serà una font de discusions i conflictes.
Origen
L’expressió remet a la capsa de Pandora regalada per Zeus, Déu dels trons. D’aquí el paral·lelisme.
La capsa de Pandora és un dels grans mites de la Grècia clàssica. Pandora (que significa “la que té els dons”) va ser la primera dona de la terra segons la mitologia grega. Pandora, com a regal de bodes, va rebre una gerra o tina (i no pas una capsa, que és fruit d’una mala traducció*). Se li va donar l’ordre específica de no obrir-la sota cap concepte. Però, malgrat tots els advertiments, no va poder aguantar la curiositat de mirar què hi havia dins. Va obrir-la i van començar a sortir tots els mals de la humanitat. Al fons de la gerra, només hi quedava l’esperança, que Pandora, penedida, es va dedicar a repartir entre tots els humans.
*gerra és pithos i capsa és pixys en grec antic
Exemples
Quan surt el tema a taula, s’obre la capsa dels trons.
Si obres el tema de l’aventura de la seva dona amb aquell nan, obriràs la capsa dels trons.
Sigueu bons minyons. No emprenyeu aquest bon home… Ni obriu la capsa dels trons, ni li toqueu allò que no sona.
Caixa de trons en anglès
Obrir la capsa dels trons en anglès és (to) open a can of worms (literalment, obrir una llauna de cucs).
Caixa de trons en francès
En francès, una capsa de trons és sac de nœuds (literalment, sac de nusos).
Caixa de trons en alemany
En alemany és in ein Wespennest stechen (literalment, picar en un niu d’abelles)
Caixa de trons en castellà
Capsa de trons en castellà és caja de truenos (literalment, capsa de trons*) *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.
Definició, exemples, traducció a altres idiomes i il·lustracions.
Significat i exemples d’arribar i moldre
El modisme “arribar i moldre” vol dir aconseguir un propòsit al primer intent, amb un alt grau de facilitat.
Pronunciació d’arribar i moldre
Exemples
Va guanyar el campionat d’escacs de Budapest amb només 10 partides. Allò va ser arribar i moldre!
Arribar i moldre
— Has convençut els japonesos?
—Sí, me’ls he posat tots a la butxaca i han signat el contracte. Ha estat arribar i moldre.
Expressions similars
Altres expressions amb un significat semblant són “fer via”, “dit i fet” o “arribar i seure”.
Arribar i moldre en anglès
En anglès podem utilitzar l’expressió “(to) pull it off at the first attempt” (literalment, “arrencar al primer intent”).
Arribar i moldre en francès
L’expressió més propera que hem pogut trobar en francès és “arriver à point nommé” (arribar al punt just). Si en sabeu una de més bona, no dubteu a comentar-la.
Arriver à point nommé
Arribar i moldre en castellà
Arribar i moldre en castellà és “llegar y besar el santo”.
Vejam, fem un repàs…
I fins aquí el modisme d’avui. Tingueu ben present que no tot a la vida és arribar i moldre ni bufar i fem ampolles. Com fa la dita: De mica en mica s’omple la pica, i a poc a poc s’omple el rebost. Si hi ha algun científic entre els nostres lectors, ja sap que la paciència és la mare de la ciència. Doncs apa, tocats del bolet! Sigueu bons minyones i bones minyones. Fins aviat!