El nom del porc

Dir-li el nom del porc [a algú]

Significat

Dir el nom del porc (a algú) és insultar-lo, cantar-li les quaranta, injuriar o dir-li les coses clares, pel seu nom, encara que no agradi sentir-les. És una reprensió dura i severa de desaprovació que es fa a una persona a causa de la seva actuació o comportament. Altres sinònims de l’expressió serien dir-ne quatre fàstics, afrontar, agreujar, aporrinar, dir de tot, dir la lliçó del bacó, faltar, ferir, humiliar, improperar, infamar, injuriar, insultar, menysprear, ofendre, ultratjar, vexar…

Origen de l’expressió ‘Dir el nom del porc’

El porc s’ha associat tradicionalment a la brutícia, a la immundícia i a la golafreria, segurament d’una manera injusta. Així doncs, tenim expressions com “Ets un porc”, “menjar com un porc” o “estar gras com un porc”. Per tant dir el nom del porc a algú és adreçar-s’hi de manera despectiva, amb menyspreu.

Exemples

Quan ha vist que havia destrossat el seu quadre, li ha dit el nom del porc.

Matre de Déu. El director li ha dit el nom del porc. Potser no n’hi havia per tant. Tots ens podem equivocar. Aquest ja no aixeca cap.

el nom del porc
modismes catalans
frases fetes típiques catalanes
expressions catalanes
refranys
Dir el nom del porc

Dir en nom del porc en anglès

En anglès tindríem les expressions (to) roast; (to) have a go at; slap on the wrist; (to) scold; (to) dress down; (to) rebuke; (to) tell-off o (to) tick off (aquesta última en anglès britànic).
Exemple: The boss roasted him for posting the news without corroborating it first. (El director li va dir el nom del porc per publicar la notícia sense contrastar-la abans).

Dir el nom del porc en alemany

En alemany, una expressió equivalent és rüffeln.

Dir el nom del porc en francès

Per dir el nom del porc, en francès empraríem l’expressió s’en prendre à qn.

Dir el nom del porc en rus

En rus, diríem задираться (ru) impf (pronunciat zadiratʹsja) (informal), цапаться (ru) impf ( pronunciat capatʹsja) (informal)

Dir el nom del porc en castellà

En castellà podem dir, de manera col·loquial, echar un rapapolvo o poner verde a alguien (tot i que en aquesta segona accepció normalment la persona criticada no és present)

Si t’agraden els modismes, fes clic aquí, n’hi ha per triar i remenar.

Cada cop que comparteixes una publicació de Tocat del Bolet, ajudes a difondre i a fomentar a les xarxes la llengua catalana.

Tocat del bolet a twitter

🍄 A partir d’avui també pots seguir les frases fetes, acudits, microrelats i curiositats al TDB de twitter

Tocat del bolet, ara a twitter! Segueix-nos!

A partir d’avui també podreu seguir tocat del bolet a twitter, amb nous continguts. Fes clic a la imatge per seguir-nos.

tocat del bolet twitter

També pots fer clic a la icona de twitter de la dreta de la pantalla. Gràcies i endavant!

Somiar truites somiatruites

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples

Somiar truites vol dir il·lusionar-se fàcilment amb projectes irreals, estranys o molt difícils d’aconseguir. Somiatruites, com a substantiu, és una persona que fantasieja amb fer o aconseguir coses molt difícils o estrafolàries.

Exemple:


— Aquests del bloc Tocat del bolet, somien truites. Es pensen que tindran un munt de visites.


— D’acord, són uns somiatruites… Però no se sap mai. Deixem-los continuar amb el bloc i potser amb el temps acabaran tenint èxit.

Però, compte! No sempre és dolent ser un somiatruites; molts avenços, grans invencions i projectes han estat possibles gràcies als somiatruites. Per tant, molts visionaris han estat somiatruites. Qui sap? Potser la famosa frase “ho van aconseguir perquè no sabien que era impossible” es va fer pensant en ells i elles.

Origen de l’expressió somiar truites

Somiar truites sembla que ve de la frase “Qui té gana, somia pa”. Antigament, quan la gent passava gana, es deia que somiava pa. Els que somiaven en àpats més inabastables, es deia que somiaven truites.

Somiar truites i somiatruites en anglès

Somiar truites en anglès és “(to) chase rainbows” (literalment, perseguir arcs de sant Martí).

Exemple: “He can’t chase rainbows his whole life —he needs to pick a stable career before he ends up living under a bridge” (No pot estar somiant truites tota la vida: cal que agafi una feina estable abans que no acabi vivint sota un pot).

També trobem l’expressió “(to) build castles in the air” (construir castells a l’aire).
Un somiatruites seria un “Daydreamer” (literalment, somiador de dia).

Somiar truites i somiatruites en francès

Per dir somiar truites en francès podem recórrer a la frase feta “courir après une ombre” (literalment, córrer rere una ombra) que transmet la idea de perseguir objectius impossibles o d’aferrar-se a esperances vanes. També hi ha l’expressió “Bâtir des chateaux en Espagne” (literalment, construir castells a Espanya). Somiatruites, com a substantiu, és rêvasseur (pel masculí) i  rêvasseuse (pel femení).

Somiar truites i Somiatruites en castellà

Com en el cas de l’anglès i el francès, una traducció possible al castellà per somiar truites seria “construir castillos en el aire”. Per somiatruites pot ser soñador o, en un registre més col·loquial, “flipado”.

I fins aquí. Cal tenir en compte que només els somiatruites poden aconseguir coses que semblaven impossibles; per tant, es mereixen un respecte, perquè gràcies a elles i a ells, la societat avança.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Publicacions recomanades:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet