Persona despreocupada i satisfeta, que no s’amoïna ni s’inquieta gaire i que li agrada la vida fàcil, sense complicacions. Panxacontent en masculí i Panxacontenta en femení. Existeix també el terme panxacontentisme per descriure una actitud despreocupada davant la vida.
Origen de panxacontent
La paraula panxacontent va sorgir el segle XX, formada a partir de la fusió del sustantiu panxa (ventre) i de l’adjectiu content (feliç), que transmet la imatge de persona despreocupada i més aviat vividora.
El 1929, Carles Salvador va escriure un article titulat «Significació de l’avantguardisme», on titllava els «poetoides per panxacontents».
Exemples de panxacontent/a
La borsa s’està ensorrant i aquest prenent el sol al Carib. Quin panxacontent!
És una panxacontenta. Demà tenim l’examen final i ella al balneari.
Panxacontent en anglès
En anglès hi ha el terme Happy-go-lucky person (una cosa així com ara feliç i content/a)
Panxacontent en francès
En francès, el terme seria insouciant(e) (literalment, despreocupat/da).
Panxacontent en castellà
En castellà o espanyol, panxacontent és un viva-la-vida, vividor o fins i tot comodón.
Gràcies per visitar TDB. Si vols veure més expressions catalanes, aquí en tens un bon grapat:
Dir quelcom sense embuts, pel seu nom, directament, sense subterfugis.
Exemples
Clar i català: votar no és delicte; apallissar població civil indefensa i pacífica, sí.
Clar i català en anglès
En anglès es pot dir frankly (francament), forthrightly (sense embuts), without beating around the bush (literalment, sense anar-se’n per les branques), clearly (clarament) o in layman’s terms (més o menys vol dir, perquè ho entengui un principiant)
Clar i català en francès
En francès podem dir Sans détours (literalment, sense desviaments)
Clar i català en alemany
En alemany es pot dir auf gut Deutsch (literalment, en bon alemany).
Clar i català en castellà
En castellà se sol dir en cristiano (aquesta té unes certes connotacions feixistes) o en román paladino.
Ficar cullerada vol dir intervenir en un assumpte o conversa encara que no ens ho hagin demanat. Una expressió semblant, però sense la connotació d’immiscir-se o maneflejar, entremetre’s o tafanejar és dir-hi la seva.
Exemples
Miquel: Ostres noi, ara sí que l’has feta grossa! Josep: Ho sento! Han estat els nervis. Marta: Pobre, ho ha fet sense cap voler. És de la vomitera fàcil. Albert: Però és que a més de quedar-se en blanc, ha vomitat al lliurament del premi! Sobre el president de l’Acadèmia! Marta: Albert, tu no hi fiquis cullerada, que no et va ni et ve!
El divorci ha estat sonat, i la premsa no para de ficar-hi cullerada.
Ficar cullerada en anglès
En anglès es pot dir (to) butt in (que es podria traduir com ficar el cul) o (to) putin one’s two cents (literalment, posar-hi els seus dos cèntimes)
Ficar cullerada en francès
En francès es diu Mettre son grain de sel (literalment, posar el seu gra de sal).
Ficar cullerada en castellà
En castellà o espanyol, es meter baza* (literalment ficar basa).
Embolicar la troca > Significat, origen, exemples, equivalents en anglès, francès i castellà.
Significat
Embolicar la troca vol dir complicar un assumpte, complicar les coses. També se sol dir enredar la troca i embullar la troca. Una expressió similar és “embolica que fa fort”.
Origen
Etimologia > Però… d’on ve aquesta expressió? Tot sembla indicar que ve del llatí vulgar torca, que volia dir ‘feix de drap o herba cargolat’, del llatí clàssic torques, ‘collar, garlanda’. Una troca és una madeixa i tal com diccionaris.cat recull, una madeixa és un “fil, recollit en moltes voltes que es repeteixen l’una sobre l’altra, que serveix per guardar la llana o el fil sense que s’embulli”. Madeixa ve del llatí mataxa.
Troques o madeixes
Exemples
El president ha dit que si el jugador es queda, està disposat a dimitir. A mesura que avança l’estiu s’embolica més la troca.
Sempre embolica la troca! Abans que s’incorporés al grup era tot més senzill.
Com s’ha embolicat la troca! Ara, a més a més de la infanta que no recorda res, el rei, que n’ha fet de tots colors, ha fugit de la justícia. (situació fictícia, tothom sap que en la realitat una cosa com aquesta és inconcebible).
Embolicar la troca en anglès
En anglès es pot dir “(to) further complicate matters“, (literalment, per complicar més les coses), (to) get complicated” (complicar-se), o “(to) make a meal of something” (literalment, fer un àpat d’alguna cosa”). Altres possibilitats són: overstate,emphasize,enlarge,inflate,embroider,magnify,overdo,amplify,exalt,embellish,overestimate,overemphasize,pile it on about (informal),blow up out of all proportion,lay it on thick about (informal),lay it on with a trowel about (informal),make a production (out) of (informal),make a federal case of (US, informal),hyperbolize (literalment, exagerar, subratllar, ampliar, inflar, brodar, magnificar, sobredimensionar, amplificar, exaltar, embellir, sobreestimar, sobreeixalitzar, amuntegar-lo a sobre (informal), bufar de tota proporció, posar-lo de gruix sobre (informal), posar-lo a sobre. encendre amb una paleta sobre (informal), fer una producció (fora) de (informal), fer un cas federal de (EUA, informal), hiperbolitzar)
Embolicar la troca en francès
En francès es pot dir faire tout un plat de qch (literalment, “fer tot un plat de”)
Embolicar la troca en castellà
En castellà o espanyol, tot i que no és tan habitual com en català, es diu Enredar la madeja (literalment, embolicar la troca). Més col·loquialment, també es pot dir liarla o liarla parda, si la situació es complica molt.
Fil per randa: significat, origen, exemples, traduccions a altres idiomes
Significat
Descriure alguna cosa meticulosament, en tot detall. A València en diuen fil per agulla.
Pronunciació de fil per randa
Origen
Randa són les puntes (puntes de coixí, de ganxet… en castellà, “encaje”). Randa és una peça allargada de teixit fi i lleuger que generalment es cus a algunes parts d’altres peces de vestir com a adornament. La paraula randa existeix des del segle XIV. Fer puntes de coixí és un procés molt meticulós, i d’aquí ve el modisme fil per randa.
Exemples
Explica-m’ho tot, fil per randa.
Au, va, vinga, home! Que no et faci pas mandra. Descriu el que et va passar en detall, fil per randa.
Fil per randa en anglès
Fil per randa seria l’equivalent en anglès de chapter and verse (literalment, capítol i vers), in full detail o in great detail (respectivament, en tots els detalls i en gran detall). Per exemple The chemical processes involved are described in full detail (Els processos químics involucrats es descriuen fil per randa).
Fil per randa en francès
Fil per randa seria l’equivalent del francès danstous les détails(literalment, dins tots els detalls) o minutieusement (meticulosament).
Fil per randa en alemany
En alemany direm In allen Einzelheiten (en cada detall). Els sustantius van en majúscula en alemany.
Fil per randa en portuguès
En portuguès ens ha fet molta gràcia. L’expressió és Tintim por tintim. Per exemple: É muito difícil explicar tintim por tintim o significado de todas as expressões desse blog (És molt difícil explicar fil per randa el significat de totes les expressions d’aquest bloc).
Fil per randa en castellà
Fil per randa seria l’equivalent en castellà de Con pelos y señales(literalment, amb pèls i senyals) o De pe a pa. Describió lo acontecido, con pelos y señales (Va descriure el que va passar, fil per randa).
*Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.
A TDB comentem, fil per randa, un munt d’expressions típiques catalanes. Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostrades!
Expressions catalanes típiques il·lustrades i traduïdes
Significat
Posar fil a l’agulla vol dir començar a fer alguna cosa, posar-se mans a la feina.
Exemples
Prou de xerrameca! Posem fil a l’agulla, que hem de lliurar el guió demà.
Si vols fer-ho, no en parlis tant i posa fil a l’agulla. Cal posar els somnis a caminar.
Posar fil a l’agulla en anglès
En anglès podem dir (to) roll up one’s sleeves (literalment, arremangar-se) o set to work (literalment, posar-se a la feina. També, en funció del context, es podria emprar (to) start/set/get the ball rolling (literalment, posar la bola a girar), que vol dir prendre la iniciativa per a començar a fer quelcom. També es poden emprar les expressions (to) get going, (to) take the first step o (to) get down to it.
Posar fil a l’agulla en francès
En francès podem dir Mettre la main a la pâte (literalment, posar la mà a la pasta). També es pot dir Se mettre à l’oeuvre (literalment, posar-se a l’obra) o S’atteler à une tâche (literalment, posar-se a la tasca) .
Posar fil a l’agulla en alemany
En alemany és Sich ans Werk machen (literalment, posar-se a la feina).
Posar fil a l’agulla en basc
En basc o èuscarés Lanari ekin (literalment, posar-se a la feina) i també Lehen harria ekarri (literalment, portar la primera pedra).
Posar fil a l’agulla en castellà
En castellà es pot dir Poner(se) manos a la obra o Ponerse en marcha.
Ja hi pots pujar de peus / Pots pujar-hi de peus / Podeu pujar-hi de peus… Vols dir que en pots estar segur, que no hi ha cap dubte, vaja ni ombra de dubte. Ja hi pots pujar de peus és un sintagma verbal (és a dir, un grup de parales el nucli del qual és el verb).
Exemples
— Vols dir que guanyarem? — Oi tant, ja hi pots pujar de peus!
L’aplicació de l’article 155 va ser totalment inconstitucional. Podeu pujar-hi de peus!
Ja hi pots pujar de peus en anglès
En anglès es pot dir beyond a shadow of a doubt o without a shadow of a doubt. També, i segons el context, es pot utilitzar les expressions You bet; You betcha; Damn right; Too right (més o menys equivalents a Oi tant!)
Ja hi pots pujar de peus en francès
En francès podem diu Bien sûr (literalment, oi tant) o sans l’ombre d’un doute (literalment, sense l’ombra de dubte). També es pot emprar l’expressió Je te le dis (literalment, t’ho dic).
Ja hi pots pujar de peus en cestellà
En castellà es pot dir Ni que lo digas (literalment, ni que ho diguis) o Ya te digo (literalment, ja et dic).
Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes
Significat
Anys i panys vol dir molts anys, un temps molt llarg.
Origen d’anys i panys
Anys i panys és una alteració d'”anys i afanys” que es va popularitzar amb el pas del temps.
Exemple
Això exigeix anys i panys de pràctica intensa.
Potser trigarem anys i panys a aconseguir la llibertat, però haurà valgut la pena.
Per reparar tots aquests danys sabem que caldran anys i panys. De res ja no valen els planys. Au, mans a la feina, companys!
Anys i panys en anglès
years and years > It takes years and years of intense practice (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. )
Anys i panys en francès
des années et des années > Cela nécessite des années et des années d’intenses répétitions (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) . També belle lurette com en Il y a belle lurette (literalment, “Fa anys i panys”)
Anys i panys en castellà
años y años > Esto exige años y años de práctica intensa (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) Traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.
Capicua: origen de la paraula, dates capicua i capicua en altres idiomes
Avui és una dia capicua! 02-02-2020
Avui és 02-02-2020, una data capicua (o, si preferiu, un nombre palíndrom) que és igual llegit d’esquerra a dreta que de dreta a esquerra (02022020). Així és: un capicua (de cap i cua) és un nombre que no varia si se n’inverteixen les xifres. També es pot anomenar palíndrom, tot i que capicua és més específic de nombres.
Origen de la paraula capicua
Capicua és una de les paraules més pròpies del català. Un mot ben nostrat. Però d’on ve?
Sembla que l’origen de la paraula es remunta al segle XIX a Barcelona, probablement a partir d’una jugada de dòmino en la que es guanya la partida col·locant l’última fitxa en qualsevol dels dos extrems.
L’atractiu del nombre capicua fa que se li suposi que porta bona sort, i és buscat pels col·leccionistes de bitllets de tota mena.
Altres dates capicua
L’últim any capicua va ser el 2002. El proper serà el 2112.
Una data es pot considerar capicua en funció del format en què s’expressi. La notació amb vuit dígits és molt habitual: dos del dia, dos del mes i quatre de l’any, amb els seus zeros a l’esquerra. En aquest format, el primer dia capicua del segle XXI va ser el 10 de febrer del 2001 (10-02-2001) que tenia com a antecedent, quasi 809 anys abans, el 29 de novembre del 1192 (29-11-1192) i que va seguit de: 20-02-2002, 01-02-2010, 11-02-2011, 21-02-2012 i 02-02-2020. Curiosament, aquesta darrera data comparteix el format britànic mes-dia-any. També és peculiar l’última data capicua del segle, ja que coincideix amb un dia especial d’any de traspàs: el 29 de febrer del 2092 (29-02-2092).
Capicua en anglès, francès i castellà
En anglès capicua seria un Palindromic number i en francès un Nombre palindrome.
Per últim, comentar que la paraula d’origen català capicúa ha passat al castellà, tot afegint-hi un accent a la lletra u.