Contents / Continguts
Significat i exemples de fer el préssec
Fer el préssec vol dir fer el ridícul, deixar-se enredar o quedar en evidència. La persona que sempre fa el préssec sol ser molt innocent, molt naïf… Sovint li prenen el número i li toca el rebre.
Exemples
Li van dir que era una festa de disfresses, però era la reunió amb els japonesos… i quan va aparèixer vestit de Conchita Wurst, va fer el préssec de mala manera! Encara no ho ha superat.
prendre el número = prendre el pèl
Li encanta fer fotos als turistes davant del mar perquè facin el préssec quan venen les onades.
Origen de fer el préssec
Préssec ve del llatí persicum. L’origen de l’expressió, però, és incert. Una hipòtesi és que hi ha préssecs que tenen taques vermelles a la pell, com si tinguessin les galtes vermelles de vergonya després d’haver quedat en evidència.
Fer el préssec en anglès
En anglès podem dir “(to) be taken for a sucker” . Un sucker és una persona que pot ser fàcilment enganyada. Sucker és, literalment, una ventosa.
Fer el préssec en francès
En francès tenim l’expressió “faire de quelqu’un un jobard” o “être un/e jobard(e)” per dir que algú fa el préssec. Jobard(e) és una persona molt crèdula, molt naïf. També trobem l’apel·latiu pigeon i l’expressió “être un pigeon” o “Se faire prendre” o “passer pour un pigeon” (literalment i respectiva, “colom”, “ser un colom”, “que et prenguin per un colom” o “passar per un colom”).
Fer el préssec en alemany
En alemany es diu “sich zum affen machen” (literalment, “fer-te el mico”) per dir “fer el préssec”.
Fer el préssec en portuguès
En portuguès es diu “Fazer figura de urso” o “Fazer figura de parvo” (literalment, fer figura d’ós/de ximple).
Fer el préssec en gaèlic irlandès
En gaèlic irlandès tenim el mot “leathamadán” (que seria el sucker anglès, el jobard (e) francès o el pringado castellà) per referir-nos a una persona a qui li prenen el número. Exemple: Et pensaves que faria el préssec? Ar cheap sibh gur leathamadán mé?
Apunt interessant: El gaèlic irlandès o simplement irlandès (Gaeilge, pronunciat [ˈɡeːlʲɟə]) és una llengua parlada com a llengua nadiua a l’illa d’Irlanda per unes 85.000 persones, especialment a les regions occidentals de l’illa, més rurals. La seva supervivència, per tant, perilla. Malgrat tot, Irlanda va presentar l’irlandès com el seu idioma oficial a la Unió Europea. Així, l’irlandès és una llengua de procediment del Tribunal Europeu de Justícia. També és possible dirigir-se de forma escrita en gaèlic irlandès a les institucions de la UE.
Fer el préssec en castellà
En castellà tenim l’expressió “hacer el primo” (literalment, fer el cosí*) i per referir-nos a la persona que es deixa enganyar fàcilment —és a dir, al sucker anglès o al jobard(e) francès— tenim la paraula pringado (sovint pronunciat pringao).
Traduït pels companys i les companyes de la Catalunya Nord.
CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS
Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!
Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!
Doncs ja ho sabeu! No feu el préssec. No us deixeu ensarronar! Nosaltres no et prenem pas el número ni t’aixequem la camisa si et diem que en aquest bloc pots trobar les nostres expressions més genuïnes: el més calent és a l’aigüera, tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova, sopar de duro, bufar i fer ampolles… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes!