Contents / Continguts
Significat
Fer-ne cinc cèntims vol dir explicar breument. Posar al corrent d’alguna cosa, d’un esdeveniment.
Origen
Però d’on ve l’expressió Fer-ne cinc cèntims ? El més probable és que aquesta expressió aparegués per analogia. 5 cèntims és només una part percentual de les antigues pessetes; és a dir, una petita part. Demanar 5 cèntims o fer-ne cinc cèntims és obtenir o oferir una petita part d’alguna cosa.
Exemples
Vols saber com ho vaig aconseguir? Ara t’en faré cinc cèntims.
El viatge va anar bé. Vam anar a un munt de llocs. Tinc una mica de pressa, però te’n faré cinc cèntims.
Com va anar la reunió? Vinga, fes-me’n cinc cèntims.
Fer-ne cinc cèntims en Alemany
Evidentment, els modismes tenen un sentit figurat. Un modisme és una expressió pròpia d’una llengua, formada per un grup de paraules, i que té un significat que no es pot deduir del significat de les paraules que la formen (per exemple, ficar-hi cullerada és un modisme). Dit això, ens agrada incloure el significat literal perquè sovint és original i sorprenent.
– Auf den Punkt bringen (literalment, arribar al punt)
Fer-ne cinc cèntims en Anglès
– To fill someone in (literalment, omplir algú)
Exemple: He fills his boss in about a new client. (Li està fent cinc cèntims al cap sobre el nou client)
Alerta!
My two cents o my 2¢ (en català: Els meus dos centaus) i la seva versió més llarga (to) put my two cents in (poso els meus dos centaus), és una expressió idiomàtica nord-americana, que ve de l’expressió anglesa (to) put in my two penny worth (per a posar el meu valor de dos centaus) o my two-cents, però que té un sentit diferent.
Al disminuir en valor l’opinió que es donarà, es suggereix que el seu valor és només de dos centaus, una quantitat molt petita, tot mostrant cortesia i humilitat, i s’espera disminuir l’impacte d’una declaració possiblement polèmica.
La forma més propera en català de “my two cents” equivaldria a la’expressió “En la meva humil opinió” seguida del que es vol expressar.
Fer-ne cinc cèntims en Basc
– Labur-labur kontatu (literalment, dir breument)
Fer-ne cinc cèntims en Francès
– En donner un petit échantillon (literalment, donar una petita mostra)
– En toucher un mot (literalment, tocar un mot)
Fer-ne cinc cèntims en Italià
– Dirlo in due parole (literalment, posar-ho en dues paraules). Aquesta ens agrada.
Fer-ne cinc cèntims en Romanès
– A spune în mare (literalment, dir al mar). Aquesta ta,¡mbé ens fa gràcia.
Fer-ne cinc cèntims en Rus
– объяснить по-простому (literalment, explicar de manera senzilla)
Altres modismes i expressions típiques catalanes:
Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet