Significat i exemples de “El més calent és a l’aigüera”
El més calent és a l’aigüera és un modisme que indica que hi ha algun projecte en procés, però en una fase molt inicial o en la que tot està per fer.
Pronunciació de El més calent és a l’aigüera
Exemples
— A veure quan acaben les obres de la Sagrada Família!
— Encara han de fer les torres centrals. El més calent és a l’aigüera.
***
—Podem fer concerts i posar les nostres cançons a Spotify i Youtube!
—Ep! Encara hem de composar-les. El més calent és a l’aigüera!
****
Ha de publicar el llibre el mes que ve i encara no ha escrit ni un capítol. El més calent és a l’aigüera.
Origen de El més calent és a l’aigüera
Tot i que aigüera és sinònim de pica, abans també es feia servir per preparar el menjar. Les mestresses de la llar—molt abans de que es comencés a parlar d’un repartiment més equitatiu i just de les tasques domèstiques— deien “el més calent és a l’aigüera” per fer entendre que encara s’havia de preparar la teca.
El més calent és a l’aigüera en anglès
En anglès tenim una expressió semblant: “(to) be in the pipeline” (literalment, estar a la canonada; menys literalment, “estar en procés de preparació”). Si bé és cert que implica que el procés ja ha començat, és el modisme més semblant que hem pogut trobar en la llengua de Shakespeare.
El més calent és a l’aigüera en francès
En francès tenim l’expressió “Être en chantier” (literalment, estar en obres o en construcció; menys literalment, estar en procés de preparació). Com en el cas de l’anglès, també comporta que el procés s’ha iniciat, però és el modisme més proper que hem pogut trobar en la llengua de Montesquieu.
El més calent és a l’aigüera en castellà
En castellà podem dir que quelcom està “en ciernes”, és a dir, en camí de realitzar-se o en els seus inicis. Almenys és l’expressió més propera que hem pogut trobar en la llengua de Cervantes.
El més calent és a l’aigüera en alemany
En alemany es diu “in Vorbereitung sein”, és a dir, en preparació. De cap i de nou, és la traducció més propera que fins ara hem descobert en la llengua de Bertolt Brecht.
***
… I tu? Encara no has dit la teva? Ens en fem creus. Au vinga! No et facis l’orni. Deixa’ns un comentari. Ja ho saps: en aquest bloc trobaràs publicacions d’allò més nostrades com per exemple tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes! Gràcies per la teva visita.
Altres modismes i expressions:
Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet