Oli en un llum

Definició, exemples, vers, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples d’oli en un llum

Es diu que una cosa és oli en un llum quan va molt bé i és molt eficaç a l’hora de solucionar un problema.

Exemples

Aquest xarop és oli en un llum. M’ha tret la tos en quatre dies.

El nou giny de wordpress és oli en un llum. Facilita enormement la feina.

Origen d’oli en un llum

Els antics llums —més semblants a llànties— anaven amb oli, i quan minvava la flama, calia posar més combustible. D’aquí l’expressió “oli en un llum”.

El principal combustible emprat en els llums d’oli occidentals va ser l’oli d’oliva, tot i que també s’utilitzaven extractes de peix, oli de peix, nous (fruit sec), i fins i tot plantes i exsudacions de petroli cru.

Els antics egipcis havien utilitzat oli de ricí. A l’Índia s’empraven com a combustible l’oli de sèsam, de cacauet i de mostassa.

També hi havia llums d’oli de carbur de calci i aigua. Es posava el carbur en un dipòsit inferior, en el dipòsit superior es posava aigua. Tenien un regulador per a la quantitat d’aigua que queia sobre el carbur, de manera que controlava la quantitat de gas i, per tant, la intensitat de la flama.

Oli en un llum en anglès

En anglès tenim l’expressió “to work wonders” (literalment, “funcionar meravelles”) per a indicar que una cosa va molt bé. En anglès també podem dit “It works like a charm” (literalment, “funciona com un amulet”).

Oli en un llum en francès

En francès podem dir “faire merveille” o “faire des merveilles“. Per exemple: “Cette pommade fait des merveilles” (aquesta pomada és oli en un llum; aquesta pomada fa meravelles). Una expressió que segons el context també es podria emprar és “Tomber à pic” (literalment, “caure en picat”). “Tomber a pic”, però, es refereix a l’oportunisme en que apareix una solució just a temps. Per exemple: L’intervention de son père venait de tomber à pic. Se sentant désemparé face à l’étendue du problème, son aide fut la bienvenue (La intervenció del seu va ser oli en un llum. Sentint-se impotentdavant del problema, la seva ajuda va ser benvinguda.)

Oli en un llum en portuguès

En portuguès tenim les opcions “azer milagres” (literalment, “fer miracles”) o “obrar maravilhas” (literalment, “obrar meravelles”).

Oli en un llum en italià

En italià tenim la gastronòmica expressió “Essere come il cacio sui maccheroni” (literalment, “ser com formatge sobre macarrons”).

Oli en un llum en alemany

En alemany tenim “Da wird ein Schuh draus” per indicar que una cosa va molt bé i una altra un xic agressiva: “Da passt wie die Faust aufs Auge” (literalment, “encaixa com un puny a l’ul”).

Oli en un llum en castellà

En castellà tenim l’expressió “ser mano de santo” per transmetre la idea de que quelcom és molt eficaç per a solucionar un problema o un impediment.

Doncs ara ja ho saps! Si vols conèixer el significat i l’origen d’expressions catalanes com el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, sopar de duro, bufar i fer ampolles, fer el préssec… aquest bloc és oli en un llum! També trobaràs moltes il·lustracions i la traducció de modismes, dites i frases fetes a altres idiomes. Gràcies per la teva visita!

Fer el préssec

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de fer el préssec

Fer el préssec vol dir fer el ridícul, deixar-se enredar o quedar en evidència. La persona que sempre fa el préssec sol ser molt innocent, molt naïf… Sovint li prenen el número i li toca el rebre.

Exemples

Li van dir que era una festa de disfresses, però era la reunió amb els japonesos… i quan va aparèixer vestit de Conchita Wurst, va fer el préssec de mala manera! Encara no ho ha superat.

prendre el número = prendre el pèl

Li encanta fer fotos als turistes davant del mar perquè facin el préssec quan venen les onades.

Origen de fer el préssec

Préssec ve del llatí persicum. L’origen de l’expressió, però, és incert. Una hipòtesi és que hi ha préssecs que tenen taques vermelles a la pell, com si tinguessin les galtes vermelles de vergonya després d’haver quedat en evidència.

Fer el préssec en anglès

En anglès podem dir “(to) be taken for a sucker” . Un sucker és una persona que pot ser fàcilment enganyada. Sucker és, literalment, una ventosa.


Fer el préssec en francès

En francès tenim l’expressió “faire de quelqu’un un jobard” o “être un/e jobard(e)” per dir que algú fa el préssec. Jobard(e) és una persona molt crèdula, molt naïf. També trobem l’apel·latiu pigeon i l’expressió “être un pigeon” o “Se faire prendre” o “passer pour un pigeon” (literalment i respectiva, “colom”, “ser un colom”, “que et prenguin per un colom” o “passar per un colom”).

expressions catalanes modismes dites refranys tocat del bolet fer el préssec
Fer el préssec en francès
Fer el préssec en anglès i francès

Fer el préssec en alemany

En alemany es diu “sich zum affen machen” (literalment, “fer-te el mico”) per dir “fer el préssec”.

Fer el préssec en portuguès

En portuguès es diu “Fazer figura de urso” o “Fazer figura de parvo” (literalment, fer figura d’ós/de ximple).

Fer el préssec en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès tenim el mot “leathamadán” (que seria el sucker anglès, el jobard (e) francès o el pringado castellà) per referir-nos a una persona a qui li prenen el número. Exemple: Et pensaves que faria el préssec? Ar cheap sibh gur leathamadán mé?

Apunt interessant: El gaèlic irlandès o simplement irlandès (Gaeilge, pronunciat [ˈɡeːlʲɟə]) és una llengua parlada com a llengua nadiua a l’illa d’Irlanda per unes 85.000 persones, especialment a les regions occidentals de l’illa, més rurals. La seva supervivència, per tant, perilla. Malgrat tot, Irlanda va presentar l’irlandès com el seu idioma oficial a la Unió Europea. Així, l’irlandès és una llengua de procediment del Tribunal Europeu de Justícia. També és possible dirigir-se de forma escrita en gaèlic irlandès a les institucions de la UE.

tocat del bolet

Fer el préssec en castellà

En castellà tenim l’expressió “hacer el primo” (literalment, fer el cosí*) i per referir-nos a la persona que es deixa enganyar fàcilment —és a dir, al sucker anglès o al jobard(e) francès— tenim la paraula pringado (sovint pronunciat pringao).

Traduït pels companys i les companyes de la Catalunya Nord.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Doncs ja ho sabeu! No feu el préssec. No us deixeu ensarronar! Nosaltres no et prenem pas el número ni t’aixequem la camisa si et diem que en aquest bloc pots trobar les nostres expressions més genuïnes: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, sopar de duro, bufar i fer ampolles… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes!

Bufar i fer ampolles

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes, àudio i il·lustracions.

Significat i exemples de bufar i fer ampolles

“Bufar i fer ampolles” és un modisme que descriu una activitat o acció molt fàcil de realitzar. Quan dius “Això és bufar i fer ampolles” és que penses que una cosa és molt fàcil o senzilla.

Exemples

Per una ciclista professional, guanyar aquesta cursa d’aficionats és bufar i fer ampolles.

Es pensava que aprendre a tocar la guitarra seria bufar i fer ampolles, però ara s’adona que arribar a un bon nivell comporta anys de pràctica.

Un bon actor o una bona actriu fan que el personatge resulti creïble. Aconseguir una interpretació reeixida no és bufar i fer ampolles.

Origen de l’expressió bufar i fer ampolles

L’origen de bufar i fer ampolles el trobem en l’ofici de vidrier. Aquests professionals feien ampolles de vidre bufant a través d’un tub.

A tocat del bolet hem provat repetidament de fer ampolles bufant per un tub, però els resultats han estat decebedors. No és tan fàcil com sembla! Però vaja, pels vidriers experimentats sí que devia ser bufar i fer ampolles.

Bufar i fer ampolles en anglès

En anglès podem dir “It’s a piece of cake” (literalment, “això és un tros de pastís”; no tan literalment, “això és bufar i fer ampolles”). També podem dir “easy as pie” (literalment, “fàcil com un pastís”), “a child’s play” (literalment, “un joc de nens”), “as easy as ABC” (literalment, “tan fàcil com l’ABC”) o “easy peasy” (és a dir, “està xupat”) per referir-nos a una cosa molt fàcil o senzilla.

Bufar i fer ampolles en francès

Això és bufar i fer ampolles en francès és “C’est un jeu d’enfants” (literalment, “és un joc d’infants”).

Bufar i fer ampolles en alemany

En alemany es diu “Das ist ein Kinderspiel” (com el francès, “un joc d’infants”)

Bufar i fer ampolles en italià

Bufar i fer ampolles en italià també és diu “È un gioco da ragazzi” (literalment, “és un joc de nens”). També es fa servir l’expressió
è una passeggiata” (literalment, “és un passeig”). En català també es fa servir l’expressió “ha estat un passeig” o “una passejada”.


Bufar i fer ampolles en portuguès

En portuguès, per referir-nos a quelcom molt fàcil, podem dir “É atar e pôr ao fumeiro” (literalment, “és lligar i posar el fumador”) o “Faz-se com uma perna às costa” (literalment, “es fa amb una cama a l’esquena”). Aquesta última ens agrada molt 🙂

Bufar i fer ampolles en xinès (mandarí)

Per dir bufar i fer ampolles en xinès mandarí tenim la curiosa expressió “病从口入,祸从口出” (transcripció en pinyin: bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū; literalment, “les malalties entren per la boca, els maldecaps surten per la boca”).

Bufar i fer ampolles en castellà

En castellà hi ha una expressió molt gràcil per dir que una cosa és fàcil; no és altra que “coser y cantar” (literalment, “cosir i cantar”)*

bufar i fer ampolles en anglès
bufar i fer ampolles en castellà
bufar i fer ampolles en francès
bufar i fer ampolles en espanyol
bufar i fer ampolles en xinès
bufar i fer ampolles en xino
bufar i fer ampolles en italià
bufar i fer ampolles en alemany
bufar i fer ampolles en portuguès
origen de bufar i fer ampolles

*Traduït per les companyes i companys de la Catalunya Nord.
Bufar i fer ampolles en castellà
tocat del bolet

Bufar i fer ampolles

Que ningú es pensi que fer aquest post ha estat bufar i fer ampolles. Hem suat la cansalada! Recordeu que en aquest bloc podeu trobar les nostres expressions més autèntiques: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, sopar de duro… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes. Vinga, endavant les atxes!

Sopar de duro

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de sopar de duro

Un sopar de duro és una anècdota o un fet sense gaire rellevància, explicat com si fos una gran cosa. En certa mesura és falsificar o exagerar els fets.

Exemples

Els arguments de la fiscalia són un sopar de duro. Qualsevol persona que investigui una mica, se n’adona.

Sempre m’explica sopars de duro per justificar que no ha fet els deures.

Au, vinga, no m’expliquis sopars de duro! Et vas oblidar un altre cop del nostre aniversari.

Sopar de duro > significat, origen, vers i traduccions a altres idiomes” class=”wp-image-748″/></figure>



<h2>Origen de l’expressió sopar de duro</h2>



<p>Temps enrere, un duro (és a dir, cinc pessetes), era pagar molt diner per un àpat. Havia de ser un sopar de traca i mocador. Per això, quan es deia “Aquell explica sopars de duro”, és que exagerava molt els fets o, directament, mentia.</p>



<h2>Sopar de duro en anglès</h2>



<p>En anglès, un sopar de duro és “<strong>a cock-and-bull story</strong>” (literalment, una història de gall i bou). Per exemple:  Mike gave her some cock-and-bull story about having to visit an old friend. Traducció: El Mike li va explicar un sopar de duro sobre que havia de visitar un vell amic.</p>



<figure class=

Sopar de duro en francès

En francès, sopar de duro és “Une histoire à dormir debout” (literalment, una història per dormir dret”). Per exemple: J’en ai assez de tes histoires à dormir debout. Traducció: ja en tinc prou dels teus sopars de duro!

Sopar de duro en castellà

Un sopar de duro en castellà és “un cuento chino” (literalment, un conte xinès*). Per exemple: Se inventaron un cuento chino para inculparlos. Traducció: es van inventar un sopar de duro per a inculpar-los.

*Traduït pels companys i companyes de la Catalunya Nord.

Sopar de duro en alemany

En alemany, podem dir “Lügengeschichte” (un reguitzell de mentides).

Sopar de duro en italià

En italià podem dir “frottola” (literalment,  una invenció)

Sopar de duro en portuguès

En portuguès es diu “uma história para boi dormir” (literalment, una història per a fer dormir el bou)

Sopar de duro en basc

En basc, i en un registre col·loquial, es diu “gezur (huts)” (literalment, mentida)

I això és tot fins avui. Sigueu bons minyons i no expliqueu sopars de duro. Recordeu que en aquest bloc podeu trobar les nostres expressions més genuïnes: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres llengües. Au, vinga, deixeu un comentari! No feu ronso!

Tastaolletes

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes, àudios i il·lustracions.

Significat i exemples de tastaolletes

Tastaolletes és una persona que comença moltes coses però no en continua o aprofundeix en cap. Sembla que totes les opcions siguin igualment atractives i el tastaolletes es queda atrapat en un dilema: no pot escollir-les totes però sembla que tampoc es pugui quedar amb una. Una dita relacionada és “Aprenent de tot, mestre de res”.

Exemples

El més passat va començar un curs de ceràmica, el va deixar, i ara s’ha apuntat a un de disseny de pàgines web. És un tastaolletes.

Ara vol fer això, ara vol fer allò… És una tastaolletes.

L’any passat era ultra lliberal i ahir es va apuntar a les joventuts marxistes. Aquest xicot és un tastaolletes de la política!

Tastaolletes en anglès

En anglès tenim l’expressió fickle, fickle-minded o fickle person per referir-nos a una persona amb tendència a canvis sobtats i a ser inconstant. Aquests individus salten d’una cosa o activitat a l’altra sovint sense solta ni volta. En anglès també hi ha una dita oportuna pel cas que ens ocupa: “Jack of all trades, master of none” (literalment, “aprenent de tots els oficis, mestre de cap”).

Tastaolletes en anglès

Tastaoelletes en francès

En francès no tenim una paraula concreta,però en podem dir “une personne inconstante” . Com en el cas de l’anglès, també existeix una dita escaient: “Bon à tout, bon à rien” (literalment, “bo en tot, bo en no-res”).

Tastaoelletes en castellà

En castellà, tot i que ha caigut en desús, tenim l’expressió “catacaldos” per referir-nos a una persona que comença moltes activitats, però no n’acaba cap. En castellà tenim també la dita “Aprendiz de todo, maestro de nada”.

Tastaolletes en castellà

Tastaolletes en alemany

En alemany tenim l’adjectiu “launenhaft, que vol dir capritxós, antulladís o veleïtós.

Ara què provo? Tastaolletes.

Dediquem aquest post a la gran i inigualable Lídia!

… I tu? Encara no has dit la teva? Ens en fem creus! Au, vinga, no et facis l’orni. Deixa’ns un comentari. No deixis de visitar i compartir aquestes publicacions sense parió en l’àmbit de la llengua catalana: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes. Vés per on! Gràcies per la teva visita i endavant les atxes!

El més calent és a l’aigüera

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de “El més calent és a l’aigüera”

El més calent és a l’aigüera és un modisme que indica que hi ha algun projecte en procés, però en una fase molt inicial o en la que tot està per fer.

Exemples


— A veure quan acaben les obres de la Sagrada Família!

— Encara han de fer les torres centrals. El més calent és a l’aigüera.

***

—Podem fer concerts i posar les nostres cançons a Spotify i Youtube!

—Ep! Encara hem de composar-les. El més calent és a l’aigüera!

****

Ha de publicar el llibre el mes que ve i encara no ha escrit ni un capítol. El més calent és a l’aigüera.

Origen de El més calent és a l’aigüera

Tot i que aigüera és sinònim de pica, abans també es feia servir per preparar el menjar. Les mestresses de la llar—molt abans de que es comencés a parlar d’un repartiment més equitatiu i just de les tasques domèstiques— deien “el més calent és a l’aigüera” per fer entendre que encara s’havia de preparar la teca.

El més calent és a l’aigüera en anglès

En anglès tenim una expressió semblant: “(to) be in the pipeline” (literalment, estar a la canonada; menys literalment, “estar en procés de preparació”). Si bé és cert que implica que el procés ja ha començat, és el modisme més semblant que hem pogut trobar en la llengua de Shakespeare.

El més calent és a l’aigüera en francès

En francès tenim l’expressió “Être en chantier” (literalment, estar en obres o en construcció; menys literalment, estar en procés de preparació). Com en el cas de l’anglès, també comporta que el procés s’ha iniciat, però és el modisme més proper que hem pogut trobar en la llengua de Montesquieu.

El més calent és a l'aigüera

El més calent és a l’aigüera en castellà

En castellà podem dir que quelcom està “en ciernes”, és a dir, en camí de realitzar-se o en els seus inicis. Almenys és l’expressió més propera que hem pogut trobar en la llengua de Cervantes.

El més calent és a l’aigüera en alemany

En alemany es diu “in Vorbereitung sein”, és a dir, en preparació. De cap i de nou, és la traducció més propera que fins ara hem descobert en la llengua de Bertolt Brecht.

***

… I tu? Encara no has dit la teva? Ens en fem creus. Au vinga! No et facis l’orni. Deixa’ns un comentari. Ja ho saps: en aquest bloc trobaràs publicacions d’allò més nostrades com per exemple tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes! Gràcies per la teva visita.

Treure de polleguera

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes, àudios i il·lustracions.

Significat i exemples de treure de polleguera

Polleguera és la part del marc en els dos extrems d’una porta o finestra. “Treure de polleguera” vol dir exasperar, fer enfadar. Quan algú o alguna cosa et treu de polleguera, et fa enfadar molt, et fa perdre els estreps.

Polleguera

Exemples

Em treu de polleguera que faci trampes!

Tots sabem que els seus comentaris sarcàstics et treuen de polleguera.

Els polítics fatxendes, farsants i incults, el treuen de polleguera.

tocat del bolet

Treure de pollegera en anglès

En anglès tenim un modisme molt divertit: “(to) drive someone bananas” (literalment, conduir a algú plàtans) per dir que algú o alguna cosa fa enfadar molt i molesta fins a tal punt que fa perdre els estreps. Vaja, que treu de polleguera. Un modisme semblant en anglès és “(to)
drive someone bonkers” (literalment, conduir algú a la bogeria i, menys literalment, fer parar boig). Un altre modisme en anglès que podem utilitzar per traduir aquesta expressió tan nostrada és “(to) drive someone up the wall” (literalment, conduir algú fins dalt de la paret i, menys literalment, enfilar-se per les parets).

You drive me bananas
Em treus de polleguera en anglès


En anglès americà hi ha una expressió que va com anell al dit: “Grind my gears” (literalment, moldre els (meus) engranatges; però realment és “treure de polleguera”). Per exemple: Seeing such honest people in the dock really grinds my gears. Traducció: veure gent tan honesta al banc dels acusats realment em treu de polleguera.

Treure de polleguera en francès

En francès tenim una expressió molt semblant a la catalana “faire sortir quelqu’un de ses gonds” (literalment, fer sortir algú de les seves frontisses). Abans hem dit que polleguera és una part del marc d’una porta, i la frontissa o xarnera és un ferratge que possibilita el gir de portes, finestres o panells de mobles.

Treure de polleguera en francès

Treure de polleguera en castellà

En castellà, tenim dues expressions que serveixen per traduir treure de polleguera: “sacar de quicio” i “sacar de mis/tus/sus casillas”. Vés per on, “quicio” és la part d’una porta o finestra on s’insereix la fusta o eix on van unes fulles.

Treure de polleguera en alemany

En alemany, treure de polleguera és “jdn. wahnsinnig machen” (literalment, fer parar boig).

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes!

I a tu, què et treu de polleguera?

Llista de coses quotidianes que més treuen de polleguera

Gràcies per visitar Tocat del bolet. Esperem que hagis trobat l’article interessant i divertit. No oblidis que en aquest bloc podràs trobar publicacions d’allò més curioses com per exemple tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, bon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes. Gaudeix-les, que n’hi ha per sucar-hi pa 🙂

Somiar truites somiatruites

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples

Somiar truites vol dir il·lusionar-se fàcilment amb projectes irreals, estranys o molt difícils d’aconseguir. Somiatruites, com a substantiu, és una persona que fantasieja amb fer o aconseguir coses molt difícils o estrafolàries.

Exemple:


— Aquests del bloc Tocat del bolet, somien truites. Es pensen que tindran un munt de visites.


— D’acord, són uns somiatruites… Però no se sap mai. Deixem-los continuar amb el bloc i potser amb el temps acabaran tenint èxit.

Però, compte! No sempre és dolent ser un somiatruites; molts avenços, grans invencions i projectes han estat possibles gràcies als somiatruites. Per tant, molts visionaris han estat somiatruites. Qui sap? Potser la famosa frase “ho van aconseguir perquè no sabien que era impossible” es va fer pensant en ells i elles.

Origen de l’expressió somiar truites

Somiar truites sembla que ve de la frase “Qui té gana, somia pa”. Antigament, quan la gent passava gana, es deia que somiava pa. Els que somiaven en àpats més inabastables, es deia que somiaven truites.

Somiar truites i somiatruites en anglès

Somiar truites en anglès és “(to) chase rainbows” (literalment, perseguir arcs de sant Martí).

Exemple: “He can’t chase rainbows his whole life —he needs to pick a stable career before he ends up living under a bridge” (No pot estar somiant truites tota la vida: cal que agafi una feina estable abans que no acabi vivint sota un pot).

També trobem l’expressió “(to) build castles in the air” (construir castells a l’aire).
Un somiatruites seria un “Daydreamer” (literalment, somiador de dia).

Somiar truites i somiatruites en francès

Per dir somiar truites en francès podem recórrer a la frase feta “courir après une ombre” (literalment, córrer rere una ombra) que transmet la idea de perseguir objectius impossibles o d’aferrar-se a esperances vanes. També hi ha l’expressió “Bâtir des chateaux en Espagne” (literalment, construir castells a Espanya). Somiatruites, com a substantiu, és rêvasseur (pel masculí) i  rêvasseuse (pel femení).

Somiar truites i Somiatruites en castellà

Com en el cas de l’anglès i el francès, una traducció possible al castellà per somiar truites seria “construir castillos en el aire”. Per somiatruites pot ser soñador o, en un registre més col·loquial, “flipado”.

I fins aquí. Cal tenir en compte que només els somiatruites poden aconseguir coses que semblaven impossibles; per tant, es mereixen un respecte, perquè gràcies a elles i a ells, la societat avança.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Publicacions recomanades:

Estar tocat del bolet

N’hi ha per llogar-hi cadires

Arribar i moldre

Figues d’un altre paner

Càsum l’os pedrer

Refranys

N’hi ha per a llogar-hi cadires

Definició, origen, traducció a altres idiomes, il·lustracions, àudios i vers.

N’hi ha per a llogar-hi cadires: significat i exemples

Haver-n’hi per a llogar cadires, n’hi ha per a llogar-hi cadires o s’hi poden llogar cadires són expressions que serveixen per expressar sorpresa davant de quelcom curiós, divertit, inesperat i fins i tot indesitjat.

Val a dir que, en el parlar col·loquial, la majoria de vegades no s’intercala la preposició “a” entre “n’hi ha per” i “llogar-hi”, i molta gent no l’escriu amb la a, raó per la qual en aquesta publicació podràs trobar les dues formes.

Aquesta publicació té de tot: il·lustracions, exemples, traduccions del modisme que ens ocupa a un munt d’idiomes, curiositats, àudios, rodolins… N’hi ha per a llogar-hi cadires! Ja t’ho dic ara! No faràs pas curt!

Exemples

Quan estrenin l’espectacle amb les noves projeccions en 3D, n’hi haurà per a llogar-hi cadires!

El Bulli era un restaurant petit, però n’hi havia per a llogar-hi cadires!

Origen de n’hi ha per a llogar-hi cadires

Però d’on ve aquesta expressió tan nostrada? L’Origen de n’hi ha per a llogar-hi cadires el trobem en l’anunci que feien els pregoners per a festes i espectacles. Llavors, els assistents tenien la possibilitat de llogar cadires per reservar-se lloc a l’espectacle. Quan el pregoner deia: “S’hi llogaran cadires”, senyal que l’espectacle valdria la pena.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en anglès

Ja sabem que no té sentit traduir literalment els modismes i frases fetes a altres idiomes, sinó que cal buscar l’expressió més semblant possible. En aquest cas, una bona versió en anglès seria “It’s beyond belief” (literalment, és més enllà de la credulitat). Una altra expressió típica anglesa i, per cert, d’allò més surrealista, és “knock someone down with a feather” (literalment, fer caure algú amb una ploma), per exemple: Yes, when I saw it, you could have knocked me down with a feather! (Sí, quan ho vaig veure, n’hi havia per a llogar-hi cadires!). Però potser la nostra preferida és: “(Well) I’ll be a monkey’s uncle!” (literalment, bé, seré el tiet del mico!).

Pronunciació de N’hi ha per a llogar-hi cadires en anglès:

a¡Typical Catalan expressions, Catalan idioms
Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en francès

En francès podem trobar vàries expressions equivalents a n’hi ha per a llogar-hi cadires, com per exemple, la més emblemàtica i internacional de totes: “Oh la la!” , que sol tenir connotacions més aviat positives. També tenim “C’est étonnant!” (És increïble!), “Je n’en reviens pas!” (No m’ho puc creure!), “J’en suis resté bouche bée” (M’he quedat sense paraules), “Tu plaisantes!” (Au vinga!)… i una que també ens agrada molt: “Mais qu’est ce que c’est que ça!” (literalment, “però què és això!”), que sol tenir una connotació d’enuig. Per últim, també podem emprar l’expressió “Mince alors” (que té el significat aproximat de “renoi!”).

n'hi ha per llogar-hi cadires en francès
N’hi ha per llogar-hi cadires en francès

Pronunciació de les versions franceses de N’hi ha per a llogar-hi cadires:

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en flamenc

En flamenc tenim l’exclamació “Amai!”, utilitzada tant per parlants de flamenc com per francòfons que viuen a Brussel·les. En general, significa alguna mena de sorpresa i podria traduir-se al català com “Caram!” o “Ospa!” o “N’hi ha per llogar-hi cadires!”. Hi ha moltes teories per explicar d’on ve aquesta expressió. Alguns diuen que es tracta d’una forma antiga de “ah mij” (oh mi) que ha evolucionat d’una manera insòlita, altres diuen que ve del portuguès “ah, Mãe de Deus” (oh Mare de Déu) introduït pels jueus portuguesos que fugien del seu país després de la Reconquesta i l’ocupació espanyola posterior. O, simplement, podria venir de l’anglès “oh my” … De totes maneres, tot i que s’entén arreu del país, aquesta expressió no s’utilitza realment a Valònia, on es fa servir la paraula valona oufti (literalment: “Bufa!”).

N’hi ha per a llogar-hi cadires en flamenc

En flamenc, també tenim el mot “Nondidju” . Però val més no proferir aquesta paraula gaire sovint, ja que hi ha gent que es podria sentir una mica ofesa. La paraula “nondidju” (o “nondidjo”) és, de fet, tres paraules en una: “non di Dju” que es van aglutinar, i que signifiquen “nom de Déu” (nom de Dieu; nom de Déu en francès). Però el cas és que la fan servir tant flamencs com valons, i també alguns holandesos. Si la dius a qualsevol lloc de Bèlgica, la gent sabrà que estàs sorprès o enfadat.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en neerlandès

En neerlandès tenim les expressions “het is niet te geloven / asjemenou / verdraaid” . (literalment “és increible / sorprenent / torçat”). Una altra expressió en neerlandès per manifestar sorpresa és “nou breekt mijn klomp” (literalment, els meus esclops es trenquen).

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en portuguès

En portuguès, per expressar sorpresa davant de quelcom inesperat, tenim una expressió molt curiosa, d’aquelles que traduïdes literalment sembla que no tinguin ni cap ni peus: “Macacos me mordam!” (literalment, que em mosseguin els macacos!).

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en castellà

Aquí de ben segur que es podria obrir un debat interminable, però la interjecció més propera a “N’hi ha per a llogar-hi cadires!” en castellà és “¡Hay que ver!” o “¡Lo que hay que ver!”, ja que pot expressar sorpresa, decepció o disgust. Tot i que en un registre més col·loquial, també hi ha una altra possibilitat que ens fa força gràcia: “¡Cágate lorito!”. En castellà també tindríem altres expression de sorpresa davant de quelcom inesperat, com ara “¡Que me parta un rayo!”.

Pronunciació en castellà dels equivalents a N’hi ha per a llogar-ho cadires (prononciation espagnol):

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en basc

En èuscar tenim l’expressió de sorpresa “Ene bada! o Ene bada eta! (seria com dir Mare meva!).

Un punt i a part mereix aquí una expressió de sorpresa que, malgrat estar proferida en castellà, és molt pròpia del País Basc o Euskadi: “¡Ahí va la hostia!” . L’origen d’aquesta expressió el trobem en una anècdota. Es veu que el rector Patxi Andoni Gogeaskoetxea Gorrotxategi, durant una eucaristia a la seva parròquia d’Andoain, en repartir el Cos de Crist, va tenir la mala sort que una de les hòsties li rellisqués de les mans quan anava a donar-la, curiosament, a un Guàrdia Civil que, en veure que no rebia el Cos de Crist, l’hi va exigir al rector. Mentre l’hòstia anava rodolant per l’església, va respondre: “¡Ahí va la hostia pues!” . És un fet comprovat que va succeir el mes de juliol de l’any 1944, durant la celebració del dia de Sant Fermí.

ahí va la hostia en català

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en alemany

Per a expressar sorpresa en alemany, tenim el curiosíssim modisme “Ich glaub mich knutscht ein Elch!” (literalment, “crec que un ant* m’està fent petons!”, i no tan literal, “n’hi ha per a llogar-hi cadires!”) i la interjecció “Ach, nee!” (literalment, “Au, vinga!”). * Un ant és un mamífer remugant semblant al cèrvol.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en italià

Els italians realment ho diuen. De fet, és una de les interjeccions més utilitzades en la llengua italiana perquè cobreix un espectre molt ampli d’emocions: des del xoc i l’horror, a meravellar-se i sorprendre’ns. Per tant, és una d’aquelles paraules comodí.

Madonna Mia! s’empra per expressar xoc, desconcert i consternació. També pots dir “Non posso crederci!” (literalment, “no m’ho puc creure!”) o simplement “è incredibile” (literalment, “és increible!”)… però a l’hora d’escollir la il·lustració per aquest post, no ens hem pogut resistir a la mundialment famosa, Mamma mia.

N'hi ha per a llogar-hi cadires en italià
Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en Gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès tenim l’expressió “cé a chreidfeadh é!” (literalment, “qui ho creu”! o, no tan literalment, “on s’és vist!”). També a Irlanda trobem “Janey Mack!“, una exclamació de sorpresa, més suau que altres expressions típicament irlandeses com “Jesus, Mary and Joseph”; així docs, la pots dir davant de tothom sense que ningú faci escarafalls (seria una mica com dir Gosh!).

Així que ja veieu, there is to rent chairs, Il y a pour louer de chaises o hay para alquilar sillas, tot i que còmiques des del nostre punt de vista, no tenen cap mena de sentit. Per això és tan important l’adaptació, especialment en les frases fetes i els modismes.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

N'hi ha per a llogar-hi cadires
dites expressions modismes catalans

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes!

Publicacions recomanades:

Arribar i moldre

Són figues d’un altre paner

Bon vent i barca nova

Càsu’m l’os pedrer

Estar tocat del bolet

Treure de polleguera

Somiatruites

Tocat del bolet a twitter amb nous acudits i mems!

Moltes gràcies per seguir aquest bloc. Cada dia som uns quants tocats del bolet més. De mica en mica s’omple la pica. Fins aviat!!!

Arribar i moldre

Definició, exemples, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples d’arribar i moldre

El modisme “arribar i moldre” vol dir aconseguir un propòsit al primer intent, amb un alt grau de facilitat.

Exemples

Va guanyar el campionat d’escacs de Budapest amb només 10 partides. Allò va ser arribar i moldre!

Arribar i moldre

— Has convençut els japonesos?

—Sí, me’ls he posat tots a la butxaca i han signat el contracte. Ha estat arribar i moldre.

Expressions similars

Altres expressions amb un significat semblant són “fer via”, “dit i fet” o “arribar i seure”.

Arribar i moldre en anglès

En anglès podem utilitzar l’expressió “(to) pull it off at the first attempt” (literalment, “arrencar al primer intent”).

modismes dites i refranys il·lustrats

arribar i moldre en anglès

Arribar i moldre en francès

L’expressió més propera que hem pogut trobar en francès és “arriver à point nommé” (arribar al punt just). Si en sabeu una de més bona, no dubteu a comentar-la.


Arriver à point nommé

Arribar i moldre en castellà

Arribar i moldre en castellà és “llegar y besar el santo”.

arribar i moldre en espanyol

Vejam, fem un repàs…

I fins aquí el modisme d’avui. Tingueu ben present que no tot a la vida és arribar i moldre ni bufar i fem ampolles. Com fa la dita: De mica en mica s’omple la pica, i a poc a poc s’omple el rebost. Si hi ha algun científic entre els nostres lectors, ja sap que la paciència és la mare de la ciència. Doncs apa, tocats del bolet! Sigueu bons minyones i bones minyones. Fins aviat!

Publicacions recomanades: treure de polleguera, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, estar tocat del bolet, figues d’un altre paner, bon vent i barca nova