Remenar les cireres

Significat de l’expressió “Remenar les cireres”

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

“Remenar les cireres” és una expressió catalana que significa tenir el control o dirigir una situació. Quan algú “remena les cireres”, vol dir que és la persona que pren les decisions importants o que exerceix una influència decisiva en un determinat context. Aquesta expressió s’utilitza sovint per referir-se a persones que tenen influència o autoritat en un grup o organització.

Origen de l’expressió “Remenar les cireres”

L’origen de l’expressió “remenar les cireres” no és del tot clar, però es creu que prové de la imatge de remenar un bol de cireres, on la persona que remena té el control sobre com es distribueixen. Aquesta metàfora es va traslladar al llenguatge quotidià per descriure aquelles perdsones que tenen el poder de decidir i influir en els esdeveniments

Exemples de frases amb l’expressió “Remenar les cireres”

En aquesta empresa, és l’Olga qui remena les cireres.
Tot i que el president és el cap visible, qui realment remena les cireres és el conseller delegat.
Quan es tracta de decisions importants, sempre és en Joan qui remena les cireres.

“Remenar les cireres” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent a “remenar les cireres” seria “to call the shots” o “to pull the strings”. Ambdues expressions transmeten la idea de tenir el control i prendre les decisions

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

“Remenar les cireres” en francès

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

En francès, una expressió similar seria “tirer les ficelles”, que literalment significa “estirar els fils”. Aquesta frase feta també s’utilitza per descriure algú que té el control i dirigeix les accions dels altres

“Remenar les cireres” en castellà

remenar les cireres
expressions catalanes
dites
modismes
locucions
qui remena les cireres

En castellà, l’expressió equivalent seria “mover los hilos”, “llevar la voz cantante” o “llevar la batuta”. Ambdues expressions s’utilitzen per referir-se a la persona que té el poder de decisió i controla la situació.

Sobre el bloc Tocat del Bolet i Clar i català

El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, pots trobar una gran varietat de continguts relacionats amb frases fetes, expressions populars, curiositats lingüístiques i molt més. A més, el blog ofereix explicacions detallades sobre l’origen i el significat de moltes expressions catalanes, així com exemples pràctics del seu ús en la vida quotidiana. També inclou articles sobre temes culturals, històrics i socials, sempre amb un toc d’humor i una perspectiva amena. És un recurs excel·lent per a aquells que voleu aprofundir en la riquesa de la llengua catalana i descobrir-ne els matisos i les peculiaritats. A més, si vols posar a prova el teu coneixement de la llengua i la cultura catalanes, no et perdis el canal de Telegram Clar i català.

Són faves comptades

Significat, il·lustracions, origen, exemples. “Són faves comptades” en anglès, francès i castellà.

Són faves comptades: una expressió d’allò més nostrada. Aprofundim-hi una mica i descobrim-ne els secrets:

Significat de “Són faves comptades”

L’expressió “Són faves comptades” indica que quelcom és com és, un fet consumat, cert, que no es pot posar en dubte. És com dir que és una veritat inqüestionable.

Origen de l’expressió “Són faves comptades”

L’origen de l’expressió “Són faves comptades” ve de l’agricultura. Les faves, com a llegum, es comptaven amb cura per assegurar que no n’hi faltés cap. Així doncs, quan es volia afirmar la seguretat o certesa d’una cosa, es feia servir aquesta expressió. La seva popularitat ha perdurat fins als nostres dies.
Val a dir que la favera (en llatí Vicia faba) o fava (del grec fáva, φάβα) és una planta lleguminosa conreada per emprar com a aliment el seu fruit i les seves llavors. Molt probablement ja les heu tastades. Són una font de proteïnes, fibra, i vitamina B, però alerta, són una mica flatulentes!

Exemples de frases amb “Són faves comptades”

són faves comptades
expressions catalanes
expressions en català
modismes
frases fetes
llengua catalana

Dos vots a favor i tres en contra. No ho podem fer. Són faves comptades.
“Amb 1200€ que guanya, si ha de pagar el lloguer, el menjar, la universitat… no es podrà comprar la moto. Són faves comptades”.
Són faves comptades: ho faran tant sí com no i no hi podem fer res.
Després de pagar totes les despeses, no ens arriba per anar a Disneyland Paris. Són faves comptades. No podem estirar més el braç que la màniga ni endeutar-nos per coses prescindibles.
Si no hi ha unanimitat, no es podrà executar l’obra: què vols que et digui? Són faves comptades.
No hi ha cap dubte: això és cert. Miris com t’ho miris, són faves comptades.

Són faves comptades” en anglès

En Anglès, “són faves comptades” es pot traduir com This is a done deal o It’s a sure thing (literalment, és un tracte segur i és una cosa segura). També There are no two ways about it (literalment, no hi ha dues maneres en això). Ja que hi som, no està de més comentar que en anglès fava es diu broad bean o field bean.

Són faves comptades” en francès

En francès, “són faves comptades” es pot traduir com c’est une chose certaine (literalment, és quelcom cert), ça ne fait pas l’ombre d’un doute (literalment, això no fa ombra de dubte) o, segons el context, quan una cosa és segura, C’est du tout cuit (és tot cuit).

Són faves comptades” en castellà

En castellà o espanyol, “són faves comptades” és Esto son habas contadas (d’una cosa certa, que no es pot posar en dubte).

En resum, “Són faves comptades” és una expressió que es refereix a una realitat inamovible, difícil de canviar.
Si t’ha agradat aquesta publicació, comparteix-la i dóna vida al català!
Esperem veure’t ben aviat, i no oblidis que a Tocat del Bolet trobaràs expressions típiques, dites, refranys, modismes i molt més contingut!
Si t’ha agradat aquesta publicació, potser també et pot interessar…

Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.

Samarreta
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta

Sense solta ni volta

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Significat

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Sense solta ni volta és una locució adverbial que fa referència a quelcom absurd, il·lògic o contraintuïtiu.
Una locució adverbial és un conjunt de paraules que exerceixen les funcions característiques d’un adverbi. La major part de les locucions adverbials tenen l’estructura d’un sintagma preposicional (a collibè, a la bestreta, de bat a bat, amb la cua entre cames…). Per la seva banda, Els adverbis expressen circumstàncies, com poden ser mode, lloc, temps, quantitat, afirmació, etc., i responen a preguntes com quan?, on?, com?, de quina manera?, entre d’altres.

Origen de l’expressió sense solta ni volta

Sense solta ni volta és una expressió dels filadors; quan un fil no tenia solta s’entortolligava i es trencava, quan no tenia volta no es podia doblegar ni cabdellar.

Exemples de sense solta ni volta

Expressions típiques catalanes. Locució adverbial. Sense solta ni volta.

Va fer un discurs sense solta ni volta: tan bon punt deia que abaixaria als impostos com prometia més ajuts socials i infraestructures.
No sé si aquesta pel·lícula té un missatge profund que no acabo de copsar o si simplement no té ni solta ni volta.
Ha confegit un full d’excel sense solta ni volta: no quadra cap número.
No li facis cas: diu coses sense solta ni volta perquè està enfadat.
Una novel·la sense solta ni volta: l’estil canvia a meitat del capítol, no té cap mena de coherència ni cohesió.

Sense solta ni volta en anglès

En llengua anglesa, sense solta ni volta és without rhyme nor reason.

Sense solta ni volta en francès

En francès, sense solta ni volta és sans raison o també sans rime ni raison (molt semblant a l’anglès)

Sense solta ni volta en italià

En italià, sense solta ni volta és senza capo né coda.

Sense solta ni volta en castellà

En llengua castellana, sense solta ni volta és sin ton ni son.

Gràcies per visitar-nos! A TDB trobaràs un munt d’expressions catalanes, com ara:

Tenir el cap com un timbal

Significat, exemples, origen i traducció a altres idiomes. Tenir el cap com un timbal. Tinc el cap com un timbal.

Significat

L’expressió “tenir el cap com un timbal” o “Tinc el cap com un timbal”, descriu la sensació d’estar atabalat o marejat, sovint a causa d’un factor extern, com pot ser molta gent xerrant a l’hora, molta informació que arriba al mateix temps, una superabundància d’estímuls… 🥁🥁🥁

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
tenir el cap com un bombo

Exemples

Tots xerren alhora. Això sembla can seixanta. Tinc el cap com un timbal! 🥁
He estudiat tot el dia i tinc el cap com un timbal. 🥁
Els nens no paren i tinc el cap com un timbal. 🥁
Tant de xivarri m’ha deixat el cap com un timbal. 🥁
Amb totes aquestes informacions contradictòries, tinc el cap com un timbal. 🥁
Això sembla el mercat de Calaf. Tinc el cap com un timbal. Si us plau, parlem d’un en un. 🥁
Amb tants documents i certificats, ja no sé on soc. Tinc el cap com un timbal 🥁
Si us plau, abaixeu la música, tinc el cap com un timbal! 🥁

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
tenir el cap com un bombo

Origen de l’expressió “Tenir el cap com un timbal”

L’expressió “Tenir el cap com un timbal” o “Tinc el cap com un timbal” s’utilitza per descriure una sensació de confusió o atordiment. Imagina que el teu cap ressona com un timbal o un instrument de percussió a causa de la quantitat de coses a què has de prestar atenció. D’aquí ve l’expressió. 🥁

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
Catalunya
tenir el cap com un bombo

Expressions similars

Expressions semblants a “Tenir el cap com un timbal” són: sortir-li fum del cap (a algú), cloquejar-li el cap (a algú), tenir el cap com un bombo, posar un cap com un bombo (a algú), omplir-li el cap (a algú), tenir el cap espès, o tenir el cap carregat.

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
Catalunya
tenir el cap com un bombo

Tenir el cap com un timbal en anglès

En anglès, per a transmetre que “tens el cap com un timbal”, pots dir “my head is ringing” (literalment, el meu cap ressona).

Tenir el cap com un timbal en francès

Tenir el cap com un timbal en francès és “Se sentir qqn la tête lourde“.

Expressions en català
Tenir el cap com un timbal
Tinc el cap com un timbal
modismes catalans
expressions catalanes
dites catalanes
tenir el cap com un bombo

Tenir el cap com un timbal en castellà

En castellà, “tenir el cap com un timbal” és “Tener la cabeza como un bombo” .

Esperem que t’hagi agradat la publicació. Recorda que a la secció modismes, podràs trobar un munt d’expressions típiques catalanes il·lustrades. N’hi ha per triar i remenar. No te les perdis!

Fer l’orni

Significat de l’expressió “fer l’orni”, origen, exemples. Fer l’orni en anglès, francès, italià i castellà.

Significat de “fer l’orni”

L’expressió catalana “Fer l’orni” significa fer veure que hom no s’adona d’alguna cosa. Det fet, es refereix a l’acte de fer-se el desentès d’una cosa que no interessa.

Exemples

“D’ençà que li vaig deixar diners, quan em veu fa l’orni.”
“Quan li pregunto a l’entrenador si aquest any seré titular, fa l’orni”
“L’Olga fa l’orni cada cop que surt el tema d’aquella mala inversió, com si no hi hagués tingut res a veure”
“Quan li preguntem com va anar la reunió amb direcció, fa l’orni i fuig d’estudi. No les tinc totes. Em temo que hi quelcom que no ens vol dir.”
“Au, vinga. No facis l’orni i contesta la pregunta!”
“Cada cop que li pregunten pels còmplices, el detingut fa l’orni”
“Cada cop que surt el tema, fa l’orni o fuig d’estudi. Com qui sent ploure, tu!”

Origen de “Fer l’orni”

Pel que fa a l’origen de l’expressió, és incert. No, no ve d’ornitorrinc, com algú es podria pensar, però potser sí que té alguna relació amb algun animal… Una teoria suggereix que potser va ser creada en l’argot estudiantil del grec órnion, que significa “ocell de presa”, que fa voltes, com si dissimulés, abans de decidir atacar.
Una altra teoria proposa que “fer l’orni” és una deformació de l’expressió “fer el borni”, en el sentit de “no voler veure-hi”.

“Fer l’orni” en anglès

Les expressions més semblants en anglès són “(to) turn a blind eye” (literalment, girar un ull cec) o “(to) play dumb” (literalment, fer el beneit).

“Fer l’orni” en francès

Les expressions més semblants en francès són “faire la sourde oreille” (literalment, fer l’orella sorda) o “faire l’ignorant” (literalment, fer l’ignorant).

“Fer l’orni” en Italià

Les expressions més semblants en francès són “fare orecchie da mercante” (literalment, fer orelles de comerciant) o “fare il sordo” (literalment, fer el sord).

“Fer l’orni” en Castellà:

Les expressions més semblants en francès són “Hacerse el sueco” (literalment, fer-se el suec) o “hacer oídos sordos” (literalment, fer oïda sorda)*.
* Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Recorda que a TDB pots trobar un munt d’expressions típiques catalanes, amb els seus exemples, origens, equivalents en altres idiomes… No te’ls perdis!

Anar-se’n a can Pistraus

Significat, origen, exemples i traduccions a altres idiomes.

Significat

Anar-se’n a can Pistraus vol dir fracassar, no reeixir, naufragar. També pot voler dir que algú ha mort. Una expressió sinònima és “Anar-se’n en orris”.

Origen

Segons el que hem pogut esbrinar, l’origen de l’expressió anar-se’n a can Pistraus no és del tot clar, però podria estar relacionat amb el castellà pistraje o pistraque, que són paraules que fan referència a menjar de baixa qualitat o a coses sense valor. També podria tenir alguna relació amb el nom d’un lloc o d’una persona.

modismes
expressions catalanes
Anar-se'n a can Pistraus
can Pistraus

Anar-se’n a can Pistraus

Exemples

Tots els nostres esforços se n’han anat a can Pistraus.
L’empresa va anar molt bé, però amb l’arribada de la crisi, el sector se’n van anar a can Pistraus.
Amb el canvi de legislació, molts projectes per instal·lar plaques solars, se’n van anar a can Pistraus.
Càsum l’os pedrer! Ha començat a ploure i el concert se n’ha anat a can Pistraus.
El seu amor era fals i el va deixar plantat, i ell, desconsolat, se’n va anar a can Pistraus.
Tan de beure i de fumar, se’ns ha anat a can Pistraus.

modismes
expressions catalanes
expressions típiques catalanes
Anar-se'n a can Pistraus
can Pistraus

Anar-se’n a can Pistraus

Anar-se’n a can Pistraus en anglès

En anglès, es pot dir de diverses maneres: go to the wall, hit the skids, crash and burn, go pear-shaped, go under… Vegem-ne un exemple:

L’empresa se’n va anar a can Pistraus després del fracàs del negoci.
The company went to the wall after the project failed.

Anar-se’n a can Pistraus en francès

En francès, anar-se’n a can Pistraus, és partir à la dérive o aller à vau-l’eau. Vegem-ne un exemple:
Constato que el món se’n va a can Pistraus.
Je constate que le monde semble aller à vau-l’eau.

Anar-se’n a can Pistraus en castellà

En castellà, anar-se’n a can Pistraus és Irse a pique. Vegem-ne un exemple:
Van perdre totes les finals i el triplet se’n va anar a can Pistraus.
Perdieron todas las finales y el triplete se fue a pique.

A Tocat del Bolet trobareu expressions típiques catalanes, modismes, refranys i dites per triar i remenar… i molt més! Feu un cop d’ull a les seccions.

Fotre’s de lloros

Fotre’s de lloros. Significat. Exemples. Traduccions a altres idiomes.

Significat

Fotre’s de lloros vol dir caure o topar de cara. Habitualment implica que la persona que ha patit la trompada ha pres mal. Una expressió similar és Anar de trompis. També es pot fer servir l’expressió fotre’s de lloros en sentit figurat. 🦜

fotre's de lloros
trompada

Exemples

Anava a les palpentes i em vaig fotre de lloros contra la paret.

fotre's de lloros
trompada

🦜
Si no vigiles, et fotràs de lloros.

🦜
Si continuem estirant més el braç que la màniga*, ens fotrem de lloros. (sentit figurat)
* Estirar més el braç que la màniga: Fer, algú, despeses superiors a les que li permet la seva situació econòmica

🦜

Ostres tu, aquest ciclista s’ha fotut de lloros contra l’arbre!

🦜

No corris tant, que et fotràs de lloros!

Fotre’s de lloros en anglès

En anglès podem recórrer a diferents expressions per a dir “Fotre’s de lloros”, com per exemple: fall face down (caure de cara a terra), fall flat on one’s face, go head first, bump into o run into. 🦜

I slipped off and fell face down.
Vaig relliscar i em vaig fotre de lloros. 🦜

Fotre’s de lloros en francès

En francès podem dir tomber la tête la première (literalment, caure de cap primer) o bé s’étaler de tout son long (literalment, estendre’s tot al llarg).

Il aurait suffi d’un faux mouvement pour qu’elle tombât la tète la première.
Només hagués calgut un moviment en fals perquè es fotés de lloros. 🦜

Fotre’s de lloros en castellà

Fotre’s de lloros en castellà és darse de bruces.


Recorda que a TDB trobaràs un munt d’expressions típiques, modismes, refranys, frases fetes… fes clic aquí.

Acudits en anglès traduïts al català

Per aprendre i millorar el teu anglès de manera divertida

Acudits bilingües anglès <> català

Una molt bona manera de practicar o perfeccionar l’anglès és a través de l’humor. Avui oferim un reguitzell d’acudits bilingües (anglès <> català) per a que passeu una molt bona estona. Són molt fidels a l’original i en pocs casos ha calgut fer alguna petita adaptació. Aquests acudits són d’uns nivells B2, C1 i C2 (seguint el Marc Europeu de Referència per a les Llengües) o, si ho preferiu, nivell First Certificate, Advanced i Proficiency (seguint la classificació de Cambridge)… però si el teu nivell no és gaire alt, no et preocupis, que tens la traducció en negreta després de cada acudit en anglès. Així doncs, veureu primer la versió anglesa i després la verBé, sense més preàmbuls, que comenci la diversió!

Acudits en anglès traduïts al català

Materialism: buying things we don’t need with money we don’t have to impress people that don’t matter.

Materialisme: comprar coses que no necessitem amb diner que no tenim per impressionar a gent a qui tant li fa.

😂 Acudits en anglès traduïts al català

We are all time travelers moving at the speed of exactly 60 minutes per hour.

Tots som viatgers en el temps que ens movem a una velocitat d’exactament 60 minuts per hora.

😂 Acudits en anglès traduïts al català

The probability of someone watching you is proportional to the stupidity of your action.

La probabilitat de que algú t’estigui mirant és proporcional a l’estupidesa de la teva acció.

😂 Acudits en anglès traduïts al català

“It seems to be true, particularly in middle America, that those most militant about using up fossil fuels, don’t actually believe in fossils” (Ricky Gervais)

Pel què sembla, particularment als Estats de l’Amèrica profunda, aquells més a favor d’utilitzar combustibles fòssils, de fet no creuen en els fòssils“. (Ricky Gervais)

Samarreta
dessuadora
dessuadores
tassa
tasses
Els ximplets
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya
Ximplets
Xapes
regals en català

😂 Acudits en anglès traduïts al català

You’re sending me something via fax? What is it, an important document from 1993?

M’envies una cosa per fax? Què és, un document important del 1993?

acudits en anglès
català
mem
meme
chistes en inglés

😂 Acudits en anglès traduïts al català

“If you’re being chased by a pack of taxidermists, do not play dead.” Olaf Falafel

Si et persegueix un grup de taxidermistes, no et facis el mort.” Olaf Falafel

😂Acudits en anglès traduïts al català

“A friend tricked me into going to Wimbledon by telling me it was a men’s singles event” (Angela Barnes)

Una amiga em va enredar per anar a Wimbledon dient-me que era un event masculí de singles (Angela Barnes)

PD: juga amb la polisèmia de Singles (individual, un contra un, però també solters), com a oposat a Doubles (dobles, dos contra dos) en el món del tennis.

acudits anglès català
chistes en inglés
Traducció: Intentant no tirar-te un pet mentre seus al costat de la que t’agrada.

😂 Acudits en anglès traduïts al català

Whenever someone says, ‘I don’t believe in coincidences.’ I say, ‘Oh my God, me neither!’ (Alasdair Beckett-King)

Quan algú diu, “Jo no crec en les coincidències”, jo dic, “Déu meu que fort, jo tampoc!” ( Alasdair Beckett-King )

😂 Acudits en anglès traduïts al català

I’ve given up asking rhetorical questions. What’s the point? (Alexey Sayle)

He deixat de fer-me preguntes retòriques. De què serveix? (Alexey Sayle)

PD: Alguns recordareu a Alexey Sayle com el Billy Balowski, el propietari de la casa on vivien Els joves (The young ones), una mítica sèrie dels 80 que encara avui dia continua essent innovadora en molts aspectes. Alexey Saley, per cert, té un llibre de relats anomenat Barcelona Plates.

😂 Acudits anglès <> català

I think my friend wants to steal my job in the cinema, but maybe that’s just me, projecting.

Crec que el meu amic em vol treure la feina al cinema, però potser només és projecció meva. (Gary Delaney)

😂Acudits en anglès traduïts al català

“Never Apologise! Never Explain!” — Sorry, that’s my motto.” (Chris Turner).

“No et disculpis mai! No donis mai explicacions!” — Perdó, és el meu lema” (Chris Turner).

😂 Acudits en anglès traduïts al català

I’m always scared that when they see me naked for the first time, they are going to scream and run away… from the park.

Sempre em fa por que quan em vegin despullat per primera vegada, cridin i surtin corrent… del parc. (Gary Delaney)

Canal de Telegram amb recursos gratuïts per a la preparació del First Certificate i del B2 de l’Escola Oficial d’Idiomes

😂 Acudits en anglès traduïts al català

The other day, my wife asked me to pass her lipstick but I accidentally passed her a glue stick. She still isn’t talking to me.

Traducció:
L’altre dia, la meva dona em va demanar que li passés el pintallavis, però sense voler li vaig passar la barra de cola d’enganxar. Encara no em dirigeix la paraula.

😂 Acudits en anglès traduïts al català


I’ll never forget my friend’s last words to me just before he died: “Are you still holding the ladder?”

Traducció:
No oblidaré mai les darreres paraules del meu amic abans de morir: encara estàs aguantant l’escala?

It turns out a major new study recently found that humans eat more bananas than monkeys. It’s true. I can’t remember the last time I ate a monkey.

Traducció:
Sembla que un nou estudi ha revelat que els humans mengem més plàtans que els micos. És cert. No recordo l’últim cop que em vaig menjar un mico.

😂Acudits en anglès traduïts al català

Today I decided to go visit my childhood home. I asked the residents if I could come inside because I was feeling nostalgic, but they refused and slammed the door on my face. My parents are the worst.

Traducció:
Avui he decidit visitar la casa de la meva infància. He preguntat als residents si podia entrar perquè em sentia nostàlgic, però s’hi han negat i m’han tancat la porta als nasos Ja els val, als meus pares…

acudit en anglès
chiste en inglés
joke in ENglish
jokes in Catalan
Traducció:
Esperant que arribi l’estiu?
Visc a Anglaterra.

😂Acudits en anglès traduïts al català

I don’t have a girlfriend. But I know a girl that would get really mad if she heard me say that.

No tinc nòvia. Però conec una noia que s’enfadaria d’allò més si em sentís dir això.

😂Acudits en anglès traduïts al català

A clear conscience is usually the sign of a bad memory.

Una consciència clara és habitualment senyal de mala memòria.

😂Acudits en anglès traduïts al català

The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.

L’últim que voldria és fer-te mal. Però de totes maneres encara és a la llista.

😂Acudits en anglès traduïts al català

I am not a vegetarian because I love animals. I am a vegetarian because I hate plants.

No sóc vegetarià perquè estimi els animals. Sóc vegetarià perquè odio les plantes.

😂 Acudits en anglès traduïts al català

If Walmart is lowering prices every day, why isn’t anything in the store free yet?

Si Mediamarkt* està abaixant preus cada dia, per què encara no hi ha res gratis a la botiga?

*Adaptació.

😂Acudits en anglès traduïts al català

I de moment fins aquí! Esperem que ho hagiu passat bé i de pas hagiu repassat una mica d’anglès.

Cada cop que comparteixes les publicacions de Tocat del Bolet ajudes a difondre la llengua catalana. Llarga vida al català!

Tants caps, tants barrets

Significat, origen de l’expressió, exemples, equivalents en altres idiomes…

Significat


Tants caps, tants barrets es diu per constatar la disparitat d’opinions, de conveniències, de propòsits, etc., entre diferents persones..

Origen

🎩 🎩 🎩 Segons Víctor Pàmies (recomanem molt el seu blog Etimologies paremiològiques) és probable que la dita “tants caps, tants barrets” tingui un origen llatí: Quot homines, tot sententiae, atribuïda a Terenci, d’on hauria passat a la resta de llengües de cultura llatina.

tants caps, tants barrets
barrets

Exemples

Els uns volen fer coalició de govern, els altres fer oposició… i fins i tot hi ha qui vol anar per lliure. Tants caps, tants barrets.

L’agnès vol jugar a hockey, la Marta a bàsquet i l’Anna a futbol. Tants caps, tants barrets.

Tants caps, tants barrets en anglès

Una expressió equivalent en anglès és Many men, many minds (traduït literalment, seria Molts homes, moltes ments). També podem dir (to) be at variance (ser variat).

Tants caps, tants barrets en alemany

En alemany podríem dir So viel Köpfe, so viel Sinne (traduït literalment seria Tants caps, tants sentits)

Tants caps, tants barrets, en basc

En basc o èuscar seria Zenbat buru, hainbat aburu (que traduït literalment és Quants caps, quantes opinions).

Tants caps, tants barrets en castellà

En castellà o espanyol existeixen les dites equivalents Cada gorrión con su espigón (traduït literalment, Cada pardal, amb el seu espigó*), Cada maestrillo tiene su librillo (literalment, Cada petit mestre té el seu llibret), Cuantos hombres, tantas opiniones (la traducció literal seria Quants homes, tantes opinions).
* Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.

Tants caps, tants barrets en francès

En francès podem dir Autant de têtes, autant d’avis (literalment, Tants caps, tantes opinions), també, d’una manera similar, Autant de têtes, autant de sentiments (ou d’opinions).

Tants caps, tants barrets, en italià

En italià direm Tante teste, tante idee (literalment, tants caps, tantes idees).

Tants caps, tants barrets en llatí

En llatí seria Quod homines, tot sententiae (una cosa així com Per cada home hi ha una opinió).

ser de la ceba
soc de la ceba
Samarreta
dessuadora
dessuadores
tassa
tasses
Els ximplets
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya
Ximplets
Xapes
regals en català

Tants caps, tants barrets en romanès

En romanès és Câte capete, atâtea păreri traduït literalment és Quants caps, quants parers)

Tants caps, tants barrets en rus

En rus (i en caràcters cirílics) és Сколько людей, столько и мнений (traduït literalment és Quanta gent, tantes opinions).

Veiem doncs que, pel què fa a l’expressió “Tants caps, tants barrets”, hi ha coincidències entre diferents idiomes, però que l’aportació dels barrets sembla única del català.

Si t’agraden les dites, els modismes, les interjeccions… A Tocat del Bolet trobaràs expressions tan nostrades com…


Altres expressions típiques catalanes

Si t’interessen les expressions típiques catalanes, aquí en trobaràs un munt de ben nostrades, n’hi ha per llogar-hi cadires! Aquesta llista te’n farà cinc cèntims. Pots entrar en la que més t’interessi i t’explicarem, fil per randa, tots els ets i uts de l’expressió.

Embolica que fa fort
Beure’s el seny
Fer-ne cinc cèntims
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil

I moltes més! Gràcies per visitar TDB!

Déu-n’hi-do

Expressions típiques catalanes > Interjeccions > Déu-n’hi-do!

Significat de déu-n’hi-do

Déu-n’hi-do és una interjecció, una exclamació ponderativa, emfàtica, per a expressar l’impacte o importància d’una cosa, o l’admiració que produeix. Una variant seria Déu n’hi doret. Altres expressions que es podrien fer servir com a sinònims, segons el context, són: me’n faig creus, n’hi ha per a llogar-hi cadires o caram. Déu-n’hi-do quina expressió, oi?

Pronunciació de Déu-n’hi-do

Com s’escriu déu-n’hi-do?

L’Ortografia de la llengua catalana (2016) de l’IEC, estableix que la paraula déu, amb el significat de ‘divinitat’, du accent diacrític i, per tant, cal accentuar-la per a diferenciar-la de la paraula deu (número o verb). La mateixa gramàtica ens diu que els compostos en què la paraula de l’esquerra du accent gràfic s’escriuen amb guionet. Així, doncs, l’ortografia d’aquesta expressió l’hem d’escriure amb guionets i amb minúscules: déu-n’hi-do. Dit això, no passa res si s’escriu Déu n’hi do sense guionets, tampoc cal ser més papista que el papa!

expressions catalanes déu n'hi do interjecció

Origen de déu-n’hi-do

Déu-n’hi-do és la forma col·loquial de Déu li’n doni, amb la conjugació antiga de donar.

Exemples de déu-n’hi-do

—Li han tocat 60.000€ a la grossa de Nadal.
—Déu-n’hi-do!

—Aquest Borat l’ha feta de l’alçada d’un campanar
—Doncs sí, déu-n’hi-do com embolica la troca!

La meva àvia va viure fins als 100 anys. Déu-n’hi-do!

Déu-n’hi-do la gent que s’ha matriculat enguany al curs d’occità! 

Samarreta
dessuadora
dessuadores
tassa
tasses
Els ximplets
Samarretes
català
catalunya
catalans
merchandising
Frases catalanes
Expressions catalanes
Samarreta
Expressions catalanes
expressions en català
frases típiques catalanes
modismes
frases tradicionals
català
llengua catalana
Catalunya
Ximplets
Xapes
regals en català

Déu-n’hi-do en anglès

En anglès, en funció del context, podem dir That’s impressive!, It’s amazing!, That’s really something! o Not bad! (per expressar admiració); Quite a lot o Quite a few (per expressar-nos en termes quantitatius); Really! (amb intencions descriptives).

Déu n'hi do en anglès
Déu-n'hi-do en anglès
expressions catalanes
interjeccions

Déu-n’hi-do en francès

En francès podríem emprar l’expressió C‘est Pas mal!

c'est pas mal
Déu n'hi do en francès

Déu-n’hi-do en espanyol

En castellà es podria recórrer a la interjecció ¡Ahí es nada! o ¡No está mal! o ¡Casi nada! segons el context

**********

Recordeu a a TDB hi trobareu expressions tan nostrades com Bon vent i barca nova, n’hi ha per a llogar-hi cadires, treure de polleguera… i un llarg etcètera.

TDB és un bloc dedicat al foment i la difusió de la cultura i llengua catalanes d’una manera amena i actual. Com que volem difondre-la a través de les xarxes socials i les noves tecnologies, ens cal un petit ajut. Sisplau, visita la nostra pàgina de donatius i te’n farem cinc cèntims. Moltes gràcies i visca Catalunya!