Significat de l’expressió “Arribar a misses dites”
L’expressió “arribar a misses dites” significa arribar tard a un esdeveniment o situació, quan ja ha començat o fins i tot acabat. Aquesta expressió es fa servir per descriure algú que arriba massa tard per participar o influir en el que està passant.
Origen de l’expressió “Arribar a misses dites”
No cal dir que l’origen de l’expressió es troba en la tradició religiosa. Antigament, la missa era un esdeveniment central en la vida comunitària, i arribar tard a la missa significava perdre’s una part important de la cerimònia. Així, com us podeu imaginar, quan es deia“Arribes a misses dites” literalment volia dir que hom arribava quan la missa ja havia estat oficiada, és a dir, quan ja ha acabat.
Exemples de frases amb l’expressió “Arribar a misses dites”
“Si no t’afanyes, arribaràs a misses dites i no podràs veure la presentació l’espectacle.”
“Sempre arribes a misses dites, ja hem acabat de dinar!”
“Vam arribar a misses dites a la reunió i no vam poder dir-hi la nostra.”
“Arribar a misses dites” en anglès
En anglès, una expressió similar seria “to arrive too late” o “to miss the boat”, que transmeten la mateixa idea d’arribar tard a una ocasió o esdeveniment.
“Arribar a misses dites” en francès
En francès, l’expressió equivalent seria “arriver après la bataille”, que literalment significa “arribar després de la batalla.” Aquesta frase també s’utilitza per descriure algú que arriba massa tard per participar en una situació determinada, algú que arriba a misses dites.
“Arribar a misses dites” en castellà
En castellà, es podria dir “llegar a toro pasado” o “llegar a las tantas” que significa arribar quan ja ha passat l’oportunitat o l’esdeveniment.
Moltes gràcies per visitar-nos! El blog tocatdelbolet.cat és un espai dedicat a la llengua i la cultura catalana. Hi pots trobar una gran varietat de continguts, des de frases fetes i expressions populars fins a articles sobre tradicions i costums catalans. El blog també ofereix recursos per aprendre català, jocs de paraules, i reflexions sobre la llengua. És un lloc ideal per a aquells que volen aprofundir en el coneixement del català d’una manera entretinguda i divertida.
Fes clic a la imatge de sota i descobreix tots els articles de Els Ximplets! Samarretes, bosses, dessuadores, tasses i tota mena de regals d’allò més nostrats.
Les dites catalanes més populars il·lustrades i traduïdes!
Top 10 de les dites catalanes
Aquestes són algunes de les dites en llengua catalana que més han agradat a l’equip de “Tocat del Bolet”. Totes elles il·lustrades, amb el seu equivalent en altres idiomes i un àudio. Allà on no ha estat possibile trobar una expressió homòloga, com s’indica segons sigui el cas, s’ha optat per la traducció literal (almenys en anglès i francès).
Una dita és una sentència que transmet una opinió o saviesa basada en l’experiència. Si vols que afegim alguna dita més, només cal que ens ho indiquis als comentaris.
Sense més preàmbuls, vegem el ranking 🙂
Qui no s’arrisca, no pisca
Com més serem, més riurem
A poc a poc i bona lletra
De mica en mica s’omple la pica
Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit
Els catalans de les pedres en fan pans
Hi ha més dies que llonganises
Al pot petit hi ha la bona confitura
Tal faràs, tal trobaràs
Qui de jove no treballa, de vell dorm a la palla
Tocat del Bolet és un bloc que vol fomentar i difondre la llengua i cultura catalanes. Necessitem recursos per fer-ho. Sisplau, ajuda’ns amb una petita aportació. Si ens vols ajudar, fes clic aquí. Moltes gràcies!
Mencions honorífiques
Sobre gustos no hi ha res escrit*, i de ben segur que a alguns lectors els agradaria que apareguessin unes altres dites o troben que d’altres ni tan sols haurien de figurar en aquesta classificació. Acabarem, doncs, amb unes quantes mencions especials que ben bé es podrien haver merescut ser entre les 10 primeres.
*Per cert, aquesta dita sempre ens ha sorprès, ja que és evident que s’ha escrit moltíssim sobre preferences i gustos, tones de tinta!… Però ja que hi som, “sobre gustos no hi ha res escit” en anglès és “There is no accounting for tastes” (no s’han de donar explicacions sobre gustos), en francès “Les goûts et les couleurs ne se discutent pas” (els gustos i els colors no es discuteixen pas), en alemany “über Geschmack lässt sich nicht streiten” (sobre gustos no es pot discutir”), en portuguès “gosto não se discute” (els gustos no es discuteixen), i en castellà “sobre gustos no hay nada escrito”.
No diguis blat fins que no el tinguis al sac i ben lligat
Cel rogent, pluja o vent
A l’estiu tota cuca viu
Qui no vulgui pols, que no vagi a l’era
Per Nadal, cada ovella al seu corral
Per Nadal, qui res no estrena, res no val
En anglès es pot traduir literalment com “At Christmas, he who doesn’t wear anything for the first time, is not worth anything” i en francès “Pour Noël, celui qui ne étrenne rien ne vaut rien”
Nou Canal de Telegram “Acudits i Humor en Català”. Apunta-t’hi i fes-te un tip de riure! https://t.me/acudits
Qui dia passa, any empeny
Març marçot mata la vella vora el foc
Qui no té memòria ha de tenir cames
Pagant Sant Pere canta
De més verdes en maduren
Altres dites dignes de menció…
Fins aquí la nostra classificació de dites populars. Esperem que l’hagis trobat d’allò més interessant i entretinguda.
No oblidis apuntar-te a la nostra Newsletter (marge superior dret) per no perdre’t cap publicació de Tocat del Bolet. Afegim nou material regularment des de la nostra redacció, que treu fum…
En aquest bloc és ple d’expressions catalanes divertides, i hi trobaràs dites, modismes, refranys, tradicions, relats tipus meme i fins i tot interjeccions i renecs típics de la llengua catalana, il·lustrats i traduïts a altres idiomes. Moltes gràcies per la teva visita i fins aviat!
DONATIUS
Si no pots, una bona manera d’ajudar a la llengua catalana és difondre aquesta publicació de les dites més típiques de la nostra llengua. Moltes gràcies per tot!