Significat, origen, exemples i traduccions a altres idiomes.
Significat
Anar-se’n a can Pistraus vol dir fracassar, no reeixir, naufragar. També pot voler dir que algú ha mort. Una expressió sinònima és “Anar-se’n en orris”.
Origen
Segons el que hem pogut esbrinar, l’origen de l’expressió anar-se’n a can Pistraus no és del tot clar, però podria estar relacionat amb el castellà pistraje o pistraque, que són paraules que fan referència a menjar de baixa qualitat o a coses sense valor. També podria tenir alguna relació amb el nom d’un lloc o d’una persona.
Anar-se’n a can Pistraus
Exemples
Tots els nostres esforços se n’han anat a can Pistraus. L’empresa va anar molt bé, però amb l’arribada de la crisi, el sector se’n van anar a can Pistraus. Amb el canvi de legislació, molts projectes per instal·lar plaques solars, se’n van anar a can Pistraus. Càsum l’os pedrer! Ha començat a ploure i el concert se n’ha anat a can Pistraus. El seu amor era fals i el va deixar plantat, i ell, desconsolat, se’n va anar a can Pistraus. Tan de beure i de fumar, se’ns ha anat a can Pistraus.
Anar-se’n a can Pistraus
Anar-se’n a can Pistraus en anglès
En anglès, es pot dir de diverses maneres: go to the wall, hit the skids, crash and burn, go pear-shaped, go under… Vegem-ne un exemple:
L’empresa se’n va anar a can Pistraus després del fracàs del negoci. The company went to the wall after the project failed.
Anar-se’n a can Pistraus en francès
En francès, anar-se’n a can Pistraus, és partir à la dérive o aller à vau-l’eau. Vegem-ne un exemple: Constato que el món se’n va a can Pistraus. Je constate que le monde semble aller à vau-l’eau.
Anar-se’n a can Pistraus en castellà
En castellà, anar-se’n a can Pistraus és Irse a pique. Vegem-ne un exemple: Van perdre totes les finals i el triplet se’n va anar a can Pistraus. Perdieron todas las finales y el triplete se fue a pique.
A Tocat del Bolet trobareu expressions típiques catalanes, modismes, refranys i dites per triar i remenar… i molt més! Feu un cop d’ull a les seccions.
Fotre’s de lloros. Significat. Exemples. Traduccions a altres idiomes.
Significat
Fotre’s de lloros vol dir caure o topar de cara. Habitualment implica que la persona que ha patit la trompada ha pres mal. Una expressió similar és Anar de trompis. També es pot fer servir l’expressió fotre’s de lloros en sentit figurat. 🦜
Exemples
Anava a les palpentes i em vaig fotre de lloros contra la paret.
🦜 Si no vigiles, et fotràs de lloros.
🦜 Si continuem estirant més el braç que la màniga*, ens fotrem de lloros. (sentit figurat) * Estirar més el braç que la màniga: Fer, algú, despeses superiors a les que li permet la seva situació econòmica
🦜
Ostres tu, aquest ciclista s’ha fotut de lloros contra l’arbre!
🦜
No corris tant, que et fotràs de lloros!
Fotre’s de lloros en anglès
En anglès podem recórrer a diferents expressions per a dir “Fotre’s de lloros”, com per exemple: fall face down (caure de cara a terra), fall flat on one’s face, go head first, bump into o run into. 🦜
I slipped off and fell face down. Vaig relliscar i em vaig fotre de lloros. 🦜
Fotre’s de lloros en francès
En francès podem dir tomber la tête la première (literalment, caure de cap primer) o bé s’étaler de tout son long (literalment, estendre’s tot al llarg).
Il aurait suffi d’un faux mouvement pour qu’elle tombât la tète la première. Només hagués calgut un moviment en fals perquè es fotés de lloros. 🦜
Fotre’s de lloros en castellà
Fotre’s de lloros en castellà és darse de bruces.
Recorda que a TDB trobaràs un munt d’expressions típiques, modismes, refranys, frases fetes… fes clic aquí.
Per aprendre i millorar el teu anglès de manera divertida
Acudits bilingües anglès <> català
Una molt bona manera de practicar o perfeccionar l’anglès és a través de l’humor. Avui oferim un reguitzell d’acudits bilingües (anglès <> català) per a que passeu una molt bona estona. Són molt fidels a l’original i en pocs casos ha calgut fer alguna petita adaptació. Aquests acudits són d’uns nivells B2, C1 i C2 (seguint el Marc Europeu de Referència per a les Llengües) o, si ho preferiu, nivell First Certificate, Advanced i Proficiency (seguint la classificació de Cambridge)… però si el teu nivell no és gaire alt, no et preocupis, que tens la traducció en negreta després de cada acudit en anglès. Així doncs, veureu primer la versió anglesa i després la verBé, sense més preàmbuls, que comenci la diversió!
Acudits en anglès traduïts al català
Materialism: buying things we don’t need with money we don’t have to impress people that don’t matter.
Materialisme: comprar coses que no necessitem amb diner que no tenim per impressionar a gent a qui tant li fa.
😂 Acudits en anglès traduïts al català
We are all time travelers moving at the speed of exactly 60 minutes per hour.
Tots som viatgers en el temps que ens movem a una velocitat d’exactament 60 minuts per hora.
😂 Acudits en anglès traduïts al català
The probability of someone watching you is proportional to the stupidity of your action.
La probabilitat de que algú t’estigui mirant és proporcional a l’estupidesa de la teva acció.
😂 Acudits en anglès traduïts al català
“It seems to be true, particularly in middle America, that those most militant about using up fossil fuels, don’t actually believe in fossils” (Ricky Gervais)
“Pel què sembla, particularment als Estats de l’Amèrica profunda, aquells més a favor d’utilitzar combustibles fòssils, de fet no creuen en els fòssils“. (Ricky Gervais)
😂 Acudits en anglès traduïts al català
You’re sending me something via fax? What is it, an important document from 1993?
M’envies una cosa per fax? Què és, un document important del 1993?
😂 Acudits en anglès traduïts al català
“If you’re being chased by a pack of taxidermists, do not play dead.” Olaf Falafel
“Si et persegueix un grup de taxidermistes, no et facis el mort.” Olaf Falafel
😂Acudits en anglès traduïts al català
“A friend tricked me into going to Wimbledon by telling me it was a men’s singles event” (Angela Barnes)
Una amiga em va enredar per anar a Wimbledon dient-me que era un event masculí de singles (Angela Barnes)
PD: juga amb la polisèmia de Singles (individual, un contra un, però també solters), com a oposat a Doubles (dobles, dos contra dos) en el món del tennis.
Traducció: Intentant no tirar-te un pet mentre seus al costat de la que t’agrada.
😂 Acudits en anglès traduïts al català
Whenever someone says, ‘I don’t believe in coincidences.’ I say, ‘Oh my God, me neither!’ (Alasdair Beckett-King)
Quan algú diu, “Jo no crec en les coincidències”, jo dic, “Déu meu que fort, jo tampoc!” ( Alasdair Beckett-King )
😂 Acudits en anglès traduïts al català
I’ve given up asking rhetorical questions. What’s the point? (Alexey Sayle)
He deixat de fer-me preguntes retòriques. De què serveix? (Alexey Sayle)
PD: Alguns recordareu a Alexey Sayle com el Billy Balowski, el propietari de la casa on vivien Els joves (The young ones), una mítica sèrie dels 80 que encara avui dia continua essent innovadora en molts aspectes. Alexey Saley, per cert, té un llibre de relats anomenat Barcelona Plates.
😂 Acudits anglès <> català
I think my friend wants to steal my job in the cinema, but maybe that’s just me, projecting.
Crec que el meu amic em vol treure la feina al cinema, però potser només és projecció meva. (Gary Delaney)
😂Acudits en anglès traduïts al català
“Never Apologise! Never Explain!” — Sorry, that’s my motto.” (Chris Turner).
“No et disculpis mai! No donis mai explicacions!” — Perdó, és el meu lema” (Chris Turner).
😂 Acudits en anglès traduïts al català
I’m always scared that when they see me naked for the first time, they are going to scream and run away… from the park.
Sempre em fa por que quan em vegin despullat per primera vegada, cridin i surtin corrent… del parc. (Gary Delaney)
Canal de Telegram amb recursos gratuïts per a la preparació del First Certificate i del B2 de l’Escola Oficial d’Idiomes
😂 Acudits en anglès traduïts al català
The other day, my wife asked me to pass her lipstick but I accidentally passed her a glue stick. She still isn’t talking to me.
Traducció: L’altre dia, la meva dona em va demanar que li passés el pintallavis, però sense voler li vaig passar la barra de cola d’enganxar. Encara no em dirigeix la paraula.
😂 Acudits en anglès traduïts al català
I’ll never forget my friend’s last words to me just before he died: “Are you still holding the ladder?”
Traducció: No oblidaré mai les darreres paraules del meu amic abans de morir: encara estàs aguantant l’escala?
It turns out a major new study recently found that humans eat more bananas than monkeys. It’s true. I can’t remember the last time I ate a monkey.
Traducció: Sembla que un nou estudi ha revelat que els humans mengem més plàtans que els micos. És cert. No recordo l’últim cop que em vaig menjar un mico.
😂Acudits en anglès traduïts al català
Today I decided to go visit my childhood home. I asked the residents if I could come inside because I was feeling nostalgic, but they refused and slammed the door on my face. My parents are the worst.
Traducció: Avui he decidit visitar la casa de la meva infància. He preguntat als residents si podia entrar perquè em sentia nostàlgic, però s’hi han negat i m’han tancat la porta als nasos Ja els val, als meus pares…
Traducció: Esperant que arribi l’estiu? Visc a Anglaterra.
😂Acudits en anglès traduïts al català
I don’t have a girlfriend. But I know a girl that would get really mad if she heard me say that.
No tinc nòvia. Però conec una noia que s’enfadaria d’allò més si em sentís dir això.
😂Acudits en anglès traduïts al català
A clear conscience is usually the sign of a bad memory.
Una consciència clara és habitualment senyal de mala memòria.
😂Acudits en anglès traduïts al català
The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.
L’últim que voldria és fer-te mal. Però de totes maneres encara és a la llista.
😂Acudits en anglès traduïts al català
I am not a vegetarian because I love animals. I am a vegetarian because I hate plants.
No sóc vegetarià perquè estimi els animals. Sóc vegetarià perquè odio les plantes.
😂 Acudits en anglès traduïts al català
If Walmart is lowering prices every day, why isn’t anything in the store free yet?
Si Mediamarkt* està abaixant preus cada dia, per què encara no hi ha res gratis a la botiga?
*Adaptació.
😂Acudits en anglès traduïts al català
I de moment fins aquí! Esperem que ho hagiu passat bé i de pas hagiu repassat una mica d’anglès.
Cada cop que comparteixes les publicacions de Tocat del Bolet ajudes a difondre la llengua catalana. Llarga vida al català!
Significat, origen de l’expressió, exemples, equivalents en altres idiomes…
Significat
Tants caps, tants barrets es diu per constatar la disparitat d’opinions, de conveniències, de propòsits, etc., entre diferents persones..
Origen
🎩 🎩 🎩 Segons Víctor Pàmies (recomanem molt el seu blog Etimologies paremiològiques) és probable que la dita “tants caps, tants barrets” tingui un origen llatí: Quot homines, tot sententiae, atribuïda a Terenci, d’on hauria passat a la resta de llengües de cultura llatina.
Exemples
Els uns volen fer coalició de govern, els altres fer oposició… i fins i tot hi ha qui vol anar per lliure. Tants caps, tants barrets.
L’agnès vol jugar a hockey, la Marta a bàsquet i l’Anna a futbol. Tants caps, tants barrets.
Tants caps, tants barrets en anglès
Una expressió equivalent en anglès és Many men, many minds (traduït literalment, seria Molts homes, moltes ments). També podem dir (to) be at variance (ser variat).
Tants caps, tants barrets en alemany
En alemany podríem dir So viel Köpfe, so viel Sinne (traduït literalment seria Tants caps, tants sentits)
Tants caps, tants barrets, en basc
En basc o èuscar seria Zenbat buru, hainbat aburu (que traduït literalment és Quants caps, quantes opinions).
Tants caps, tants barrets en castellà
En castellà o espanyol existeixen les dites equivalents Cada gorrión con su espigón (traduït literalment, Cada pardal, amb el seu espigó*), Cada maestrillo tiene su librillo (literalment, Cada petit mestre té el seu llibret), Cuantos hombres, tantas opiniones (la traducció literal seria Quants homes, tantes opinions). * Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.
Tants caps, tants barrets en francès
En francès podem dir Autant de têtes, autant d’avis (literalment, Tants caps, tantes opinions), també, d’una manera similar, Autant de têtes, autant de sentiments(ou d’opinions).
Tants caps, tants barrets, en italià
En italià direm Tante teste, tante idee (literalment, tants caps, tantes idees).
Tants caps, tants barrets en llatí
En llatí seria Quod homines, tot sententiae (una cosa així com Per cada home hi ha una opinió).
Tants caps, tants barrets en romanès
En romanès és Câte capete, atâtea păreri traduït literalment és Quants caps, quants parers)
Tants caps, tants barrets en rus
En rus (i en caràcters cirílics) és Сколько людей, столько и мнений(traduït literalment és Quanta gent, tantes opinions).
Veiem doncs que, pel què fa a l’expressió “Tants caps, tants barrets”, hi ha coincidències entre diferents idiomes, però que l’aportació dels barrets sembla única del català.
Si t’agraden les dites, els modismes, les interjeccions… A Tocat del Bolet trobaràs expressions tan nostrades com…
Altres expressions típiques catalanes
Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, n’hi ha per llogar-hi cadires! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.
Déu-n’hi-do és una interjecció, una exclamació ponderativa, emfàtica, per a expressar l’impacte o importància d’una cosa, o l’admiració que produeix. Una variant seria Déu n’hi doret. Altres expressions que es podrien fer servir com a sinònims, segons el context, són: me’n faig creus, n’hi ha per a llogar-hi cadires o caram. Déu-n’hi-do quina expressió, oi?
Pronunciació de Déu-n’hi-do
Com s’escriu déu-n’hi-do?
L’Ortografia de la llengua catalana (2016) de l’IEC, estableix que la paraula déu, amb el significat de ‘divinitat’, du accent diacrític i, per tant, cal accentuar-la per a diferenciar-la de la paraula deu (número o verb). La mateixa gramàtica ens diu que els compostos en què la paraula de l’esquerra du accent gràfic s’escriuen amb guionet. Així, doncs, l’ortografia d’aquesta expressió l’hem d’escriure amb guionets i amb minúscules: déu-n’hi-do. Dit això, no passa res si s’escriu Déu n’hi do sense guionets, tampoc cal ser més papista que el papa!
Origen de déu-n’hi-do
Déu-n’hi-do és la forma col·loquial de Déu li’n doni, amb la conjugació antiga de donar.
Exemples de déu-n’hi-do
—Li han tocat 60.000€ a la grossa de Nadal. —Déu-n’hi-do!
—Aquest Borat l’ha feta de l’alçada d’un campanar —Doncs sí, déu-n’hi-do com embolica la troca!
La meva àvia va viure fins als 100 anys. Déu-n’hi-do!
Déu-n’hi-do la gent que s’ha matriculat enguany al curs d’occità!
Déu-n’hi-do en anglès
En anglès, en funció del context, podem dir That’s impressive!, It’s amazing!,That’s really something! o Not bad!(per expressar admiració); Quite a lot o Quite a few (per expressar-nos en termes quantitatius); Really!(amb intencions descriptives).
Déu-n’hi-do en francès
En francès podríem emprar l’expressió C‘estPas mal!
Déu-n’hi-do en espanyol
En castellà es podria recórrer a la interjecció ¡Ahí es nada! o¡No está mal! o ¡Casi nada! segons el context
**********
Recordeu a a TDB hi trobareu expressions tan nostrades com Bon vent i barca nova, n’hi ha per a llogar-hi cadires, treure de polleguera… i un llarg etcètera.
TDB és un bloc dedicat al foment i la difusió de la cultura i llengua catalanes d’una manera amena i actual. Com que volem difondre-la a través de les xarxes socials i les noves tecnologies, ens cal un petit ajut. Sisplau, visita la nostra pàgina de donatius i te’n farem cinc cèntims. Moltes gràcies i visca Catalunya!
Persona despreocupada i satisfeta, que no s’amoïna ni s’inquieta gaire i que li agrada la vida fàcil, sense complicacions. Panxacontent en masculí i Panxacontenta en femení. Existeix també el terme panxacontentisme per descriure una actitud despreocupada davant la vida.
Origen de panxacontent
La paraula panxacontent va sorgir el segle XX, formada a partir de la fusió del sustantiu panxa (ventre) i de l’adjectiu content (feliç), que transmet la imatge de persona despreocupada i més aviat vividora.
El 1929, Carles Salvador va escriure un article titulat «Significació de l’avantguardisme», on titllava els «poetoides per panxacontents».
Exemples de panxacontent/a
La borsa s’està ensorrant i aquest prenent el sol al Carib. Quin panxacontent!
És una panxacontenta. Demà tenim l’examen final i ella al balneari.
Panxacontent en anglès
En anglès hi ha el terme Happy-go-lucky person (una cosa així com ara feliç i content/a)
Panxacontent en francès
En francès, el terme seria insouciant(e) (literalment, despreocupat/da).
Panxacontent en castellà
En castellà o espanyol, panxacontent és un viva-la-vida, vividor o fins i tot comodón.
Gràcies per visitar TDB. Si vols veure més expressions catalanes, aquí en tens un bon grapat:
Peix al cove > Significat > Exemples > Traducció a altres llengües
Significat
L’expressió peix al cove, sovint mal utilitzada, de fet fa referència a quelcom senzill d’aconseguir, quan ho tens a la punta dels dits. “Cosa fàcil de resultat segur”, defineix l’Alcover-Moll. També es diu això està fet, això és bufar i fer ampolles, i en un registre més col·loquial, està xupat o està tirat.
Val a dir que aquesta expressió es va popularitzar per definir l’estil de Jordi Pujol de negociar a Madrid, abans de que se sabés la part fosca del qui es feia dir molt honorable, però això són figues d’un altre paner. En fi, val més dir allò de bon vent i barca nova. El cas és que en aquella època la política anomenada “de peix al cove” s’entenia com aquella que arreplegava allò que es pogués aconseguir, en les condicions que fos, amb un estil un xic pidolaire; per tant es tractava d’un mal ús de l’expressió.
Exemples
Introdueixes el teu codi, acceptes les condicions, i ja ho tens! Peix al Cove.
Això és peix al cove: només cal demanar-li educadament i segur que t’ho concedirà.
Peix al cove en Anglès
En anglès tenim les expressions Piece of cake (literalment, tros de pastís), Easypeasy (es pot traduir lliurement com està xupat), That’s a no-brainer (es pot traduir lliurement com no cal escarrassar-s’hi) o It’s in the bag (literalment, és al sac). També existeixen les expressions equivalents a sure thing (literalment, una cosa segura) i all sewn up (literalment, tot cosit).
Peix al cove en Francès
En francès podem dir C’est du gâteau (literalment, és un pastís) o c’est dans le sac o c’est dans la poche (literalment, és dins el sac).
Peix al cove en Castellà
En espanyol o castellà podem dir Es pan comido (literalment, és pa menjat)*, o Esto está hecho (literalment, això està fet)*
*Traduït per als i les companyes de la Catalunya Nord i de l’Alguer.
Gràcies per visitar Tocat del Bolet. Aquí hi teniu acudits, humor gràfic, microrelats, expressions típiques… I tot en català! No us ho perdeu! Seguiu navegant! Si voleu fer un donatiu, us ho agraïm d’allò més, perquè ens calen recursos de tota mena.
Ja hi pots pujar de peus / Pots pujar-hi de peus / Podeu pujar-hi de peus… Vols dir que en pots estar segur, que no hi ha cap dubte, vaja ni ombra de dubte. Ja hi pots pujar de peus és un sintagma verbal (és a dir, un grup de parales el nucli del qual és el verb).
Exemples
— Vols dir que guanyarem? — Oi tant, ja hi pots pujar de peus!
L’aplicació de l’article 155 va ser totalment inconstitucional. Podeu pujar-hi de peus!
Ja hi pots pujar de peus en anglès
En anglès es pot dir beyond a shadow of a doubt o without a shadow of a doubt. També, i segons el context, es pot utilitzar les expressions You bet; You betcha; Damn right; Too right (més o menys equivalents a Oi tant!)
Ja hi pots pujar de peus en francès
En francès podem diu Bien sûr (literalment, oi tant) o sans l’ombre d’un doute (literalment, sense l’ombra de dubte). També es pot emprar l’expressió Je te le dis (literalment, t’ho dic).
Ja hi pots pujar de peus en cestellà
En castellà es pot dir Ni que lo digas (literalment, ni que ho diguis) o Ya te digo (literalment, ja et dic).
Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes
Significat
Anys i panys vol dir molts anys, un temps molt llarg.
Origen d’anys i panys
Anys i panys és una alteració d'”anys i afanys” que es va popularitzar amb el pas del temps.
Exemple
Això exigeix anys i panys de pràctica intensa.
Potser trigarem anys i panys a aconseguir la llibertat, però haurà valgut la pena.
Per reparar tots aquests danys sabem que caldran anys i panys. De res ja no valen els planys. Au, mans a la feina, companys!
Anys i panys en anglès
years and years > It takes years and years of intense practice (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. )
Anys i panys en francès
des années et des années > Cela nécessite des années et des années d’intenses répétitions (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) . També belle lurette com en Il y a belle lurette (literalment, “Fa anys i panys”)
Anys i panys en castellà
años y años > Esto exige años y años de práctica intensa (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) Traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.
No fer el pes. Significat i equivalents en altres idiomes
Significat
Fer el pes vol dir agradar, convèncer. No fer el pes és just el contrari, és a dir, no agradar o no convèncer. Aquesta expressió es tendeix a utilitzar més aviat en negatiu d’aquesta manera: no m’acaba de fer el pes… És a dir, que no fa per mi.
Exemples
Anem a un altre restaurant? Aquest no m’acaba de fer el pes.
El nou director no em fa el pes.
Aquesta actriu no m’acaba de fer el pes. És massa histriònica pel meu gust.
No fer el pes en anglès
En anglès hi ha el conegudíssim modisme It’s not my cup of tea (literalment, no és la meva tassa de te) per dir que alguna cosa o algú no ens acaba d’agradar, convèncer o fer el pes. En anglès també pots transmetre la mateixa idea amb el modisme “It doesn’t float my boat” (literalment, no fa surar el meu vaixell)
No fer el pes en alemany
Per dir no em fa el pes en alemany pots emprar l’expressió Das ist nicht mein Ding (literalment, no és cosa meva, o no va amb mi). També es pot dir Das ist nicht mein Bier (literalment, no és la meva cervesa) o Das ist nichtmeins (literalment, no és la meva).
No fer el pes en castellà
En castellà es diu No es santo de mi devoción (literalment, no és sant de la meva devoció*) o No es plato de mi gusto (literalment, No és plat del meu gust*). *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.
No fer el pes en francès
En francès, com en anglès, podem utilitzar Ce n’est pas ma tasse de thé (literalment, no és pas la meva tassa de te), C’est (pas) mon truc (FR) (literalment, no és cosa meva), per dir que alguna cosa no ens fa el pes. L’expressió C’est (pas) mon délire (literalment, no és el meu deliri ) funciona també en cercles adolescentscs. Una altra expressió familiar és C’est (pas) mon dada (literalment, no és el meu hobby), que és més antic.
No fer el pes en italià
En italià es pot dir Non fa per me (literalment, no fa per mi), molt similar també a l’expressió catalana. Altres expressions en italià que podeu utilitzar per a transmetre la mateixa idea són Non è il mio genere (literalment, No és el meu gènere), Non è il mio forte (Informal, literalment, No és el meu fort), Non è roba per mi (col·loquial i lleugerament regional, literalment, Això no són roba per a mi), Non è di mio gradimento (Formal, literalment, No és del meu gust), Non è di mio gusto (Formal, literalment, No és del meu gust).
No fer el pes en japonès
En japonès és 好みではない (pronunciat Konomide wanai, literalment, no m’entra al meu Ki).
No fer el pes en malai
En idioma Malai es pot dir Bukan bidang aku la (literalment, no el meu camp).
No fer el pes en polonès
En polonès pots dir To nie moja bajka (literalment: No és el meu conte de fades) .
No fer el pes en portuguès de Brasil
En portuguès brasiler no fer el pes es diu Não é minha praia (literalment, no és la meva platja).
No fer el pes en rus
Per dir no em fa el pes en rus pots emprar les expressions Это не моё / Это не в моём вкусе, pronunciades Eto ne moyo / Eto ne v moyom vkuse (literalment: no és el meu / no és del meu gust).
No fer el pes en txec
En txec és není to můj šálek kávy/čaje (literalment, no és la meva tassa de te/cafè).
No fer el pes en xinès mandarí
En xinès mandarí és 不是我的菜 (literalment, no és el meu plat)