Significat, origen, exemples i traduccions a altres idiomes.
Significat
Anar-se’n a can Pistraus vol dir fracassar, no reeixir, naufragar. També pot voler dir que algú ha mort. Una expressió sinònima és “Anar-se’n en orris”.
Origen
Segons el que hem pogut esbrinar, l’origen de l’expressió anar-se’n a can Pistraus no és del tot clar, però podria estar relacionat amb el castellà pistraje o pistraque, que són paraules que fan referència a menjar de baixa qualitat o a coses sense valor. També podria tenir alguna relació amb el nom d’un lloc o d’una persona.
Anar-se’n a can Pistraus
Exemples
Tots els nostres esforços se n’han anat a can Pistraus. L’empresa va anar molt bé, però amb l’arribada de la crisi, el sector se’n van anar a can Pistraus. Amb el canvi de legislació, molts projectes per instal·lar plaques solars, se’n van anar a can Pistraus. Càsum l’os pedrer! Ha començat a ploure i el concert se n’ha anat a can Pistraus. El seu amor era fals i el va deixar plantat, i ell, desconsolat, se’n va anar a can Pistraus. Tan de beure i de fumar, se’ns ha anat a can Pistraus.
Anar-se’n a can Pistraus
Anar-se’n a can Pistraus en anglès
En anglès, es pot dir de diverses maneres: go to the wall, hit the skids, crash and burn, go pear-shaped, go under… Vegem-ne un exemple:
L’empresa se’n va anar a can Pistraus després del fracàs del negoci. The company went to the wall after the project failed.
Anar-se’n a can Pistraus en francès
En francès, anar-se’n a can Pistraus, és partir à la dérive o aller à vau-l’eau. Vegem-ne un exemple: Constato que el món se’n va a can Pistraus. Je constate que le monde semble aller à vau-l’eau.
Anar-se’n a can Pistraus en castellà
En castellà, anar-se’n a can Pistraus és Irse a pique. Vegem-ne un exemple: Van perdre totes les finals i el triplet se’n va anar a can Pistraus. Perdieron todas las finales y el triplete se fue a pique.
A Tocat del Bolet trobareu expressions típiques catalanes, modismes, refranys i dites per triar i remenar… i molt més! Feu un cop d’ull a les seccions.
Fotre’s de lloros. Significat. Exemples. Traduccions a altres idiomes.
Significat
Fotre’s de lloros vol dir caure o topar de cara. Habitualment implica que la persona que ha patit la trompada ha pres mal. Una expressió similar és Anar de trompis. També es pot fer servir l’expressió fotre’s de lloros en sentit figurat. 🦜
Exemples
Anava a les palpentes i em vaig fotre de lloros contra la paret.
🦜 Si no vigiles, et fotràs de lloros.
🦜 Si continuem estirant més el braç que la màniga*, ens fotrem de lloros. (sentit figurat) * Estirar més el braç que la màniga: Fer, algú, despeses superiors a les que li permet la seva situació econòmica
🦜
Ostres tu, aquest ciclista s’ha fotut de lloros contra l’arbre!
🦜
No corris tant, que et fotràs de lloros!
Fotre’s de lloros en anglès
En anglès podem recórrer a diferents expressions per a dir “Fotre’s de lloros”, com per exemple: fall face down (caure de cara a terra), fall flat on one’s face, go head first, bump into o run into. 🦜
I slipped off and fell face down. Vaig relliscar i em vaig fotre de lloros. 🦜
Fotre’s de lloros en francès
En francès podem dir tomber la tête la première (literalment, caure de cap primer) o bé s’étaler de tout son long (literalment, estendre’s tot al llarg).
Il aurait suffi d’un faux mouvement pour qu’elle tombât la tète la première. Només hagués calgut un moviment en fals perquè es fotés de lloros. 🦜
Fotre’s de lloros en castellà
Fotre’s de lloros en castellà és darse de bruces.
Recorda que a TDB trobaràs un munt d’expressions típiques, modismes, refranys, frases fetes… fes clic aquí.
