Fil per randa: significat, origen, exemples, traduccions a altres idiomes
Significat
Descriure alguna cosa meticulosament, en tot detall. A València en diuen fil per agulla.
Pronunciació de fil per randa
Origen
Randa són les puntes (puntes de coixí, de ganxet… en castellà, “encaje”). Randa és una peça allargada de teixit fi i lleuger que generalment es cus a algunes parts d’altres peces de vestir com a adornament. La paraula randa existeix des del segle XIV. Fer puntes de coixí és un procés molt meticulós, i d’aquí ve el modisme fil per randa.
Exemples
Explica-m’ho tot, fil per randa.
Au, va, vinga, home! Que no et faci pas mandra. Descriu el que et va passar en detall, fil per randa.
Fil per randa en anglès
Fil per randa seria l’equivalent en anglès de chapter and verse (literalment, capítol i vers), in full detail o in great detail (respectivament, en tots els detalls i en gran detall). Per exemple The chemical processes involved are described in full detail (Els processos químics involucrats es descriuen fil per randa).
Fil per randa en francès
Fil per randa seria l’equivalent del francès danstous les détails(literalment, dins tots els detalls) o minutieusement (meticulosament).
Fil per randa en alemany
En alemany direm In allen Einzelheiten (en cada detall). Els sustantius van en majúscula en alemany.
Fil per randa en portuguès
En portuguès ens ha fet molta gràcia. L’expressió és Tintim por tintim. Per exemple: É muito difícil explicar tintim por tintim o significado de todas as expressões desse blog (És molt difícil explicar fil per randa el significat de totes les expressions d’aquest bloc).
Fil per randa en castellà
Fil per randa seria l’equivalent en castellà de Con pelos y señales(literalment, amb pèls i senyals) o De pe a pa. Describió lo acontecido, con pelos y señales (Va descriure el que va passar, fil per randa).
*Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.
A TDB comentem, fil per randa, un munt d’expressions típiques catalanes. Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostrades!
Expressions catalanes típiques il·lustrades i traduïdes
Significat
Posar fil a l’agulla vol dir començar a fer alguna cosa, posar-se mans a la feina.
Exemples
Prou de xerrameca! Posem fil a l’agulla, que hem de lliurar el guió demà.
Si vols fer-ho, no en parlis tant i posa fil a l’agulla. Cal posar els somnis a caminar.
Posar fil a l’agulla en anglès
En anglès podem dir (to) roll up one’s sleeves (literalment, arremangar-se) o set to work (literalment, posar-se a la feina. També, en funció del context, es podria emprar (to) start/set/get the ball rolling (literalment, posar la bola a girar), que vol dir prendre la iniciativa per a començar a fer quelcom. També es poden emprar les expressions (to) get going, (to) take the first step o (to) get down to it.
Posar fil a l’agulla en francès
En francès podem dir Mettre la main a la pâte (literalment, posar la mà a la pasta). També es pot dir Se mettre à l’oeuvre (literalment, posar-se a l’obra) o S’atteler à une tâche (literalment, posar-se a la tasca) .
Posar fil a l’agulla en alemany
En alemany és Sich ans Werk machen (literalment, posar-se a la feina).
Posar fil a l’agulla en basc
En basc o èuscarés Lanari ekin (literalment, posar-se a la feina) i també Lehen harria ekarri (literalment, portar la primera pedra).
Posar fil a l’agulla en castellà
En castellà es pot dir Poner(se) manos a la obra o Ponerse en marcha.
Ja hi pots pujar de peus / Pots pujar-hi de peus / Podeu pujar-hi de peus… Vols dir que en pots estar segur, que no hi ha cap dubte, vaja ni ombra de dubte. Ja hi pots pujar de peus és un sintagma verbal (és a dir, un grup de parales el nucli del qual és el verb).
Exemples
— Vols dir que guanyarem? — Oi tant, ja hi pots pujar de peus!
L’aplicació de l’article 155 va ser totalment inconstitucional. Podeu pujar-hi de peus!
Ja hi pots pujar de peus en anglès
En anglès es pot dir beyond a shadow of a doubt o without a shadow of a doubt. També, i segons el context, es pot utilitzar les expressions You bet; You betcha; Damn right; Too right (més o menys equivalents a Oi tant!)
Ja hi pots pujar de peus en francès
En francès podem diu Bien sûr (literalment, oi tant) o sans l’ombre d’un doute (literalment, sense l’ombra de dubte). També es pot emprar l’expressió Je te le dis (literalment, t’ho dic).
Ja hi pots pujar de peus en cestellà
En castellà es pot dir Ni que lo digas (literalment, ni que ho diguis) o Ya te digo (literalment, ja et dic).
Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes
Significat
Anys i panys vol dir molts anys, un temps molt llarg.
Origen d’anys i panys
Anys i panys és una alteració d'”anys i afanys” que es va popularitzar amb el pas del temps.
Exemple
Això exigeix anys i panys de pràctica intensa.
Potser trigarem anys i panys a aconseguir la llibertat, però haurà valgut la pena.
Per reparar tots aquests danys sabem que caldran anys i panys. De res ja no valen els planys. Au, mans a la feina, companys!
Anys i panys en anglès
years and years > It takes years and years of intense practice (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. )
Anys i panys en francès
des années et des années > Cela nécessite des années et des années d’intenses répétitions (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) . També belle lurette com en Il y a belle lurette (literalment, “Fa anys i panys”)
Anys i panys en castellà
años y años > Esto exige años y años de práctica intensa (literalment, Això exigeix anys i panys de pràctica intensa. ) Traduït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.
Capicua: origen de la paraula, dates capicua i capicua en altres idiomes
Avui és una dia capicua! 02-02-2020
Avui és 02-02-2020, una data capicua (o, si preferiu, un nombre palíndrom) que és igual llegit d’esquerra a dreta que de dreta a esquerra (02022020). Així és: un capicua (de cap i cua) és un nombre que no varia si se n’inverteixen les xifres. També es pot anomenar palíndrom, tot i que capicua és més específic de nombres.
Origen de la paraula capicua
Capicua és una de les paraules més pròpies del català. Un mot ben nostrat. Però d’on ve?
Sembla que l’origen de la paraula es remunta al segle XIX a Barcelona, probablement a partir d’una jugada de dòmino en la que es guanya la partida col·locant l’última fitxa en qualsevol dels dos extrems.
L’atractiu del nombre capicua fa que se li suposi que porta bona sort, i és buscat pels col·leccionistes de bitllets de tota mena.
Altres dates capicua
L’últim any capicua va ser el 2002. El proper serà el 2112.
Una data es pot considerar capicua en funció del format en què s’expressi. La notació amb vuit dígits és molt habitual: dos del dia, dos del mes i quatre de l’any, amb els seus zeros a l’esquerra. En aquest format, el primer dia capicua del segle XXI va ser el 10 de febrer del 2001 (10-02-2001) que tenia com a antecedent, quasi 809 anys abans, el 29 de novembre del 1192 (29-11-1192) i que va seguit de: 20-02-2002, 01-02-2010, 11-02-2011, 21-02-2012 i 02-02-2020. Curiosament, aquesta darrera data comparteix el format britànic mes-dia-any. També és peculiar l’última data capicua del segle, ja que coincideix amb un dia especial d’any de traspàs: el 29 de febrer del 2092 (29-02-2092).
Capicua en anglès, francès i castellà
En anglès capicua seria un Palindromic number i en francès un Nombre palindrome.
Per últim, comentar que la paraula d’origen català capicúa ha passat al castellà, tot afegint-hi un accent a la lletra u.
No fer el pes. Significat i equivalents en altres idiomes
Significat
Fer el pes vol dir agradar, convèncer. No fer el pes és just el contrari, és a dir, no agradar o no convèncer. Aquesta expressió es tendeix a utilitzar més aviat en negatiu d’aquesta manera: no m’acaba de fer el pes… És a dir, que no fa per mi.
