Càsum l’os pedrer

Definició, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de càsum l’os pedrer

Avui a Tocat del bolet encetem l’apartat de renecs amb una expressió d’allò més nostrada: Càsum l’os pedrer! També la podem trobar escrita com Càsu’m l’os pedrer o Casom l’os pedrer. És una interjecció divertida que potser has sentit dels teus avis, i que val la pena recuperar. Al capdavall, aquest bloc vol ser una petita contribució per a preservar aquells elements de la nostra llengua més autèntics, com són les dites, els modismes, els refranys i, vés per on, també els renecs més nostres.

Pronunciació de Càsum l’os pedrer

Origen i significat de càsum l’os pedrer

Càsum l’os pedrer és un eufemisme per punyeta!, punyetes! maleït sigui! o hòstia! De fet, és un eufemisme per ospa!, és a dir, un eufemisme d’un eufemisme. Li afegim pedrer per allunyar-lo encara més del renec, com seria el cas del castellà “¡mecachis la mar salada!”.

S’entén per eufemisme la substitució del mot o expressió original (susceptible de ser considerada ofensiva) per una de més suau o vague.

Altres eufemismes com càsum l’os pedrer són òndia i ostres!

regals en català

Exemples d’ús de càsum l’os pedrer

-Com li ha anat l’examen a en Miquel?

-Malament, ha tornat a suspendre la teòrica.

-Càsum l’os pedrer!

***

No puc compilar aquest codi de JavaScript. Càsum l’os pedrer!

***

El preu de les Bitcoins ha baixat en picat. Càsum l’os pedrer!

Càsum l’os pedrer en anglès

L’expressió que avui ens ocupa, en anglès, és Damn it! Però com que és un eufemisme, el podríem traduir també per Darn it!, que és un més suau.

Damn it
càsum l'os pedrer en anglès
maleït sia en anglès
idioms
modismes
interjeccions
interjections

Càsum l’os pedrer en francès

En francès tenim una interjecció molt breu que ens va com anell al dit: zut! que és una exlamació de ràbia, sorpresa i frustració.

Càsum l’os pedrer en castellà

Com hem indicat anteriorment, Càsum l’os pedrer! és un eufemisme d’ospa!, que al mateix temps és un eufemisme d’hòstia!. Un bon equivalent en castellà és, així doncs, “¡mecachis la mar salada!”

Càsum l’os pedrer en alemany

En alemany podem dir “Zum Kuckuck!” (literalment, maleït sia! i menys literalment, “càsu’m l’os pedrer!”).

samarretes en català

Càsum l’os pedrer en flamenc

En flamenc hi ha una expressió prou divertida per fer un renec suau, que té poc sentit si la traduïm literalment: “Helaas pindakaas” (literalment, “Malauradament, crema de cacauet”, o en una versió més lliure, “Càsum l’os pedrer!”). També tenim el renec “Verdomme!” (Maleït sia!).

Càsum l’os pedrer en occità

Macarèl és una interjecció occitana per expressar enuig o sorpresa similar a Càsum l’os pedrer. Gràcies, Marc!

Amb el desig que a partir d’ara empris càsum l’os pedrer quan reneguis (recorda el que deia el capità enciam: els petits canvis, són poderosos!), ens acomiadem fins la propera. T’animem a fer els comentaris i contribucions que consideris oportuns a la casella pertinent que trobaràs més avall.

Publicacions recomanadestreure de pollegueran’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panerbon vent i barca nova

3 thoughts on “Càsum l’os pedrer”

  1. un any més tard que el publiquessiu, he vingut a parar per casualitat a aquest article 🙂
    Com que veig que toqueu el tema d´altres llengües, comento aquí, per si a algú interessa, un exemple que trobem a les llengües del Nord d´Itàlia. El cas és que allà un sinònim d´”imprecació” i també de “hòstia” -en el sentit de cop, clatellot- és el mot Saracca. Originàriament és el nom del peix blau salat, però al final va acabar sent un eufemisme de “sacrare”. Un cas molt semblant al de “Ostres!” per “Hòstia”
    https://llengualigur.blogspot.com/2019/07/llegendariament-miserable.html

  2. Hola, trobo a faltar fer referència a l’equivalent occità, llengua cooficial de Catalunya i tan propera a la catalana. És també molt rica i diversa pel que a aquest tipus d’expressions. Tot i el meu limitat coneixement d’occità, puc dir que en aquesta situació s’empra molt sovint “Macarèl!” que literalment vol dir proxeneta però que també s’empra per expressar sorpresa o renec.

  3. Ara que ha estat suprimida la distinció escrita entre «ós» i «os», no sé si parlem d’un animal o d’un element d’un esquelet

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *