Estar tocat de l’ala

Definició, origen, exemples, il·lustracions i traduccions a altres idiomes de “tocat de l’ala”

Estar tocat de l’ala: Una expressió típica catalana

Significat de l’expressió “Estar tocat de l’ala”

L’expressió “estar tocat de l’ala” s’utilitza en català per referir-se a una persona que no està del tot bé mentalment, que té comportaments estranys o que sembla una mica boja. Vaja, que no hi és tot tota.

És una manera col·loquial de dir que algú no està en plenitud de les seves facultats mentals, sense arribar a ser un diagnòstic mèdic. Altres expressions similars en català inclouen “estar tocat del bolet” o “estar com un llum”.

Origen de l’expressió “Estar tocat de l’ala”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

L’origen de l’expressió “estar tocat de l’ala” no és del tot clar, però es creu que prové del món de la caça i dels ocells. Quan un ocell està “tocat de l’ala”, significa que ha estat ferit i no pot volar correctament. Aquesta imatge es va traslladar d’alguna manera a les persones per indicar que algú no està funcionant de manera normal, que no gira del tot rodó, com si tingués una “ala” mental ferida.

Exemples de frases amb l’expressió “Estar tocat de l’ala”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

Aquí tens alguns exemples de com es pot utilitzar aquesta expressió en frases quotidianes:
“En Joan està tocat de l’ala, sempre parla sol pel carrer.”
“No facis gaire cas de la Maria, està una mica tocada de l’ala.”
“Aquest xicot està tocat de l’ala. Fa coses ben estranyes!”

“Estar tocat de l’ala” en anglès

En anglès, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir de diverses maneres, segons el context. Incloem la traducció literal. Algunes traduccions comunes inclouen:

“To be a bit off one’s rocker” (literalment, “Estar una mica fora del seu coet”)
“To have a screw loose” (literalment, “Tenir un cargol fluix”)
“To be nuts” (literalment, “Estar boig”)
“To be batty” (literalment, “Estar com un ratpenat”).

“Estar tocat de l’ala” en francès

En francès, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Être déjanté” (literalment, “Estar deslligat”)
“Être cinglé” (literalment, “Estar boig”)
“Avoir une araignée au plafond” (literalment, “Tenir una aranya al sostre”).

Hem Inclòs la traducció literal.

regals, els ximplets, regals en català, llengua catalana, objectes, merchandising, souvenirs, cultura catalana, tradicions, festes, aniversaris, Nadal, Sant Jordi, personalitzats, creatius, originals, únics, artesanals, disseny, decoració, moda, complements, jocs, llibres, música, objectes de regal, bosses, dessuadores, imans, llibretes, bolígrafs, cuina, làmpades, sacs tèrmics, sabons artesand, infusions, clauers, porta cable en català

“Estar tocat de l’ala” en italià

En italià, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Essere fuori di testa” (literalment, “Estar fora del cap”)
“Essere matto” (literalment, “Estar boig”)
“Avere qualche rotella fuori posto” (literalment, “Tenir alguna rosca fora de lloc”).

Hem Inclòs la traducció literal.

“Estar tocat de l’ala” en castellà

En castellà, l’expressió “estar tocat de l’ala” es pot traduir com:

“Estar loco”
“Estar chiflado”
“Faltarle un tornillo”

tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència, modismes
tocat de l'ala, tocat del bolet, expressions catalanes, modismes, dites, llengua catalana, Catalunya, refranys, frases fetes, cultura catalana, tradicions, proverbis, idiomes, dialectes, folklore, història, patrimoni, identitat, llengua, costums, saviesa popular, proverbis, llenguatge, comunicació, societat, arrels, herència.

Espero que aquest article t’hagi ajudat a entendre millor l’expressió “estar tocat de l’ala” i com es pot utilitzar en diferents idiomes. Si tens més dades a aportar, no dubtis a comentar-ho més avall a la secció de comentaris.I per cert, si t’ha agradat aquesta publicació, potser també t’interessarà:

El bo i millor

Avui us portem “el bo i millor”

El bo i millor

Avui a TDB us portem, literalment, el bo i millor. Veurem el seu significat, l’origen de l’expressió, uns quants exemples i com es tradueix a altres idiomes. Apa, som-hi!

Significat de l’expressió “El bo i millor”

“El bo i millor” és la part més selecta, exquisida, refinada o excel·lent d’alguna cosa o col·lectiu. És una manera de referir-se a allò que destaca per la seva qualitat o excel·lència. Per exemple, si diem que en una festa hi havia “el bo i millor de la ciutat”, ens referim a que hi assistiren les persones més destacades o influents.

Origen de l’expressió “El bo i millor”

L’origen de l’expressió “El bo i millor” es troba en la llengua catalana, on “bo” significa “de bona qualitat” i “millor” és el superlatiu de “bo”. Aquesta expressió s’ha utilitzat des de fa segles per descriure allò que és excel·lent, més distingit o de la màxima qualitat. La seva etimologia prové del llatí “bonus” i “melior”, que també tenen significats similars.

Exemples de frases amb l’expressió “El bo i millor”

Heus aqui uns quants exemples de com es pot utilitzar aquesta expressió en frases:

“A la festa hi havia el bo i millor de la societat gironina.”
“Aquest restaurant ofereix el bo i millor de la cuina mediterrània.”
“El bo i millor de la literatura universal està traduït al català.”

“El bo i millor” en anglès

En anglès, l’expressió equivalent seria “the cream of the crop” o “the best of the best”. Aquestes expressions també es fan servir per referir-se a la part més selecta o excel·lent d’alguna cosa. Per exemple:

“They introduced us to the cream of the crop of the Barcelona music scene.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona)

“El bo i millor” en francès

el bo i millor
la crème de la crème
modismes, frases fetes, llengua catalana, cultura catalana, dites populars, refranys, proverbis, expressions, idiomes, tradicions, folklore, parlars, dialectes, catalanisme, saviesa popular, humor català, acudits, històries, microrelats, embarbussaments, frases cèlebres, proverbis, refranys, dites, expressions idiomàtiques.

En francès, l’expressió equivalent és la famosa “la crème de la crème”. Per exemple:

“Ils nous ont présenté la crème de la crème de la scène musicale barcelonaise.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona). La crème de la crème.

“El bo i millor” en italià

En italià, l’expressió equivalent és “il meglio del meglio” o “la crema della crema”. Aquestes expressions també es fan servir per referir-se a la part més selecta o excel·lent d’alguna cosa. Per exemple:

“Ci hanno presentato il meglio del meglio della scena musicale di Barcellona.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona)

regals en català, llibres, ampolles, ampolla, samarretes, tasses, calendaris, pòsters, adhesius, clauers, bosses, punts de llibre, jocs de taula, làmines, imants, coixins, estovalles, davantals, xapes, llibretes, bolígrafs, agendes, postals, quadres, estatuetes, rellotges, fundes de mòbil, gorres

“El bo i millor” en castellà

En castellà, l’expressió equivalent és “lo mejor de lo mejor” o “la flor y nata”. Aquestes frases s’utilitzen per descriure allò que és de la màxima qualitat. Per exemple:

“Nos presentaron a lo mejor de lo mejor de la escena musical barcelonesa.” (Ens van introduir al bo i millor de l’escena musical de Barcelona)

El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalanes. En aquest blog, hi trobaràs una gran varietat de continguts relacionats amb expressions típiques, acudits, microrelats, tradicions catalanes… i molt més. N’hi ha per triar i remenar! És un recurs excel·lent si vols aprofundir en la riquesa lingüística i cultural de Catalunya i també, per què no, passar-ho bé.

Espero que aquest article t’hagi estat útil! Si tens alguna altra pregunta o et cal més informació, més avall tens la secció de comentaris.

Moltes gràcies per visitar el nostre blog!

Guanyar-se les garrofes

Significat, exemples, expressions equivalents en anglès, francès, alemany, italià i castellà

És una expressió equivalent a guanyar-se la vida o guanyar-se el pa*. Generalment implica treballar dur per a mantenir-se financerament. Es diu sovint — tot i que no necessàriament— en contextos en què cal treballar, malgrat que no vingui especialment de gust, per a poder mantenir-se econòmicament. *Ja veurem que l’expressió “guanyar-se el pa” apareix en molts idiomes.

guanyar-se el pa guanyar-se les garrofes

Origen

Si bé és cert que les garrofes s’han utilitzat gairebé sempre per a alimentar el bestiar, en temps de penúries (com va ser la postguerra), hom recorria a les garrofes com a font d’aliment. A tall de curiositat, antigament, s’havia emprat les garrofes seques amb fins medicinals, com a diurètics. La garrofa és el fruit del garrofer (en llatí Ceratonia siliqua), un arbre baix, de tronc gruixut i de fullatge permanent de la família de les cesalpiniàcies, del grup de les lleguminoses.

garrofer
Garrofer

Exemples

Me’n vaig a treballar. Algú ha de guanyar-se les garrofes en aquesta casa! Tu continua jugant al Grand Theft Auto… I a veure si madures una mica, que tens 45 anys i una família per mantenir.

El Dropshipping és una forma molt novedosa de guanyar-se les garrofes. Tu et dediques a promocionar la teva web i a fer comunitat, i els proveïdors envien directament a casa dels clients els productes que han comprat al teu web.

Ostres, nano, no fots res,
de fet, només filosofes,
però amb el ser o no ser,
No et guanyaràs les garrofes….

ampolles en català
regals en català

Guanyar-se les garrofes en anglès

En anglès diem “(to) earn one’s crust” (literalment, “guanyar-se la crosta”) o “(to) earn one’s living” (literalment, “guanyar-se la vida”). “(to) earn one’s crust” la trobem sobretot en anglès britànic. També tenim l’expressió “(to) bring home the bacon” (literalment, “portar el bacó a casa”). Altres maneres de dir-ho en alglès són “(to) pay the bills” (literalment “pagar les factures”) o “(to) pay the rent” (literalment, “pagar el lloguer”). Per cert, en anglès, garrofa és “carob”.

to earn one's crust to bring home the bacon in Catalan

Guanyar-se les garrofes en francès

En francès podem dir “gagner sa vie” (literalment, “guanyar-se la vida”), “gagner son pain” (literalment, “guanyar-se el pa”), “Faire bouillir la marmitte” (curiosament vol dir “fer bullir l’olla”, però amb el significat de guanyar-se els aliments) o “Mettre du pain sur la table” (literalment, “posar el pa sobre la taula”). També trobem una expressió molt similar a l’anglesa (to) earn one’s crust, que és “gagner sa croûte” (literalment, “guanyar-se la crosta”), que és una variant de guanyars-se el pa. “Faire bouillir la marmitte” és una expressió familiar francesa que s’origina a principis del segle XVI, on l’al·lusió a l’olla simbolitza el menjar, la supervivència diària i, més concretament, el mitjà per assolir-la. Per cert, en francès, garrofa és “caroube”.

Faire bouillir la marmite en catalan

Guanyar-se les garrofes en alemany

En alemany podem dir “(seine) Brötchen verdienen” (literalment, “guanyar-se el pa”) o “sich seinen Lebensunterhalt verdienen” (sich en el cas datiu), literalment “guanyar-se la vida”.

guanyar-se les garrofes en alemany

Guanyarse les garrofes en italià

En italià podem dir “guadagnarsi da vivere” (literalment “guanyar-se la vida”).

guanyar-se les garrofes en italià

Guanyar-se les garrofes en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès diríem “do chrústa a thuilleamh” (literalment, guanyar-se la crosta”, o “do chuid a shaothrú” (literalment, “guanyar-se la vida”).

Guanyar-se les garrofes en castellà

En castellà, a part de “ganarse la vida“, podem dir “ganarse el pan“, “ganarse las lentejas” (literalment, “guanyar-se les llenties”) o fins i tot “ganarse los garbanzos“(literalment, “guanyar-se els cigrons”). Per cert, en castellà, garrofa és “algarroba”.

guanyar-se les garrofes en castellà
Ganarse las lentejas en catalán

Recordeu que en aquest blochi ha expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Si comparteixes aquesta publicació contribuiràs a fer del català una llengua més coneguda. Fins aviat!

Altres modismes i expressions en català:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet