Contents / Continguts
Significat i origen de Al pot petit hi ha la bona confitura
Una dita és una frase o un conjunt de paraules amb les quals s’explica un fet o a una situació.
El cas que avui ens ocupa —tot i que no ens ocupa gaire espai — és la dita “Al pot petit hi ha la bona confitura” . Se sol emprar per emfatitzar que no cal que una cosa o persona tingui grans dimensions perquè sigui bona.
Exemples
Martin Luther King només feia un metre seixanta-nou centímetres. Bé, al pot petit hi ha la bona confitura!
És un restaurant molt petit; només té cinc taules. Però és per llepar-se’n els dits. Al final, al pot petit hi ha la bona confitura!
Per cert, melmelada, arrop, compota i gelea són sinònims de confitura.
Al pot petit hi ha la bona confitura en anglès
L’expressió equivalent en anglès és “Good things come in small packages” (literalment, les coses bones venen en paquets petits). També existeix la variant “The best things come in small packages” (literalment, les millors coses venen en paquets petits).
En anglès també tenim la forma alternativa “big things come in small packages” (literalment, “les coses grans venen en petits paquets”).
Al pot petit hi ha la bona confitura en francès
En francès, al pot petit hi ha la bona confitura és “Tout ce qui est petit est mignon” (literalment, tot allò que és petit, és bonic). També es pot traduir al francès per “Dans les petites boîtes, les bons onguents” (literalment,A les ampolles petites hi ha els bons ungüents”.
Al pot petit hi ha la bona confitura en castellà
En castellà, hi ha una expressió semblant, tot i que poc coneguda:
“El perfume (o la esencia) en tarro pequeño se vende” (literalment, el perfum (o l’essència) en pot petit es ven*).
*Traducció pels companys i companyes de la Catalunya Nord.
Al pot petit hi ha la bona confitura en alemany
En alemany diuen “In den kleinsten Flaschen ist das beste Likör” (literalment, a les ampolles petites hi ha el millor licor).
Al pot petit hi ha la bona confitura en italià
En italià es diu “Nelle botti piccine ci sta il vino buono” (literalment, a les bótes petites hi ha el bon vi”
Al pot petit hi ha la bona confitura en basc
En èuscar hi ha l’equivalent “Lurrin ona flasko txikietan saltzen da” (literalment, un bon vapor es ven en petits matrassos).
Al pot petit hi ha la bona confitura en gallec
En gallec es diu “As boas cousas véndense en pequenas doses” (literalment, les bones coses es venen en petites dosis).
Al pot petit hi ha la bona confitura en xinès (mandarí)
En xinès mandarí diuen “好東西不在個頭大” (pronunciat Hǎo dōngxī bùzài gètóu dà; literalment “les coses bones no són grans”). També diuen “濃縮的都是精品” (pronunciat Nóngsuō de dōu shì jīngpǐn; literalment “els concentrats estan bé”).
CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS
Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!
Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!
Moltes gràcies per visitar Tocat del bolet. Encara som petits, però ara ja ho saps: al pot petit hi ha la bona confitura! Recorda que en aquest bloc podràs trobar publicacions d’allò més nostrades com per exemple tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes.