Embolicar la troca

Embolicar la troca > Significat, origen, exemples, equivalents en anglès, francès i castellà.

Significat

Embolicar la troca vol dir complicar un assumpte, complicar les coses. També se sol dir enredar la troca i embullar la troca. Una expressió similar és “embolica que fa fort”.

Origen

Etimologia > Però… d’on ve aquesta expressió? Tot sembla indicar que ve del llatí vulgar torca, que volia dir ‘feix de drap o herba cargolat’, del llatí clàssic torques, ‘collar, garlanda’. Una troca és una madeixa i tal com diccionaris.cat recull, una madeixa és un “fil, recollit en moltes voltes que es repeteixen l’una sobre l’altra, que serveix per guardar la llana o el fil sense que s’embulli”. Madeixa ve del llatí mataxa.

origen etimologia d'on ve embolicar la troca
Troques o madeixes

Exemples

El president ha dit que si el jugador es queda, està disposat a dimitir. A mesura que avança l’estiu s’embolica més la troca.

Sempre embolica la troca! Abans que s’incorporés al grup era tot més senzill.

Com s’ha embolicat la troca! Ara, a més a més de la infanta que no recorda res, el rei, que n’ha fet de tots colors, ha fugit de la justícia. (situació fictícia, tothom sap que en la realitat una cosa com aquesta és inconcebible).

Embolicar la troca en anglès

En anglès es pot dir “(to) further complicate matters“, (literalment, per complicar més les coses), (to) get complicated” (complicar-se), o “(to) make a meal of something” (literalment, fer un àpat d’alguna cosa”). Altres possibilitats són: overstate,emphasize,enlarge,inflate,embroider,magnify,overdo,amplify,exalt,embellish,overestimate,overemphasize,pile it on about (informal),blow up out of all proportion,lay it on thick about (informal),lay it on with a trowel about (informal),make a production (out) of (informal),make a federal case of (US, informal),hyperbolize (literalment, exagerar, subratllar, ampliar, inflar, brodar, magnificar, sobredimensionar, amplificar, exaltar, embellir, sobreestimar, sobreeixalitzar, amuntegar-lo a sobre (informal), bufar de tota proporció, posar-lo de gruix sobre (informal), posar-lo a sobre. encendre amb una paleta sobre (informal), fer una producció (fora) de (informal), fer un cas federal de (EUA, informal), hiperbolitzar)

Embolicar la troca en francès

En francès es pot dir faire tout un plat de qch (literalment, “fer tot un plat de”)

Embolicar la troca en castellà

En castellà o espanyol, tot i que no és tan habitual com en català, es diu Enredar la madeja (literalment, embolicar la troca). Més col·loquialment, també es pot dir liarla o liarla parda, si la situació es complica molt.

Fer Mans i mànigues

Significat

Esforçar-se molt per aconseguir alguna cosa, escarrasa-s’hi, moure cel i terra.

Fer mans i mànigues
expressions típiques catalanes
modismes
dites

Exemples

Han fet mans i mànigues per adaptar el petit comerç a les noves circumstàncies, i tot just ara comencen a vendre per internet.

Han fet mans i mànigues per defensar els seus drets fonamentals, però malgrat les denúncies internacionals, l’Estat encara els té a la presó.

Fer mans i mànigues
expressions típiques catalanes
modismes
dites

Fer mans i mànigues en anglès

En anglès tenim diferents opcions, com per exemple: bend over backwards, move heaven and earth, leave no stone unturned, do one’s utmost.

to bend over backwards
fer mans i mànigues en anglès

Fer mans i mànigues en francès

En francès, podem dir se mettre en quatre, se plier en quatre, o se couper en quatre (que vol dir doblegat cap enrere)

Fer mans i mànigues en alemany

En alemany es pot dir sich ein Bein ausreißen (que vol dir, arrencar-se la cama)

Fer mans i mànigues en italià

En italià és farsi in quattro (que vol dir doblegat cap enrere)

Fer mans i mànigues en portuguès

En portuguès és fazer de tudo (que vol dir “fer de tot”)

Fer mans i mànigues en castellà

En castellà es pot dir Hacer lo imposible (fer l’impossible*)
Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Fer mans i mànigues
expressions típiques catalanes
modismes
dites

Publicacions més populars de Tocat del Bolet

Fil per randa

Fil per randa: significat, origen, exemples, traduccions a altres idiomes

Significat

Descriure alguna cosa meticulosament, en tot detall. A València en diuen fil per agulla.

Pronunciació de fil per randa

Origen

Randa són les puntes (puntes de coixí, de ganxet… en castellà, “encaje”). Randa és una peça allargada de teixit fi i lleuger que generalment es cus a algunes parts d’altres peces de vestir com a adornament. La paraula randa existeix des del segle XIV. Fer puntes de coixí és un procés molt meticulós, i d’aquí ve el modisme fil per randa.

fil per randa

Exemples

Explica-m’ho tot, fil per randa.

 fil per randa
expressions en català

Au, va, vinga, home!
Que no et faci pas mandra.
Descriu el que et va passar
en detall, fil per randa.

Fil per randa en anglès

Fil per randa seria l’equivalent en anglès de chapter and verse (literalment, capítol i vers), in full detail o in great detail (respectivament, en tots els detalls i en gran detall). Per exemple The chemical processes involved are described in full detail (Els processos químics involucrats es descriuen fil per randa).

Fil per randa en francès

Fil per randa seria l’equivalent del francès dans tous les détails (literalment, dins tots els detalls) o minutieusement (meticulosament).

Fil per randa en alemany

En alemany direm In allen Einzelheiten (en cada detall). Els sustantius van en majúscula en alemany.

Fil per randa en portuguès

En portuguès ens ha fet molta gràcia. L’expressió és Tintim por tintim. Per exemple: É muito difícil explicar tintim por tintim o significado de todas as expressões desse blog (És molt difícil explicar fil per randa el significat de totes les expressions d’aquest bloc).

Fil per randa en castellà

Fil per randa seria l’equivalent en castellà de Con pelos y señales (literalment, amb pèls i senyals) o De pe a pa. Describió lo acontecido, con pelos y señales (Va descriure el que va passar, fil per randa).

*Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

fil per randa

A TDB comentem, fil per randa, un munt d’expressions típiques catalanes. Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostrades!

donatius
donacions

Altres modismes i expressions típiques catalanes:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Partir peres

Partir peres: significat, origen, exemples i traducció a altres idiomes. TDB, expressions típiques catalanes.

Significat

Partir peres vol dir desavenir-se, separar-se d’algú. Tant pot ser dit d’una parella, com d’amics o socis.

Origen

Sembla que l’origen de l’expressió es troba en la recomanació de no partir (repartir-se) les peres amb el senyor (feudal), ja que segur que et toquen les més verdes, les dolentes. L’expressió va derivar a enemistar-se i, finalment a separar-se.

partir peres
dites
expressions típiques catalanes
modismes

Exemples

La Maria i en Miquel finalment han partir peres. Feia temps que discutien. Ja es veia a venir.

partir peres
mem meme
expressions catalanes 
humor

Han partit peres i han decidit dissoldre la societat.

partir peres
De vegades, per ser lliure, cal partir peres.

Partir peres en anglès

En anglès direm (to) fall out with somebody. Per exemples: Why would he fall out with someone like you? (Com vols que trenqui peres amb algú com tu?).

partir peres

dites
expressions típiques catalanes
modismes

Només per a fanàtics dels modismes > Una curiositat de l’anglès britànic és que l’expressió (to) go pear shaped (literalment, anar amb forma de pera), vol dir “sortir malament”. Heus aquí dos modismes —un en català i l’altre en anglès— que no tenen res a veure però amb significats similars i paradoxalment units per una pera!

Partir peres en castellà

En castellà seria enemistarse o romper con. Per exemple: He roto con Marta (He partit peres amb la Marta)*

Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Partir peres en francès

En fancès podem dir se fâcher avec o se disputer avec.

Partir peres en alemany

En alemany diríem sich (zer)streiten

Partir peres en italià

En italià és cadere (da)

Partir peres en portuguès

En portuguès es diu brigar o romper.

No volem pas que parteixis peres amb nosaltres. Queda’t aquí. No escampeu la boira! A Tocat del Bolet hi trobaràs expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fortmés content que un gínjoltocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostrades!

Posar fil a l’agulla

Expressions catalanes típiques il·lustrades i traduïdes

Significat

Posar fil a l’agulla vol dir començar a fer alguna cosa, posar-se mans a la feina.

posa fil a l'agulla
posar fil a l'agulla
expressions catalanes
modismes
dites
proverbis
refranys
llengua catalana
català
posa fil a l'agulla
posar fil a l'agulla
expressions catalanes
modismes
dites
proverbis
refranys
llengua catalana
català

Exemples

Prou de xerrameca! Posem fil a l’agulla, que hem de lliurar el guió demà.

Si vols fer-ho, no en parlis tant i posa fil a l’agulla. Cal posar els somnis a caminar.

posar fil a l'agulla
posa fil a l'agulla
expressions catalanes
modismes
dites
proverbis
refranys
llengua catalana
català

Posar fil a l’agulla en anglès

En anglès podem dir (to) roll up one’s sleeves (literalment, arremangar-se) o set to work (literalment, posar-se a la feina. També, en funció del context, es podria emprar (to) start/set/get the ball rolling (literalment, posar la bola a girar), que vol dir prendre la iniciativa per a començar a fer quelcom. També es poden emprar les expressions (to) get going, (to) take the first step o (to) get down to it.

(to) start/set/get the ball rolling
posar fil a l'agulla en anglès

Posar fil a l’agulla en francès

En francès podem dir Mettre la main a la pâte (literalment, posar la mà a la pasta). També es pot dir Se mettre à l’oeuvre (literalment, posar-se a l’obra) o S’atteler à une tâche (literalment, posar-se a la tasca) .

Mettre la main a la pâte
posar fil a l'agulla en francès

Posar fil a l’agulla en alemany

En alemany és Sich ans Werk machen (literalment, posar-se a la feina).

posar fil a l'agulla en alemany

Posar fil a l’agulla en basc

En basc o èuscarés Lanari ekin (literalment, posar-se a la feina) i també Lehen harria ekarri (literalment, portar la primera pedra).

Lehen harria ekarri
Harri-jasotze
posar fil a l'agulla en basc

Posar fil a l’agulla en castellà

En castellà es pot dir Poner(se) manos a la obra o Ponerse en marcha.

ponerse en marcha
posar fil a l'agulla en castellà

Altres modismes i expressions típiques catalanes:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Pots pujar-hi de peus

Sintagma verbal > Ja hi pots pujar de peus.

Ja hi pots pujar de peus

Significat

Ja hi pots pujar de peus / Pots pujar-hi de peus / Podeu pujar-hi de peus… Vols dir que en pots estar segur, que no hi ha cap dubte, vaja ni ombra de dubte. Ja hi pots pujar de peus és un sintagma verbal (és a dir, un grup de parales el nucli del qual és el verb).

Exemples

— Vols dir que guanyarem?
— Oi tant, ja hi pots pujar de peus!

L’aplicació de l’article 155 va ser totalment inconstitucional. Podeu pujar-hi de peus!

Ja hi pots pujar de peus en anglès

En anglès es pot dir beyond a shadow of a doubt o without a shadow of a doubt. També, i segons el context, es pot utilitzar les expressions You bet; You betcha; Damn right; Too right (més o menys equivalents a Oi tant!)

Ja hi pots pujar de peus en francès

En francès podem diu Bien sûr (literalment, oi tant) o sans l’ombre d’un doute (literalment, sense l’ombra de dubte). També es pot emprar l’expressió Je te le dis (literalment, t’ho dic).

Ja hi pots pujar de peus en cestellà

En castellà es pot dir Ni que lo digas (literalment, ni que ho diguis) o Ya te digo (literalment, ja et dic).

ja hi pots pujar de peus en castellà espanyol
ya te digo

Anys i panys

Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes

Significat

Anys i panys vol dir molts anys, un temps molt llarg.

Origen d’anys i panys

Anys i panys és una alteració d'”anys i afanys” que es va popularitzar amb el pas del temps.

Exemple

Això exigeix anys i panys de pràctica intensa.

Potser trigarem anys i panys a aconseguir la llibertat, però haurà valgut la pena.

anys i panys
modismes
català

Per reparar tots aquests danys
sabem que caldran anys i panys.
De res ja no valen els planys.
Au, mans a la feina, companys!

Anys i panys en anglès

years and years > It takes years and years of intense practice (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. )

Anys i panys en francès

des années et des années > Cela nécessite des années et des années d’intenses répétitions (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) . També belle lurette com en Il y a belle lurette (literalment, “Fa anys i panys”)

des années et des années

Anys i panys en castellà

años y años > Esto exige años y años de práctica intensa (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) Traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.

(No acabar de) Fer el pes

No fer el pes. Significat i equivalents en altres idiomes

Significat

Fer el pes vol dir agradar, convèncer. No fer el pes és just el contrari, és a dir, no agradar o no convèncer. Aquesta expressió es tendeix a utilitzar més aviat en negatiu d’aquesta manera: no m’acaba de fer el pes… És a dir, que no fa per mi.

Fer el pes
No fer el pes
expressions catalanes

Exemples

Anem a un altre restaurant? Aquest no m’acaba de fer el pes.

El nou director no em fa el pes.

Aquesta actriu no m’acaba de fer el pes. És massa histriònica pel meu gust.

No fer el pes en anglès

En anglès hi ha el conegudíssim modisme It’s not my cup of tea (literalment, no és la meva tassa de te) per dir que alguna cosa o algú no ens acaba d’agradar, convèncer o fer el pes. En anglès també pots transmetre la mateixa idea amb el modisme “It doesn’t float my boat” (literalment, no fa surar el meu vaixell)

No fer el pes en anglès
It's not my cup of tea
It doesn't float my boat
idioms

No fer el pes en alemany

Per dir no em fa el pes en alemany pots emprar l’expressió Das ist nicht mein Ding (literalment, no és cosa meva, o no va amb mi). També es pot dir Das ist nicht mein Bier (literalment, no és la meva cervesa) o Das ist nicht meins (literalment, no és la meva).

No em fa el pes en alemany

No fer el pes en castellà

En castellà es diu No es santo de mi devoción (literalment, no és sant de la meva devoció*) o No es plato de mi gusto (literalment, No és plat del meu gust*). *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

No fer el pes en castellà espanyol

No fer el pes en francès

En francès, com en anglès, podem utilitzar Ce n’est pas ma tasse de thé (literalment, no és pas la meva tassa de te), C’est (pas) mon truc (FR)  (literalment, no és cosa meva), per dir que alguna cosa no ens fa el pes. L’expressió  C’est (pas) mon délire (literalment, no és el meu deliri ) funciona també en cercles adolescentscs. Una altra expressió familiar és C’est (pas) mon dada (literalment, no és el meu hobby), que és més antic. 

No fer el pes en francès
 Ce n'est pas ma tasse de thé
 Ce n'est pas mon truc

No fer el pes en italià

En italià es pot dir Non fa per me (literalment, no fa per mi), molt similar també a l’expressió catalana. Altres expressions en italià que podeu utilitzar per a transmetre la mateixa idea són Non è il mio genere (literalment, No és el meu gènere), Non è il mio forte (Informal, literalment, No és el meu fort), Non è roba per mi (col·loquial i lleugerament regional, literalment, Això no són roba per a mi), Non è di mio gradimento (Formal, literalment, No és del meu gust), Non è di mio gusto (Formal, literalment, No és del meu gust).

non fa per me
no em fa el pes en italià

No fer el pes en japonès

En japonès és 好みではない (pronunciat Konomide wanai, literalment, no m’entra al meu Ki).

No fer el pes en malai

En idioma Malai es pot dir Bukan bidang aku la (literalment, no el meu camp).

No fer el pes en polonès

En polonès pots dir To nie moja bajka (literalment: No és el meu conte de fades) .

No em fa el pes en polonès

No fer el pes en portuguès de Brasil

En portuguès brasiler no fer el pes es diu Não é minha praia (literalment, no és la meva platja).

No em fa el pes en portuguès de Brasil
Não é minha praia

No fer el pes en rus

Per dir no em fa el pes en rus pots emprar les expressions Это не моё / Это не в моём вкусе, pronunciades Eto ne moyo / Eto ne v moyom vkuse (literalment: no és el meu / no és del meu gust).

No fer el pes en txec

En txec és není to můj šálek kávy/čaje (literalment, no és la meva tassa de te/cafè).

No em fa e pes en txec

No fer el pes en xinès mandarí

En xinès mandarí és 不是我的菜 (literalment, no és el meu plat)

No em fa el pes en xinès mandarí

Vegeu:

Publicacions més populars de Tocat de Bolet

Ser un patata

Significat

Ser un patata vol dir ser molt dolent o poc hàbil. Se sol utilitzar quan es fa referència a alguna activitat física o esportiva, tot i que no exclusivament (vegeu exemples).

ser un patata
sóc un patata

Exemples

Per què mai l’escullen per cap equip?
Perquè és un patata. L’últim partit va fallar dos penals!

ser un patata
ser molt dolent

No aconsegueixo passar de la primera pantalla. Sóc un patata.

ser un patata
sóc un patata

Ser un patata en anglès

En anglès, ser un patata, és a dir, molt dolent és (to) be rubbish. Per exemple: People said he was a rubbish player (La gent deia que com a jugador era un patata). Rubbish vol dir literalment, brossa. També es pot fer servir l’adjectiu lousy (nefast).

I'm rubbish
Ser un patata en anglès
modismes

Ser un patata en francès

En francès és être nul(le). Literalment ser nul. Per exemple,  Albert est nul aux échecs (literalment, l’Albert és un patata als escacs).

ser un patata jugant a futbol
Ces joueurs sont nuls! Aquests jugadors són uns patata!

També hi ha l’expressió passar la patata calenta, dites com Amb tot va bé la patata, puix és menjar que no mata… i fins i tot una cançó del mític grup la Trinca!

ser un patata
sóc un patata
La trinca ~ Patata

🍄 Publicacions més populars de Tocat del Bolet!

D’on no n’hi ha, no en raja

D’on no n’hi ha, no en raja. Significat, exemples i equivalents en altres idiomes.

Significat

D’allà on no n’hi ha, no en raja (o d’on no n’hi ha, no en raja) vol dir que no has d’esperar-ne res d’algú o de quelcom que no té prou recursos, la capacitat o la voluntat com per donar algun resultat o resposta positiva.

D'on no n'hi ha no en raja

Pronunciació de d’on no n’hi ha, no en raja

Exemples

Esperançat, li vaig dir
però del burro, no baixa
Després li ho vaig repetir,
però, noi, d’on no n’hi ha, no en raja…

Ja els pots dir mil vegades que almenys han de respectar els principis bàsics del dret, però d’on no n’hi ha, no en raja.

Li demanaria diners, però em sembla que està més escurat que jo. Què hi vols fer, d’on no n’hi ha, no en raja.

D’on no n’hi ha, no en raja en anglès

En anglès es pot dir (to) get blood out of a stone o (to) get blood from a stone (literalment, treure sang d’una pedra). Per exemple, Convincing a cynic to read poetry is like trying to get blood out of a stone. (literalment, convèncer a un cínic perquè llegeixi poesia, és com treure sang d’una pedra).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en anglès.

D’on no n’hi ha, no en raja en francès

En francès, una expressió semblant és (c’est comme) se heurter à un mur (literalment, és com xocar contra un mur). Per exemple, L’énergie et les efforts de la communauté internationale ne doivent pas se heurter à un mur d’intransigeance et d’obstination (literalment, L’energia i els esforços de la comunitat internacional no han de topar contra un mur d’intransigència i obstinació).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en francès.

D’on no n’hi ha, no en raja en alemany

En alemany és verlorene Liebesmüh  (Literalment Esforç amorós perdut).

D’on no n’hi ha, no en raja en castellà

D’on no n’hi ha, no en raja en castellà és Pedir(le) peras al olmo (literalment, demanar peres a l’om). Per exemple, Esperar que respeten los derechos de los acusados es pedirle peras al olmo (literalment, Esperar que respectin els drets dels acusats, és demanar-li peres a l’om). * Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en castellà espanyol.

D’on no n’hi ha, no en raja en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès és is doiligh olann a bhaint de ghabhar (literalment, és difícil treure llana d’una cabra).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en gaèlic irlandès.

D’on no n’hi ha, no en raja en italià

En italià és Come picchiare un cavallo morto (És com assotar un cavall mort)

D’on no n’hi ha, no en raja en portuguès

En portuguès és tirar nabos da púcara (literalment, llençar naps espinosos).

Expressions típiques. Modismes. D'on no n'hi ha, no en raja en portuguès.

Gràcies un cop més per visitar Tocat del Bolet! Aquí sí que n’hi ha, i sí que en raja. Ja hi podeu pujar de peus. Recordeu que en aquest bloc hi trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fort, dormir com un tronctocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!

Gràcies per la vostra visita!

Altres modismes i expressions típiques catalanes:

Embolica que fa fort
Ficar-hi cullerada
Clar i català
Peix al cove
Panxacontent
Fa un fred que pela
Perepunyetes
Fer Mans i mànigues
Fil per randa
Partir peres
Posar fil a l’agulla
Pots pujar-hi de peus
Anys i panys
(No acabar de) Fer el pes
Ser un patata
D’on no n’hi ha, no en raja
Dormir com un tronc
Destapar la caixa dels trons
Una de freda i una de calenta
Modismes amb animals
Escampar la boira
Més content que un gínjol
De pa sucat amb oli
Fer el cor fort
Guanyar-se les garrofes
O caixa o faixa
Pixar fora de test
Hi ha roba estesa
Fer cara de pomes agres
S’ha acabat el bròquil
Oli en un llum
Fer el préssec
Bufar i fer ampolles
Sopar de duro
Tastaolletes
El més calent és a l’aigüera
Treure de polleguera
Somiar truites i somiatruites
N’hi ha per a llogar-hi cadires
Arribar i moldre
Figues d’un altre paner
Bon vent i barca nova!
Estar tocat del bolet

Feu un cop d’ull als posts més populars!