Contents / Continguts
Significat
Descriure alguna cosa meticulosament, en tot detall. A València en diuen fil per agulla.
Pronunciació de fil per randa
Origen
Randa són les puntes (puntes de coixí, de ganxet… en castellà, “encaje”). Randa és una peça allargada de teixit fi i lleuger que generalment es cus a algunes parts d’altres peces de vestir com a adornament. La paraula randa existeix des del segle XIV. Fer puntes de coixí és un procés molt meticulós, i d’aquí ve el modisme fil per randa.
Exemples
Explica-m’ho tot, fil per randa.
Au, va, vinga, home!
Que no et faci pas mandra.
Descriu el que et va passar
en detall, fil per randa.
Fil per randa en anglès
Fil per randa seria l’equivalent en anglès de chapter and verse (literalment, capítol i vers), in full detail o in great detail (respectivament, en tots els detalls i en gran detall). Per exemple The chemical processes involved are described in full detail (Els processos químics involucrats es descriuen fil per randa).
Fil per randa en francès
Fil per randa seria l’equivalent del francès dans tous les détails (literalment, dins tots els detalls) o minutieusement (meticulosament).
Fil per randa en alemany
En alemany direm In allen Einzelheiten (en cada detall). Els sustantius van en majúscula en alemany.
Fil per randa en portuguès
En portuguès ens ha fet molta gràcia. L’expressió és Tintim por tintim. Per exemple: É muito difícil explicar tintim por tintim o significado de todas as expressões desse blog (És molt difícil explicar fil per randa el significat de totes les expressions d’aquest bloc).
Fil per randa en castellà
Fil per randa seria l’equivalent en castellà de Con pelos y señales (literalment, amb pèls i senyals) o De pe a pa. Describió lo acontecido, con pelos y señales (Va descriure el que va passar, fil per randa).
*Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.
A TDB comentem, fil per randa, un munt d’expressions típiques catalanes. Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostrades!
Altres modismes i expressions típiques catalanes:
Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet
fil per agulla R, Val. / fil per randa / fins al darrer fil / per-a menut / de menut a menut / punt per punt / de punt a-en punt / punt per agulla / a-per peces (o pedres) menudes / pèl per pèl / de cap a cap / capítol a-per capítol / braça per braça / dit per dit / cosa per cosa / de cosa en cosa / llarg per llarg / de llarg a llarg / amb tots els ets i uts / saber-ne la neta-prima (en detall, minuciosament, plenament, extensament) (explicotejar Val. : explicar minuciosament)
*pèls i senyals / fil per agulla R, Val. / fil per randa / fins al darrer fil / per-a menut / de menut a menut / punt per punt / de punt a-en punt (R) / punt per agulla / a-per peces (o pedres) menudes / pèl per pèl / de cap a cap / capítol a-per capítol / braça per braça / dit per dit / cosa per cosa / de cosa en cosa / llarg per llarg / de llarg a llarg / amb tots els ets i uts / saber-ne la neta-prima (en detall, minuciosament, plenament, extensament) (explicotejar Val. : explicar minuciosament). Escudellar: xerrar, contar per peces menudes