Exemples
Anem a un altre restaurant? Aquest no m’acaba de fer el pes.
El nou director no em fa el pes.
Aquesta actriu no m’acaba de fer el pes. És massa histriònica pel meu gust.
No fer el pes en anglès
En anglès hi ha el conegudíssim modisme It’s not my cup of tea (literalment, no és la meva tassa de te) per dir que alguna cosa o algú no ens acaba d’agradar, convèncer o fer el pes. En anglès també pots transmetre la mateixa idea amb el modisme “It doesn’t float my boat” (literalment, no fa surar el meu vaixell)
No fer el pes en alemany
Per dir no em fa el pes en alemany pots emprar l’expressió Das ist nicht mein Ding (literalment, no és cosa meva, o no va amb mi). També es pot dir Das ist nicht mein Bier (literalment, no és la meva cervesa) o Das ist nichtmeins (literalment, no és la meva).
No fer el pes en castellà
En castellà es diu No es santo de mi devoción (literalment, no és sant de la meva devoció*) o No es plato de mi gusto (literalment, No és plat del meu gust*). *Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.
No fer el pes en francès
En francès, com en anglès, podem utilitzar Ce n’est pas ma tasse de thé (literalment, no és pas la meva tassa de te), C’est (pas) mon truc (FR) (literalment, no és cosa meva), per dir que alguna cosa no ens fa el pes. L’expressió C’est (pas) mon délire (literalment, no és el meu deliri ) funciona també en cercles adolescentscs. Una altra expressió familiar és C’est (pas) mon dada (literalment, no és el meu hobby), que és més antic.
No fer el pes en italià
En italià es pot dir Non fa per me (literalment, no fa per mi), molt similar també a l’expressió catalana. Altres expressions en italià que podeu utilitzar per a transmetre la mateixa idea són Non è il mio genere (literalment, No és el meu gènere), Non è il mio forte (Informal, literalment, No és el meu fort), Non è roba per mi (col·loquial i lleugerament regional, literalment, Això no són roba per a mi), Non è di mio gradimento (Formal, literalment, No és del meu gust), Non è di mio gusto (Formal, literalment, No és del meu gust).
No fer el pes en japonès
En japonès és 好みではない (pronunciat Konomide wanai, literalment, no m’entra al meu Ki).
No fer el pes en malai
En idioma Malai es pot dir Bukan bidang aku la (literalment, no el meu camp).
No fer el pes en polonès
En polonès pots dir To nie moja bajka (literalment: No és el meu conte de fades) .
No fer el pes en portuguès de Brasil
En portuguès brasiler no fer el pes es diu Não é minha praia (literalment, no és la meva platja).
No fer el pes en rus
Per dir no em fa el pes en rus pots emprar les expressions Это не моё / Это не в моём вкусе, pronunciades Eto ne moyo / Eto ne v moyom vkuse (literalment: no és el meu / no és del meu gust).
No fer el pes en txec
En txec és není to můj šálek kávy/čaje (literalment, no és la meva tassa de te/cafè).
No fer el pes en xinès mandarí
En xinès mandarí és 不是我的菜 (literalment, no és el meu plat)
Dormir com un tronc / dormir com un soc: significat, exemples i traducció a altres idiomes.
Significat
Dormir com un tronc o dormir com un soc vol dir descansar, reposar, fer nones, fer non-non, fer nonetes… profundament i durant molta estona.
Exemples
Després de voltar tant pel món, Ara plàcidament fa non-non, respira profund , ronc rere ronc… De ben segur dorm com un tronc.
Després de la marató, aquesta nit dormiré com un tronc.
Dormir com un tronc en anglès
En anglès també es diu dormir com un tronc, és a dir, (to) sleep like a log. També existeix l’expressió dormir com una pedra, és a dir, (to) sleep like a rock.
Dormir com un tronc en francès
En francès direm Dormir comme un loir (literament, dormir com un liró). EL liró és un mamífer rosegador semblant al ratolí, de color marró i amb les orelles grosses i la cua llarga i peluda, que passa l’hivern al seu cau. Li agrada molt dormir.
Dormir com un tronc en castellà
En castellà també es pot dir Dormir como un tronco o Dormir como un ceporro (ceporro vol dir beneit).
I aquí podeu veure dormir com un tronc en portuguès, gal·lès, italià, hongarès i finès.
Expressions típiques catalanes il·lustrades i traduïdes a altres idiomes
Significat
Una de freda i una de calenta vol dir que el que obtens de bo d’una banda, ho perds de l’altra; una bona experiència, va seguida d’una de dolenta, com un joc de suma zero. També denota la inestabilitat i poca durabilitat de quelcom.
Exemples:
— He guanyat 20.000€ a la 6/49… Però els he perdut a l’hípica. — Ostres, noi! Una de freda i una de calenta!
La marxa és feixuga i lenta, es lamenta. Un dia una notícia bona i l’endemà una de dolenta. Ja ho veus tu: una de freda i una de calenta.
Origen
L’origen es troba en el contrast més físic entre el fred i la calor.
Una de freda i una de calenta en anglès
En anglès britànic hi ha l’expressió “what you lose on the swings you gain on the roundabouts” (literalment, “el que perds en els columpis, ho guanyes en les rotondes / glorietes), que ha quedat abreujada a “It’s swings and roundabouts” (literalment, “són oscil·lacions i giravolts” o “són columpis i rotondes / glorietes”). Roundabouts significa tant rotonda com glorieta. Per exemple: If, in order to save money, you never buy a train ticket, you are more likely to get fined, so it’s all swings and roundabouts really. (Si, per estalviar diner, no compres mai el tiquet de tren, és més probable que et multin, al final realment és una de freda i una de calenta).
Una de freda i una de calenta en francès
En francès és molt clar: “Ce que l’on gagne d’un côté, on le perd de l’autre” (literalment, “allò que hom guanya d’un costat, ho perd de l’altre”)
Una de freda i una de calenta en alemany
En alemany és “Etwas hat gleich viele Vor- und Nachteile” (literalment, “té els mateixos avantatges que desavantatges”)
Una de freda i una de calenta en italià
En italià, l’expressió popular més semblant és “che ci vuoi fare, le cose a volte vanno bene, a volte vanno male” (literalment, “del que vols fer, de vegades unes coses surten bé i les altres no”).
Una de freda i una de calenta en portuguès
En portuguès és molt semblant al francès: “perde-se de um lado para ganhar do outro” (literalment, “el que es perd d’un costat, es guanya per l’altre”)
Una de freda i una de calenta en xinès mandarí
En xinès mandarí direm ” 哦,就是有利也有弊” (literalment, “hi ha avantatges i desavantatges”)
Una de freda i una de calenta en castellà
En castellà tenim “Una de cal y otra de arena” (literalment, “una de calç i una de sorra*”) * Traduït per als companys i companyes de la Catalunya Nord.
Definició, origen, traducció a altres idiomes, il·lustracions, àudios i vers.
N’hi ha per a llogar-hi cadires: significat i exemples
Haver-n’hi per a llogar cadires, n’hi ha per a llogar-hi cadires o s’hi poden llogar cadires són expressions que serveixen per expressar sorpresa davant de quelcom curiós, divertit, inesperat i fins i tot indesitjat.
Val a dir que, en el parlar col·loquial, la majoria de vegades no s’intercala la preposició “a” entre “n’hi ha per” i “llogar-hi”, i molta gent no l’escriu amb la a, raó per la qual en aquesta publicació podràs trobar les dues formes.
Aquesta publicació té de tot: il·lustracions, exemples, traduccions del modisme que ens ocupa a un munt d’idiomes, curiositats, àudios, rodolins… N’hi ha per a llogar-hi cadires! Ja t’ho dic ara! No faràs pas curt!
Exemples
Quan estrenin l’espectacle amb les noves projeccions en 3D, n’hi haurà per a llogar-hi cadires!
El Bulli era un restaurant petit, però n’hi havia per a llogar-hi cadires!
Origen de n’hi ha per a llogar-hi cadires
Però d’on ve aquesta expressió tan nostrada? L’Origen de n’hi ha per a llogar-hi cadires el trobem en l’anunci que feien els pregoners per a festes i espectacles. Llavors, els assistents tenien la possibilitat de llogar cadires per reservar-se lloc a l’espectacle. Quan el pregoner deia: “S’hi llogaran cadires”, senyal que l’espectacle valdria la pena.
N’hi ha per a llogar-hi cadires en anglès
Ja sabem que no té sentit traduir literalment els modismes i frases fetes a altres idiomes, sinó que cal buscar l’expressió més semblant possible. En aquest cas, una bona versió en anglès seria “It’s beyond belief” (literalment, és més enllà de la credulitat). Una altra expressió típica anglesa i, per cert, d’allò més surrealista, és “knock someone down with a feather” (literalment, fer caure algú amb una ploma), per exemple: Yes, when I saw it, you could have knocked me down with a feather! (Sí, quan ho vaig veure, n’hi havia per a llogar-hi cadires!). Però potser la nostra preferida és: “(Well) I’ll be a monkey’s uncle!” (literalment, bé, seré el tiet del mico!).
Pronunciació de N’hi ha per a llogar-hi cadires en anglès:
N’hi ha per a llogar-hi cadires en francès
En francès podem trobar vàries expressions equivalents a n’hi ha per a llogar-hi cadires, com per exemple, la més emblemàtica i internacional de totes: “Oh la la!” , que sol tenir connotacions més aviat positives. També tenim “C’est étonnant!” (És increïble!), “Je n’en reviens pas!” (No m’ho puc creure!), “J’en suis resté bouche bée” (M’he quedat sense paraules), “Tu plaisantes!” (Au vinga!)… i una que també ens agrada molt: “Mais qu’est ce que c’est que ça!” (literalment, “però què és això!”), que sol tenir una connotació d’enuig. Per últim, també podem emprar l’expressió “Mince alors” (que té el significat aproximat de “renoi!”).
N’hi ha per llogar-hi cadires en francès
N’hi ha per a llogar-hi cadires en flamenc
En flamenc tenim l’exclamació “Amai!”, utilitzada tant per parlants de flamenc com per francòfons que viuen a Brussel·les. En general, significa alguna mena de sorpresa i podria traduir-se al català com “Caram!” o “Ospa!” o “N’hi ha per llogar-hi cadires!”. Hi ha moltes teories per explicar d’on ve aquesta expressió. Alguns diuen que es tracta d’una forma antiga de “ah mij” (oh mi) que ha evolucionat d’una manera insòlita, altres diuen que ve del portuguès “ah, Mãe de Deus” (oh Mare de Déu) introduït pels jueus portuguesos que fugien del seu país després de la Reconquesta i l’ocupació espanyola posterior. O, simplement, podria venir de l’anglès “oh my” … De totes maneres, tot i que s’entén arreu del país, aquesta expressió no s’utilitza realment a Valònia, on es fa servir la paraula valona oufti (literalment: “Bufa!”).
N’hi ha per a llogar-hi cadires en flamenc
En flamenc, també tenim el mot “Nondidju” . Però val més no proferir aquesta paraula gaire sovint, ja que hi ha gent que es podria sentir una mica ofesa. La paraula “nondidju” (o “nondidjo”) és, de fet, tres paraules en una: “non di Dju” que es van aglutinar, i que signifiquen “nom de Déu” (nom de Dieu; nom de Déu en francès). Però el cas és que la fan servir tant flamencs com valons, i també alguns holandesos. Si la dius a qualsevol lloc de Bèlgica, la gent sabrà que estàs sorprès o enfadat.
N’hi ha per a llogar-hi cadires en neerlandès
En neerlandès tenim les expressions “het is niet te geloven / asjemenou / verdraaid” . (literalment “és increible / sorprenent / torçat”). Una altra expressió en neerlandès per manifestar sorpresa és “nou breekt mijn klomp” (literalment, els meus esclops es trenquen).