Déu-n’hi-do és una interjecció, una exclamació ponderativa, emfàtica, per a expressar l’impacte o importància d’una cosa, o l’admiració que produeix. Una variant seria Déu n’hi doret. Altres expressions que es podrien fer servir com a sinònims, segons el context, són: me’n faig creus, n’hi ha per a llogar-hi cadires o caram. Déu-n’hi-do quina expressió, oi?
Pronunciació de Déu-n’hi-do
Com s’escriu déu-n’hi-do?
L’Ortografia de la llengua catalana (2016) de l’IEC, estableix que la paraula déu, amb el significat de ‘divinitat’, du accent diacrític i, per tant, cal accentuar-la per a diferenciar-la de la paraula deu (número o verb). La mateixa gramàtica ens diu que els compostos en què la paraula de l’esquerra du accent gràfic s’escriuen amb guionet. Així, doncs, l’ortografia d’aquesta expressió l’hem d’escriure amb guionets i amb minúscules: déu-n’hi-do. Dit això, no passa res si s’escriu Déu n’hi do sense guionets, tampoc cal ser més papista que el papa!
Origen de déu-n’hi-do
Déu-n’hi-do és la forma col·loquial de Déu li’n doni, amb la conjugació antiga de donar.
Exemples de déu-n’hi-do
—Li han tocat 60.000€ a la grossa de Nadal. —Déu-n’hi-do!
—Aquest Borat l’ha feta de l’alçada d’un campanar —Doncs sí, déu-n’hi-do com embolica la troca!
La meva àvia va viure fins als 100 anys. Déu-n’hi-do!
Déu-n’hi-do la gent que s’ha matriculat enguany al curs d’occità!
Déu-n’hi-do en anglès
En anglès, en funció del context, podem dir That’s impressive!, It’s amazing!,That’s really something! o Not bad!(per expressar admiració); Quite a lot o Quite a few (per expressar-nos en termes quantitatius); Really!(amb intencions descriptives).
Déu-n’hi-do en francès
En francès podríem emprar l’expressió C‘estPas mal!
Déu-n’hi-do en espanyol
En castellà es podria recórrer a la interjecció ¡Ahí es nada! o¡No está mal! o ¡Casi nada! segons el context
**********
Recordeu a a TDB hi trobareu expressions tan nostrades com Bon vent i barca nova, n’hi ha per a llogar-hi cadires, treure de polleguera… i un llarg etcètera.
TDB és un bloc dedicat al foment i la difusió de la cultura i llengua catalanes d’una manera amena i actual. Com que volem difondre-la a través de les xarxes socials i les noves tecnologies, ens cal un petit ajut. Sisplau, visita la nostra pàgina de donatius i te’n farem cinc cèntims. Moltes gràcies i visca Catalunya!
Peix al cove > Significat > Exemples > Traducció a altres llengües
Significat
L’expressió peix al cove, sovint mal utilitzada, de fet fa referència a quelcom senzill d’aconseguir, quan ho tens a la punta dels dits. “Cosa fàcil de resultat segur”, defineix l’Alcover-Moll. També es diu això està fet, això és bufar i fer ampolles, i en un registre més col·loquial, està xupat o està tirat.
Val a dir que aquesta expressió es va popularitzar per definir l’estil de Jordi Pujol de negociar a Madrid, abans de que se sabés la part fosca del qui es feia dir molt honorable, però això són figues d’un altre paner. En fi, val més dir allò de bon vent i barca nova. El cas és que en aquella època la política anomenada “de peix al cove” s’entenia com aquella que arreplegava allò que es pogués aconseguir, en les condicions que fos, amb un estil un xic pidolaire; per tant es tractava d’un mal ús de l’expressió.
Exemples
Introdueixes el teu codi, acceptes les condicions, i ja ho tens! Peix al Cove.
Això és peix al cove: només cal demanar-li educadament i segur que t’ho concedirà.
Peix al cove en Anglès
En anglès tenim les expressions Piece of cake (literalment, tros de pastís), Easypeasy (es pot traduir lliurement com està xupat), That’s a no-brainer (es pot traduir lliurement com no cal escarrassar-s’hi) o It’s in the bag (literalment, és al sac). També existeixen les expressions equivalents a sure thing (literalment, una cosa segura) i all sewn up (literalment, tot cosit).
Peix al cove en Francès
En francès podem dir C’est du gâteau (literalment, és un pastís) o c’est dans le sac o c’est dans la poche (literalment, és dins el sac).
Peix al cove en Castellà
En espanyol o castellà podem dir Es pan comido (literalment, és pa menjat)*, o Esto está hecho (literalment, això està fet)*
*Traduït per als i les companyes de la Catalunya Nord i de l’Alguer.
Gràcies per visitar Tocat del Bolet. Aquí hi teniu acudits, humor gràfic, microrelats, expressions típiques… I tot en català! No us ho perdeu! Seguiu navegant! Si voleu fer un donatiu, us ho agraïm d’allò més, perquè ens calen recursos de tota mena.
Ja hi pots pujar de peus / Pots pujar-hi de peus / Podeu pujar-hi de peus… Vols dir que en pots estar segur, que no hi ha cap dubte, vaja ni ombra de dubte. Ja hi pots pujar de peus és un sintagma verbal (és a dir, un grup de parales el nucli del qual és el verb).
Exemples
— Vols dir que guanyarem? — Oi tant, ja hi pots pujar de peus!
L’aplicació de l’article 155 va ser totalment inconstitucional. Podeu pujar-hi de peus!
Ja hi pots pujar de peus en anglès
En anglès es pot dir beyond a shadow of a doubt o without a shadow of a doubt. També, i segons el context, es pot utilitzar les expressions You bet; You betcha; Damn right; Too right (més o menys equivalents a Oi tant!)
Ja hi pots pujar de peus en francès
En francès podem diu Bien sûr (literalment, oi tant) o sans l’ombre d’un doute (literalment, sense l’ombra de dubte). També es pot emprar l’expressió Je te le dis (literalment, t’ho dic).
Ja hi pots pujar de peus en cestellà
En castellà es pot dir Ni que lo digas (literalment, ni que ho diguis) o Ya te digo (literalment, ja et dic).
Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes
Significat
Anys i panys vol dir molts anys, un temps molt llarg.
Origen d’anys i panys
Anys i panys és una alteració d'”anys i afanys” que es va popularitzar amb el pas del temps.
Exemple
Això exigeix anys i panys de pràctica intensa.
Potser trigarem anys i panys a aconseguir la llibertat, però haurà valgut la pena.
Per reparar tots aquests danys sabem que caldran anys i panys. De res ja no valen els planys. Au, mans a la feina, companys!
Anys i panys en anglès
years and years > It takes years and years of intense practice (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. )
Anys i panys en francès
des années et des années > Cela nécessite des années et des années d’intenses répétitions (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) . També belle lurette com en Il y a belle lurette (literalment, “Fa anys i panys”)
Anys i panys en castellà
años y años > Esto exige años y años de práctica intensa (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) Traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.
Significat, origen, exemples i traduccions a altres idiomes
Obrir la caixa dels trons, obrir la capsa dels trons, destapar la caixa dels trons o destapar la capsa dels trons… totes són fórmules correctes.
Significat
Destapar (o obrir) la caixa dels trons és treure un tema o començar alguna cosa que de ben segur serà una font de discusions i conflictes.
Origen
L’expressió remet a la capsa de Pandora regalada per Zeus, Déu dels trons. D’aquí el paral·lelisme.
La capsa de Pandora és un dels grans mites de la Grècia clàssica. Pandora (que significa “la que té els dons”) va ser la primera dona de la terra segons la mitologia grega. Pandora, com a regal de bodes, va rebre una gerra o tina (i no pas una capsa, que és fruit d’una mala traducció*). Se li va donar l’ordre específica de no obrir-la sota cap concepte. Però, malgrat tots els advertiments, no va poder aguantar la curiositat de mirar què hi havia dins. Va obrir-la i van començar a sortir tots els mals de la humanitat. Al fons de la gerra, només hi quedava l’esperança, que Pandora, penedida, es va dedicar a repartir entre tots els humans.
*gerra és pithos i capsa és pixys en grec antic
Exemples
Quan surt el tema a taula, s’obre la capsa dels trons.
Si obres el tema de l’aventura de la seva dona amb aquell nan, obriràs la capsa dels trons.
Sigueu bons minyons. No emprenyeu aquest bon home… Ni obriu la capsa dels trons, ni li toqueu allò que no sona.
Caixa de trons en anglès
Obrir la capsa dels trons en anglès és (to) open a can of worms (literalment, obrir una llauna de cucs).
Caixa de trons en francès
En francès, una capsa de trons és sac de nœuds (literalment, sac de nusos).
Caixa de trons en alemany
En alemany és in ein Wespennest stechen (literalment, picar en un niu d’abelles)
Caixa de trons en castellà
Capsa de trons en castellà és caja de truenos (literalment, capsa de trons*) *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.
Significat, exemples i traduccions a altres idiomes.
Significat de fer el cor fort
Fer el cor fort vol dir que cal afrontar amb coratge i fermesa els moments difícils o desagradables.
Exemples
La pèrdua de la seva dona ha estat un cop dur per a ell, però ara cal fer el cor fort.
Si totes van mal dades, Si no tens gens de sort, i flaqueges, de vegades, és quan cal fer el cor fort.
Fer el cor fort
Fer el cor fort en anglès
En anglès podem dir “(to) bite the bullet” (literalment, “mossegar la bala”). “Mossegar la bala”, és a dir, “fer el cor fort” és suportar una situació dolorosa o desagradable però inevitable. La frase va ser registrada per primera vegada per Rudyard Kipling en la seva novel·la de 1891 “The light that failed”. Sovint s’afirma que deriva històricament de la pràctica de tenir un pacient amb una bala a les seves dents com a forma de fer front al dolor extrem d’un procediment quirúrgic sense anestèsic, encara que les proves de si ve de mossegar una bala en comptes d’una corretja de cuir dur són més aviat escasses. També pot haver evolucionat a partir de l’expressió dels temps de l’Imperi britànic “mossegar el cartutx “, que ve de la rebel·lió Índia de 1857. Formes alternatives en anglès serien “(to) grit one’s teeth” (literalment, “serrar les dents”), “(to) muster the courage” o “(to) gather the/one’s courage” (literalment, “reunir coratge”). També es pot dir “What can’t be cured, must be endured” (que literalment vol dir “El que no es pot curar, ha de ser suportat”, però que es podria traduir com “al mal temps, bona cara”).
En anglès fins i tot podem utilitzar el phrasal verb “(to) muster up” . Per exemple: She mustered up all her remaining willpower (literalment “va treure tota la seva voluntat”).
Fer el cor fort en francès
En francès direm “Serrer les dents” (literalment, “serrar les dents”).Per exemple “Il faudra juste que tu serres les dents, il n’y a rien d’autre à faire” (Hauràs de fer el cor fort, no s’hi pot fer res). Alternativament, es pot dir “trouver le courage de faire [qch]” (literalment, “Trobar el coratge de fer quelcom”) o fins i tot “Prendre le pire avec le meilleur” (que vol dir agafar el millor del pitjor).
Fer el cor fort en alemany
En alemany diríem “die Kröte schlucken” (literalment, “empassar el gripau”). És una expressió que també existeix en altres idiomes. Alternativament, es pot dir també “in den sauren Apfel beißen” (que vol dir “mossegar la poma agra”)
die Kröte schlucken
Fer el cor fort en italià
En italià, es pot dir “farsi cuore” (literalment, “fer el cor”), i, com en el cas del francès i el portuguès, podem dir “stringere i denti” (literalment, “serrar les dents”). També existeixen les expressions “Ingoiare il rospo” (literalment, “empassar-se el gripau”) i “Fare buon viso a cattiva sorte” (literalment, i aquesta ens agrada molt, “treure el millor de la mala sort”).
Fer el cor fort en portuguès
En portuguès, com en francès i italià, direm “Cerrar os dentes” (literalment, “serrar les dents”).
Fer el cor fort en castellà
En castellà tenim l’expressió “Hacer de tripas corazón” (literalment, “fer dels budells, cor”*). Una expressió alternativa seria “Al mal tiempo, buena cara” (literalment, “Al mal temps, bona cara”*) * Traduït per a les companyes i els companys de la Catalunya Nord.