Contents / Continguts
Significat
D’allà on no n’hi ha, no en raja (o d’on no n’hi ha, no en raja) vol dir que no has d’esperar-ne res d’algú o de quelcom que no té prou recursos, la capacitat o la voluntat com per donar algun resultat o resposta positiva.

Pronunciació de d’on no n’hi ha, no en raja
Exemples
Esperançat, li vaig dir
però del burro, no baixa
Després li ho vaig repetir,
però, noi, d’on no n’hi ha, no en raja…
Ja els pots dir mil vegades que almenys han de respectar els principis bàsics del dret, però d’on no n’hi ha, no en raja.
Li demanaria diners, però em sembla que està més escurat que jo. Què hi vols fer, d’on no n’hi ha, no en raja.
D’on no n’hi ha, no en raja en anglès
En anglès es pot dir (to) get blood out of a stone o (to) get blood from a stone (literalment, treure sang d’una pedra). Per exemple, Convincing a cynic to read poetry is like trying to get blood out of a stone. (literalment, convèncer a un cínic perquè llegeixi poesia, és com treure sang d’una pedra).

D’on no n’hi ha, no en raja en francès
En francès, una expressió semblant és (c’est comme) se heurter à un mur (literalment, és com xocar contra un mur). Per exemple, L’énergie et les efforts de la communauté internationale ne doivent pas se heurter à un mur d’intransigeance et d’obstination (literalment, L’energia i els esforços de la comunitat internacional no han de topar contra un mur d’intransigència i obstinació).

D’on no n’hi ha, no en raja en alemany
En alemany és verlorene Liebesmüh (Literalment Esforç amorós perdut).
D’on no n’hi ha, no en raja en castellà
D’on no n’hi ha, no en raja en castellà és Pedir(le) peras al olmo (literalment, demanar peres a l’om). Per exemple, Esperar que respeten los derechos de los acusados es pedirle peras al olmo (literalment, Esperar que respectin els drets dels acusats, és demanar-li peres a l’om). * Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

D’on no n’hi ha, no en raja en gaèlic irlandès
En gaèlic irlandès és is doiligh olann a bhaint de ghabhar (literalment, és difícil treure llana d’una cabra).

D’on no n’hi ha, no en raja en italià
En italià és Come picchiare un cavallo morto (És com assotar un cavall mort)
D’on no n’hi ha, no en raja en portuguès
En portuguès és tirar nabos da púcara (literalment, llençar naps espinosos).

Gràcies un cop més per visitar Tocat del Bolet! Aquí sí que n’hi ha, i sí que en raja. Ja hi podeu pujar de peus. Recordeu que en aquest bloc hi trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fort, dormir com un tronc, tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!
Gràcies per la vostra visita!
Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.
Altres modismes i expressions típiques catalanes:
Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet
Feu un cop d’ull als posts més populars!
DCVB ! : «No demanis peres al pi»: recomana que no es pretengui obtenir coses de les persones que no les posseeixen (Men.)
També té un equivalent occità https://locongres.org/fr/applications/expressoc-expressions-fr/