N’hi ha per a llogar-hi cadires en portuguès
En portuguès, per expressar sorpresa davant de quelcom inesperat, tenim una expressió molt curiosa, d’aquelles que traduïdes literalment sembla que no tinguin ni cap ni peus: “Macacos me mordam!” (literalment, que em mosseguin els macacos!).
N’hi ha per a llogar-hi cadires en castellà
Aquí de ben segur que es podria obrir un debat interminable, però la interjecció més propera a “N’hi ha per a llogar-hi cadires!” en castellà és “¡Hay que ver!” o “¡Lo que hay que ver!”, ja que pot expressar sorpresa, decepció o disgust. Tot i que en un registre més col·loquial, també hi ha una altra possibilitat que ens fa força gràcia: “¡Cágate lorito!”. En castellà també tindríem altres expression de sorpresa davant de quelcom inesperat, com ara “¡Que me parta un rayo!”.
Pronunciació en castellà dels equivalents a N’hi ha per a llogar-ho cadires (prononciation espagnol):
N’hi ha per a llogar-hi cadires en basc
En èuscar tenim l’expressió de sorpresa “Ene bada!“ o “Ene bada eta!” (seria com dir Mare meva!).
Un punt i a part mereix aquí una expressió de sorpresa que, malgrat estar proferida en castellà, és molt pròpia del País Basc o Euskadi: “¡Ahí va la hostia!” . L’origen d’aquesta expressió el trobem en una anècdota. Es veu que el rector Patxi Andoni Gogeaskoetxea Gorrotxategi, durant una eucaristia a la seva parròquia d’Andoain, en repartir el Cos de Crist, va tenir la mala sort que una de les hòsties li rellisqués de les mans quan anava a donar-la, curiosament, a un Guàrdia Civil que, en veure que no rebia el Cos de Crist, l’hi va exigir al rector. Mentre l’hòstia anava rodolant per l’església, va respondre: “¡Ahí va la hostia pues!” . És un fet comprovat que va succeir el mes de juliol de l’any 1944, durant la celebració del dia de Sant Fermí.
N’hi ha per a llogar-hi cadires en alemany
Per a expressar sorpresa en alemany, tenim el curiosíssim modisme “Ich glaub mich knutscht ein Elch!” (literalment, “crec que un ant* m’està fent petons!”, i no tan literal, “n’hi ha per a llogar-hi cadires!”) i la interjecció “Ach, nee!” (literalment, “Au, vinga!”). * Un ant és un mamífer remugant semblant al cèrvol.
N’hi ha per a llogar-hi cadires en italià
Els italians realment ho diuen. De fet, és una de les interjeccions més utilitzades en la llengua italiana perquè cobreix un espectre molt ampli d’emocions: des del xoc i l’horror, a meravellar-se i sorprendre’ns. Per tant, és una d’aquelles paraules comodí.
“Madonna Mia!“s’empra per expressar xoc, desconcert i consternació. També pots dir “Non posso crederci!” (literalment, “no m’ho puc creure!”) o simplement “è incredibile” (literalment, “és increible!”)… però a l’hora d’escollir la il·lustració per aquest post, no ens hem pogut resistir a la mundialment famosa, Mamma mia.
N’hi ha per a llogar-hi cadires en Gaèlic irlandès
En gaèlic irlandès tenim l’expressió “cé a chreidfeadh é!” (literalment, “qui ho creu”! o, no tan literalment, “on s’és vist!”). També a Irlanda trobem “Janey Mack!“, una exclamació de sorpresa, més suau que altres expressions típicament irlandeses com “Jesus, Mary and Joseph”; així docs, la pots dir davant de tothom sense que ningú faci escarafalls (seria una mica com dir Gosh!).
Així que ja veieu, there is to rent chairs, Il y a pour louer de chaises o hay para alquilar sillas, tot i que còmiques des del nostre punt de vista, no tenen cap mena de sentit. Per això és tan important l’adaptació, especialment en les frases fetes i els modismes.
CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS
Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!
Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes!