El més calent és a l’aigüera

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de “El més calent és a l’aigüera”

El més calent és a l’aigüera és un modisme que indica que hi ha algun projecte en procés, però en una fase molt inicial o en la que tot està per fer.

Exemples


— A veure quan acaben les obres de la Sagrada Família!

— Encara han de fer les torres centrals. El més calent és a l’aigüera.

***

—Podem fer concerts i posar les nostres cançons a Spotify i Youtube!

—Ep! Encara hem de composar-les. El més calent és a l’aigüera!

****

Ha de publicar el llibre el mes que ve i encara no ha escrit ni un capítol. El més calent és a l’aigüera.

Origen de El més calent és a l’aigüera

Tot i que aigüera és sinònim de pica, abans també es feia servir per preparar el menjar. Les mestresses de la llar—molt abans de que es comencés a parlar d’un repartiment més equitatiu i just de les tasques domèstiques— deien “el més calent és a l’aigüera” per fer entendre que encara s’havia de preparar la teca.

El més calent és a l’aigüera en anglès

En anglès tenim una expressió semblant: “(to) be in the pipeline” (literalment, estar a la canonada; menys literalment, “estar en procés de preparació”). Si bé és cert que implica que el procés ja ha començat, és el modisme més semblant que hem pogut trobar en la llengua de Shakespeare.

El més calent és a l’aigüera en francès

En francès tenim l’expressió “Être en chantier” (literalment, estar en obres o en construcció; menys literalment, estar en procés de preparació). Com en el cas de l’anglès, també comporta que el procés s’ha iniciat, però és el modisme més proper que hem pogut trobar en la llengua de Montesquieu.

El més calent és a l'aigüera

El més calent és a l’aigüera en castellà

En castellà podem dir que quelcom està “en ciernes”, és a dir, en camí de realitzar-se o en els seus inicis. Almenys és l’expressió més propera que hem pogut trobar en la llengua de Cervantes.

El més calent és a l’aigüera en alemany

En alemany es diu “in Vorbereitung sein”, és a dir, en preparació. De cap i de nou, és la traducció més propera que fins ara hem descobert en la llengua de Bertolt Brecht.

***

… I tu? Encara no has dit la teva? Ens en fem creus. Au vinga! No et facis l’orni. Deixa’ns un comentari. Ja ho saps: en aquest bloc trobaràs publicacions d’allò més nostrades com per exemple tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes! Gràcies per la teva visita.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *