Tastaolletes

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes, àudios i il·lustracions.

Significat i exemples de tastaolletes

Tastaolletes és una persona que comença moltes coses però no en continua o aprofundeix en cap. Sembla que totes les opcions siguin igualment atractives i el tastaolletes es queda atrapat en un dilema: no pot escollir-les totes però sembla que tampoc es pugui quedar amb una. Una dita relacionada és “Aprenent de tot, mestre de res”.

Exemples

El més passat va començar un curs de ceràmica, el va deixar, i ara s’ha apuntat a un de disseny de pàgines web. És un tastaolletes.

Ara vol fer això, ara vol fer allò… És una tastaolletes.

L’any passat era ultra lliberal i ahir es va apuntar a les joventuts marxistes. Aquest xicot és un tastaolletes de la política!

Tastaolletes en anglès

En anglès tenim l’expressió fickle, fickle-minded o fickle person per referir-nos a una persona amb tendència a canvis sobtats i a ser inconstant. Aquests individus salten d’una cosa o activitat a l’altra sovint sense solta ni volta. En anglès també hi ha una dita oportuna pel cas que ens ocupa: “Jack of all trades, master of none” (literalment, “aprenent de tots els oficis, mestre de cap”).

Tastaolletes en anglès

Tastaoelletes en francès

En francès no tenim una paraula concreta,però en podem dir “une personne inconstante” . Com en el cas de l’anglès, també existeix una dita escaient: “Bon à tout, bon à rien” (literalment, “bo en tot, bo en no-res”).

Tastaoelletes en castellà

En castellà, tot i que ha caigut en desús, tenim l’expressió “catacaldos” per referir-nos a una persona que comença moltes activitats, però no n’acaba cap. En castellà tenim també la dita “Aprendiz de todo, maestro de nada”.

Tastaolletes en castellà

Tastaolletes en alemany

En alemany tenim l’adjectiu “launenhaft, que vol dir capritxós, antulladís o veleïtós.

Ara què provo? Tastaolletes.

Dediquem aquest post a la gran i inigualable Lídia!

… I tu? Encara no has dit la teva? Ens en fem creus! Au, vinga, no et facis l’orni. Deixa’ns un comentari. No deixis de visitar i compartir aquestes publicacions sense parió en l’àmbit de la llengua catalana: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes. Vés per on! Gràcies per la teva visita i endavant les atxes!

El més calent és a l’aigüera

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de “El més calent és a l’aigüera”

El més calent és a l’aigüera és un modisme que indica que hi ha algun projecte en procés, però en una fase molt inicial o en la que tot està per fer.

Exemples


— A veure quan acaben les obres de la Sagrada Família!

— Encara han de fer les torres centrals. El més calent és a l’aigüera.

***

—Podem fer concerts i posar les nostres cançons a Spotify i Youtube!

—Ep! Encara hem de composar-les. El més calent és a l’aigüera!

****

Ha de publicar el llibre el mes que ve i encara no ha escrit ni un capítol. El més calent és a l’aigüera.

Origen de El més calent és a l’aigüera

Tot i que aigüera és sinònim de pica, abans també es feia servir per preparar el menjar. Les mestresses de la llar—molt abans de que es comencés a parlar d’un repartiment més equitatiu i just de les tasques domèstiques— deien “el més calent és a l’aigüera” per fer entendre que encara s’havia de preparar la teca.

El més calent és a l’aigüera en anglès

En anglès tenim una expressió semblant: “(to) be in the pipeline” (literalment, estar a la canonada; menys literalment, “estar en procés de preparació”). Si bé és cert que implica que el procés ja ha començat, és el modisme més semblant que hem pogut trobar en la llengua de Shakespeare.

El més calent és a l’aigüera en francès

En francès tenim l’expressió “Être en chantier” (literalment, estar en obres o en construcció; menys literalment, estar en procés de preparació). Com en el cas de l’anglès, també comporta que el procés s’ha iniciat, però és el modisme més proper que hem pogut trobar en la llengua de Montesquieu.

El més calent és a l'aigüera

El més calent és a l’aigüera en castellà

En castellà podem dir que quelcom està “en ciernes”, és a dir, en camí de realitzar-se o en els seus inicis. Almenys és l’expressió més propera que hem pogut trobar en la llengua de Cervantes.

El més calent és a l’aigüera en alemany

En alemany es diu “in Vorbereitung sein”, és a dir, en preparació. De cap i de nou, és la traducció més propera que fins ara hem descobert en la llengua de Bertolt Brecht.

***

… I tu? Encara no has dit la teva? Ens en fem creus. Au vinga! No et facis l’orni. Deixa’ns un comentari. Ja ho saps: en aquest bloc trobaràs publicacions d’allò més nostrades com per exemple tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes! Gràcies per la teva visita.

Al pot petit hi ha la bona confitura

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes, àudios i il·lustracions.

Significat i origen de Al pot petit hi ha la bona confitura

Una dita és una frase o un conjunt de paraules amb les quals s’explica un fet o a una situació.

El cas que avui ens ocupa —tot i que no ens ocupa gaire espai — és la dita “Al pot petit hi ha la bona confitura” . Se sol emprar per emfatitzar que no cal que una cosa o persona tingui grans dimensions perquè sigui bona.

Exemples

Martin Luther King només feia un metre seixanta-nou centímetres. Bé, al pot petit hi ha la bona confitura!

És un restaurant molt petit; només té cinc taules. Però és per llepar-se’n els dits. Al final, al pot petit hi ha la bona confitura!

Per cert, melmelada, arrop, compota i gelea són sinònims de confitura.

Al pot petit hi ha la bona confitura en anglès

L’expressió equivalent en anglès és “Good things come in small packages” (literalment, les coses bones venen en paquets petits). També existeix la variant “The best things come in small packages” (literalment, les millors coses venen en paquets petits).

En anglès també tenim la forma alternativa “big things come in small packages” (literalment, “les coses grans venen en petits paquets”).

Al pot petit hi ha la bona confitura en francès

En francès, al pot petit hi ha la bona confitura és “Tout ce qui est petit est mignon” (literalment, tot allò que és petit, és bonic). També es pot traduir al francès per “Dans les petites boîtes, les bons onguents” (literalment,A les ampolles petites hi ha els bons ungüents”.

Al pot petit hi ha la bona confitura en castellà

En castellà, hi ha una expressió semblant, tot i que poc coneguda:
“El perfume (o la esencia) en tarro pequeño se vende” (literalment, el perfum (o l’essència) en pot petit es ven*).

*Traducció pels companys i companyes de la Catalunya Nord.

Al pot petit hi ha la bona confitura en alemany

En alemany diuen “In den kleinsten Flaschen ist das beste Likör” (literalment, a les ampolles petites hi ha el millor licor).

Al pot petit hi ha la bona confitura en italià

En italià es diu “Nelle botti piccine ci sta il vino buono” (literalment, a les bótes petites hi ha el bon vi”

Al pot petit hi ha la bona confitura en basc

En èuscar hi ha l’equivalent “Lurrin ona flasko txikietan saltzen da” (literalment, un bon vapor es ven en petits matrassos).

Al pot petit hi ha la bona confitura en gallec

En gallec es diu “As boas cousas véndense en pequenas doses” (literalment, les bones coses es venen en petites dosis).

Al pot petit hi ha la bona confitura en xinès (mandarí)

En xinès mandarí diuen “好東西不在個頭大” (pronunciat Hǎo dōngxī bùzài gètóu dà; literalment “les coses bones no són grans”). També diuen “濃縮的都是精品” (pronunciat Nóngsuō de dōu shì jīngpǐn; literalment “els concentrats estan bé”).

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Moltes gràcies per visitar Tocat del bolet. Encara som petits, però ara ja ho saps: al pot petit hi ha la bona confitura! Recorda que en aquest bloc podràs trobar publicacions d’allò més nostrades com per exemple tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes.

Treure de polleguera

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes, àudios i il·lustracions.

Significat i exemples de treure de polleguera

Polleguera és la part del marc en els dos extrems d’una porta o finestra. “Treure de polleguera” vol dir exasperar, fer enfadar. Quan algú o alguna cosa et treu de polleguera, et fa enfadar molt, et fa perdre els estreps.

Polleguera

Exemples

Em treu de polleguera que faci trampes!

Tots sabem que els seus comentaris sarcàstics et treuen de polleguera.

Els polítics fatxendes, farsants i incults, el treuen de polleguera.

tocat del bolet

Treure de pollegera en anglès

En anglès tenim un modisme molt divertit: “(to) drive someone bananas” (literalment, conduir a algú plàtans) per dir que algú o alguna cosa fa enfadar molt i molesta fins a tal punt que fa perdre els estreps. Vaja, que treu de polleguera. Un modisme semblant en anglès és “(to)
drive someone bonkers” (literalment, conduir algú a la bogeria i, menys literalment, fer parar boig). Un altre modisme en anglès que podem utilitzar per traduir aquesta expressió tan nostrada és “(to) drive someone up the wall” (literalment, conduir algú fins dalt de la paret i, menys literalment, enfilar-se per les parets).

You drive me bananas
Em treus de polleguera en anglès


En anglès americà hi ha una expressió que va com anell al dit: “Grind my gears” (literalment, moldre els (meus) engranatges; però realment és “treure de polleguera”). Per exemple: Seeing such honest people in the dock really grinds my gears. Traducció: veure gent tan honesta al banc dels acusats realment em treu de polleguera.

Treure de polleguera en francès

En francès tenim una expressió molt semblant a la catalana “faire sortir quelqu’un de ses gonds” (literalment, fer sortir algú de les seves frontisses). Abans hem dit que polleguera és una part del marc d’una porta, i la frontissa o xarnera és un ferratge que possibilita el gir de portes, finestres o panells de mobles.

Treure de polleguera en francès

Treure de polleguera en castellà

En castellà, tenim dues expressions que serveixen per traduir treure de polleguera: “sacar de quicio” i “sacar de mis/tus/sus casillas”. Vés per on, “quicio” és la part d’una porta o finestra on s’insereix la fusta o eix on van unes fulles.

Treure de polleguera en alemany

En alemany, treure de polleguera és “jdn. wahnsinnig machen” (literalment, fer parar boig).

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes!

I a tu, què et treu de polleguera?

Gràcies per visitar Tocat del bolet. Esperem que hagis trobat l’article interessant i divertit. No oblidis que en aquest bloc podràs trobar publicacions d’allò més curioses com per exemple tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, bon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes. Gaudeix-les, que n’hi ha per sucar-hi pa 🙂

Somiar truites somiatruites

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples

Somiar truites vol dir il·lusionar-se fàcilment amb projectes irreals, estranys o molt difícils d’aconseguir. Somiatruites, com a substantiu, és una persona que fantasieja amb fer o aconseguir coses molt difícils o estrafolàries.

Exemple:


— Aquests del bloc Tocat del bolet, somien truites. Es pensen que tindran un munt de visites.


— D’acord, són uns somiatruites… Però no se sap mai. Deixem-los continuar amb el bloc i potser amb el temps acabaran tenint èxit.

Però, compte! No sempre és dolent ser un somiatruites; molts avenços, grans invencions i projectes han estat possibles gràcies als somiatruites. Per tant, molts visionaris han estat somiatruites. Qui sap? Potser la famosa frase “ho van aconseguir perquè no sabien que era impossible” es va fer pensant en ells i elles.

Origen de l’expressió somiar truites

Somiar truites sembla que ve de la frase “Qui té gana, somia pa”. Antigament, quan la gent passava gana, es deia que somiava pa. Els que somiaven en àpats més inabastables, es deia que somiaven truites.

Somiar truites i somiatruites en anglès

Somiar truites en anglès és “(to) chase rainbows” (literalment, perseguir arcs de sant Martí).

Exemple: “He can’t chase rainbows his whole life —he needs to pick a stable career before he ends up living under a bridge” (No pot estar somiant truites tota la vida: cal que agafi una feina estable abans que no acabi vivint sota un pot).

També trobem l’expressió “(to) build castles in the air” (construir castells a l’aire).
Un somiatruites seria un “Daydreamer” (literalment, somiador de dia).

Somiar truites i somiatruites en francès

Per dir somiar truites en francès podem recórrer a la frase feta “courir après une ombre” (literalment, córrer rere una ombra) que transmet la idea de perseguir objectius impossibles o d’aferrar-se a esperances vanes. També hi ha l’expressió “Bâtir des chateaux en Espagne” (literalment, construir castells a Espanya). Somiatruites, com a substantiu, és rêvasseur (pel masculí) i  rêvasseuse (pel femení).

Somiar truites i Somiatruites en castellà

Com en el cas de l’anglès i el francès, una traducció possible al castellà per somiar truites seria “construir castillos en el aire”. Per somiatruites pot ser soñador o, en un registre més col·loquial, “flipado”.

I fins aquí. Cal tenir en compte que només els somiatruites poden aconseguir coses que semblaven impossibles; per tant, es mereixen un respecte, perquè gràcies a elles i a ells, la societat avança.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Publicacions recomanades:

Estar tocat del bolet

N’hi ha per llogar-hi cadires

Arribar i moldre

Figues d’un altre paner

Càsum l’os pedrer

Refranys

N’hi ha per a llogar-hi cadires

Definició, origen, traducció a altres idiomes, il·lustracions, àudios i vers.

N’hi ha per a llogar-hi cadires: significat i exemples

Haver-n’hi per a llogar cadires, n’hi ha per a llogar-hi cadires o s’hi poden llogar cadires són expressions que serveixen per expressar sorpresa davant de quelcom curiós, divertit, inesperat i fins i tot indesitjat.

Val a dir que, en el parlar col·loquial, la majoria de vegades no s’intercala la preposició “a” entre “n’hi ha per” i “llogar-hi”, i molta gent no l’escriu amb la a, raó per la qual en aquesta publicació podràs trobar les dues formes.

Aquesta publicació té de tot: il·lustracions, exemples, traduccions del modisme que ens ocupa a un munt d’idiomes, curiositats, àudios, rodolins… N’hi ha per a llogar-hi cadires! Ja t’ho dic ara! No faràs pas curt!

Exemples

Quan estrenin l’espectacle amb les noves projeccions en 3D, n’hi haurà per a llogar-hi cadires!

El Bulli era un restaurant petit, però n’hi havia per a llogar-hi cadires!

Origen de n’hi ha per a llogar-hi cadires

Però d’on ve aquesta expressió tan nostrada? L’Origen de n’hi ha per a llogar-hi cadires el trobem en l’anunci que feien els pregoners per a festes i espectacles. Llavors, els assistents tenien la possibilitat de llogar cadires per reservar-se lloc a l’espectacle. Quan el pregoner deia: “S’hi llogaran cadires”, senyal que l’espectacle valdria la pena.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en anglès

Ja sabem que no té sentit traduir literalment els modismes i frases fetes a altres idiomes, sinó que cal buscar l’expressió més semblant possible. En aquest cas, una bona versió en anglès seria “It’s beyond belief” (literalment, és més enllà de la credulitat). Una altra expressió típica anglesa i, per cert, d’allò més surrealista, és “knock someone down with a feather” (literalment, fer caure algú amb una ploma), per exemple: Yes, when I saw it, you could have knocked me down with a feather! (Sí, quan ho vaig veure, n’hi havia per a llogar-hi cadires!). Però potser la nostra preferida és: “(Well) I’ll be a monkey’s uncle!” (literalment, bé, seré el tiet del mico!).

Pronunciació de N’hi ha per a llogar-hi cadires en anglès:

a¡Typical Catalan expressions, Catalan idioms
Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en francès

En francès podem trobar vàries expressions equivalents a n’hi ha per a llogar-hi cadires, com per exemple, la més emblemàtica i internacional de totes: “Oh la la!” , que sol tenir connotacions més aviat positives. També tenim “C’est étonnant!” (És increïble!), “Je n’en reviens pas!” (No m’ho puc creure!), “J’en suis resté bouche bée” (M’he quedat sense paraules), “Tu plaisantes!” (Au vinga!)… i una que també ens agrada molt: “Mais qu’est ce que c’est que ça!” (literalment, “però què és això!”), que sol tenir una connotació d’enuig. Per últim, també podem emprar l’expressió “Mince alors” (que té el significat aproximat de “renoi!”).

n'hi ha per llogar-hi cadires en francès
N’hi ha per llogar-hi cadires en francès

Pronunciació de les versions franceses de N’hi ha per a llogar-hi cadires:

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en flamenc

En flamenc tenim l’exclamació “Amai!”, utilitzada tant per parlants de flamenc com per francòfons que viuen a Brussel·les. En general, significa alguna mena de sorpresa i podria traduir-se al català com “Caram!” o “Ospa!” o “N’hi ha per llogar-hi cadires!”. Hi ha moltes teories per explicar d’on ve aquesta expressió. Alguns diuen que es tracta d’una forma antiga de “ah mij” (oh mi) que ha evolucionat d’una manera insòlita, altres diuen que ve del portuguès “ah, Mãe de Deus” (oh Mare de Déu) introduït pels jueus portuguesos que fugien del seu país després de la Reconquesta i l’ocupació espanyola posterior. O, simplement, podria venir de l’anglès “oh my” … De totes maneres, tot i que s’entén arreu del país, aquesta expressió no s’utilitza realment a Valònia, on es fa servir la paraula valona oufti (literalment: “Bufa!”).

N’hi ha per a llogar-hi cadires en flamenc

En flamenc, també tenim el mot “Nondidju” . Però val més no proferir aquesta paraula gaire sovint, ja que hi ha gent que es podria sentir una mica ofesa. La paraula “nondidju” (o “nondidjo”) és, de fet, tres paraules en una: “non di Dju” que es van aglutinar, i que signifiquen “nom de Déu” (nom de Dieu; nom de Déu en francès). Però el cas és que la fan servir tant flamencs com valons, i també alguns holandesos. Si la dius a qualsevol lloc de Bèlgica, la gent sabrà que estàs sorprès o enfadat.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en neerlandès

En neerlandès tenim les expressions “het is niet te geloven / asjemenou / verdraaid” . (literalment “és increible / sorprenent / torçat”). Una altra expressió en neerlandès per manifestar sorpresa és “nou breekt mijn klomp” (literalment, els meus esclops es trenquen).

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en portuguès

En portuguès, per expressar sorpresa davant de quelcom inesperat, tenim una expressió molt curiosa, d’aquelles que traduïdes literalment sembla que no tinguin ni cap ni peus: “Macacos me mordam!” (literalment, que em mosseguin els macacos!).

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en castellà

Aquí de ben segur que es podria obrir un debat interminable, però la interjecció més propera a “N’hi ha per a llogar-hi cadires!” en castellà és “¡Hay que ver!” o “¡Lo que hay que ver!”, ja que pot expressar sorpresa, decepció o disgust. Tot i que en un registre més col·loquial, també hi ha una altra possibilitat que ens fa força gràcia: “¡Cágate lorito!”. En castellà també tindríem altres expression de sorpresa davant de quelcom inesperat, com ara “¡Que me parta un rayo!”.

Pronunciació en castellà dels equivalents a N’hi ha per a llogar-ho cadires (prononciation espagnol):

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en basc

En èuscar tenim l’expressió de sorpresa “Ene bada! o Ene bada eta! (seria com dir Mare meva!).

Un punt i a part mereix aquí una expressió de sorpresa que, malgrat estar proferida en castellà, és molt pròpia del País Basc o Euskadi: “¡Ahí va la hostia!” . L’origen d’aquesta expressió el trobem en una anècdota. Es veu que el rector Patxi Andoni Gogeaskoetxea Gorrotxategi, durant una eucaristia a la seva parròquia d’Andoain, en repartir el Cos de Crist, va tenir la mala sort que una de les hòsties li rellisqués de les mans quan anava a donar-la, curiosament, a un Guàrdia Civil que, en veure que no rebia el Cos de Crist, l’hi va exigir al rector. Mentre l’hòstia anava rodolant per l’església, va respondre: “¡Ahí va la hostia pues!” . És un fet comprovat que va succeir el mes de juliol de l’any 1944, durant la celebració del dia de Sant Fermí.

ahí va la hostia en català

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en alemany

Per a expressar sorpresa en alemany, tenim el curiosíssim modisme “Ich glaub mich knutscht ein Elch!” (literalment, “crec que un ant* m’està fent petons!”, i no tan literal, “n’hi ha per a llogar-hi cadires!”) i la interjecció “Ach, nee!” (literalment, “Au, vinga!”). * Un ant és un mamífer remugant semblant al cèrvol.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en italià

Els italians realment ho diuen. De fet, és una de les interjeccions més utilitzades en la llengua italiana perquè cobreix un espectre molt ampli d’emocions: des del xoc i l’horror, a meravellar-se i sorprendre’ns. Per tant, és una d’aquelles paraules comodí.

Madonna Mia! s’empra per expressar xoc, desconcert i consternació. També pots dir “Non posso crederci!” (literalment, “no m’ho puc creure!”) o simplement “è incredibile” (literalment, “és increible!”)… però a l’hora d’escollir la il·lustració per aquest post, no ens hem pogut resistir a la mundialment famosa, Mamma mia.

N'hi ha per a llogar-hi cadires en italià
Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és wooden-chair-vector-art-700x990.png

N’hi ha per a llogar-hi cadires en Gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès tenim l’expressió “cé a chreidfeadh é!” (literalment, “qui ho creu”! o, no tan literalment, “on s’és vist!”). També a Irlanda trobem “Janey Mack!“, una exclamació de sorpresa, més suau que altres expressions típicament irlandeses com “Jesus, Mary and Joseph”; així docs, la pots dir davant de tothom sense que ningú faci escarafalls (seria una mica com dir Gosh!).

Així que ja veieu, there is to rent chairs, Il y a pour louer de chaises o hay para alquilar sillas, tot i que còmiques des del nostre punt de vista, no tenen cap mena de sentit. Per això és tan important l’adaptació, especialment en les frases fetes i els modismes.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes!

Publicacions recomanades:

Arribar i moldre

Són figues d’un altre paner

Bon vent i barca nova

Càsu’m l’os pedrer

Estar tocat del bolet

Treure de polleguera

Somiatruites

Moltes gràcies per seguir aquest bloc. Cada dia som uns quants tocats del bolet més. De mica en mica s’omple la pica. Fins aviat!!!

Refranys sobre el mes de febrer

Dites i refranys sobre el mes de febrer en català i altres idiomes + il·lustracions.

Etimologia i anècdotes del mes de febrer

Aquest bloc ha nascut justament un mes de febrer de 2019, el segon mes de l’any del calendari gregorià. Un mes de febrer també van nèixer personatges com Nicolàs Copèrnic, James Joyce, Jules Verne, Andreu Nin,
Charles Dickens, Hristo Stoichkov, Jennifer Aniston, Shakira o John Travolta. Té 28 dies, excepte si és any de traspàs, que llavors en té 29.

Un mes de febrer de 1714, a Prats de Lluçanès (Osona), les tropes filipistes devasten la població. També un mes de febrer de 1946, el règim franquista, amb el pretext de l’explosió d’un petard a la Universitat de Barcelona, emprèn una dura repressió contra els estudiants catalanistes.

Però també han passat coses bones el mes de febrer: un mes de febrer de 1914, a Mequinensa (Baix Cinca), un grup de batlles van signar la Declaració de Mequinensa; un mes de febrer de 1852, a Sant Petersburg, es va inaugurar el Museu de l’Ermitage.

Origen de febrer

El mes de febrer va ser anomenat així en honor al festival de la purificació a l’Antiga Roma. Cada any, els sabins celebraven una festa de purificació que anomenaven februalia (de februum, que era una mena de corretja), en una data que més o menys queia cap el 15 de febrer. Roma i el seu Imperi van fer seu el nom de la festa ‘februalia’ per designar el mes en què aquestes tenien lloc, que aleshores era, vés per on, l’últim de l’any.

Refranys sobre el mes de febrer


Refranys sobre el mes de febrer en anglès

Molt bé. Ara veiem algun refrany sobre el mes de febrer en angès i la seva traducció al català (malgrat que es perdi la rima):

If in February there be no rain, ’tis neither good for hay nor grain. Traducció: si al febrer no hi ha pluja, no és bo ni pel fenc ni pel gra.

February fill dyke, be it black or be it white. Traducció: Febrer omple el dic, sigui negre o sigui blanc.

When it rains in February, it will be temperate all the year. Traducció: Quan plou al febrer, serà temperat tot l’any.

Refranys sobre el mes de febrer en francès

… I ara vegem-ne un parell en francès:

À la mi-février, travail du jour entier. Traducció: a mitjan febrer, feina pel dia sencer.

Février est, de tous les mois, le plus court et le moins courtois. Traducció/adaptació: febrer és, de qualsevol mes, el més curt i el menys cortès.

Publicacions recomanades:

Arribar i moldre

Són figues d’un altre paner

Bon vent i barca nova

Càsu’m l’os pedrer

Estar tocat del bolet

Bé, i això és tot per avui. Gràcies per visitar el bloc, tocats del bolet! I fins ben aviat!

Arribar i moldre

Definició, exemples, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples d’arribar i moldre

El modisme “arribar i moldre” vol dir aconseguir un propòsit al primer intent, amb un alt grau de facilitat.

Exemples

Va guanyar el campionat d’escacs de Budapest amb només 10 partides. Allò va ser arribar i moldre!

Arribar i moldre

— Has convençut els japonesos?

—Sí, me’ls he posat tots a la butxaca i han signat el contracte. Ha estat arribar i moldre.

Expressions similars

Altres expressions amb un significat semblant són “fer via”, “dit i fet” o “arribar i seure”.

Arribar i moldre en anglès

En anglès podem utilitzar l’expressió “(to) pull it off at the first attempt” (literalment, “arrencar al primer intent”).

modismes dites i refranys il·lustrats

arribar i moldre en anglès

Arribar i moldre en francès

L’expressió més propera que hem pogut trobar en francès és “arriver à point nommé” (arribar al punt just). Si en sabeu una de més bona, no dubteu a comentar-la.


Arriver à point nommé

Arribar i moldre en castellà

Arribar i moldre en castellà és “llegar y besar el santo”.

arribar i moldre en espanyol

Vejam, fem un repàs…

I fins aquí el modisme d’avui. Tingueu ben present que no tot a la vida és arribar i moldre ni bufar i fem ampolles. Com fa la dita: De mica en mica s’omple la pica, i a poc a poc s’omple el rebost. Si hi ha algun científic entre els nostres lectors, ja sap que la paciència és la mare de la ciència. Doncs apa, tocats del bolet! Sigueu bons minyones i bones minyones. Fins aviat!

Publicacions recomanades: treure de polleguera, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, estar tocat del bolet, figues d’un altre paner, bon vent i barca nova

Figues d’un altre paner

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de figues d’un altre paner

Aquesta expressió s’empra quan volem fer entendre que s’ha tret un element o un tema de conversa molt diferent del que es deia o del que es pensava. També existeix l’equivalent ser figues d’altre sostre.

Origen

L’origen és incert, però veiem que la lògica és la de no introduir elements (representats per les figues) per barrejar temes de conversa (representats pel paner).

Exemples

-Déu n’hi do com s’ha embolicat la troca, amb el Brexit!

-Sí, i a sobre els nord-americans s’han posat a construir el mur.

-Ep! Això són figues d’un altre paner.

Són figues d’un altre paner en anglès

En anglès se sol dir “It’s a different kettle of fish” (literalment, “això és un bullidor de peix diferent”). També existeix la fòrmula “Another kettle of fish” i l’expressió equivalent “It’s a horse of a different color“.

Són figues d’un altre paner en francès

L’equivalent en francès és “c’est une autre paire de manches” (literalment, “és un altre parell de mànigues”).

Són figues d’un altre paner en italià

En italià tenim 3 opcions: “la cosa cambia aspetto” , “è un altro paio di maniche” o “questo è ben altro affare”.

Són figues d’un altre paner en castellà

En castellà tenim l’expressió “es harina de otro costal“.

I fins aquí l’expressió d’avui. Ara podríem parlar d’altres locucions com fer figa, ser un figa flor, vendre figues per llanternes… Però, sí, l’has endevinada! Això són figues d’un altre paner.

figues d'un altre paner en espanyol

Figues d’un altre paner en alemany

En alemany podem dir “Das steht auf einem anderen Blatt” (literalment, “això és una altra fulla”) o “ein ganz anderes Paar {n} Schuhe” (literalment, “un parell de sabates molt diferent”).

Moltes gràcies per visitar-nos. Si vols col·laborar amb algun comentari, ets molt benvinguda!

Bon vent i barca nova!

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de Bon vent i barca nova

Diem “bon vent i barca nova” a algú —o a una situació o institució
indesitjable — que no ens sap gens de greu de perdre de vista, que deixi de formar part de la nostra vida o que, simplement, volem que ens deixi de tocar allò que no sona.

Origen de Bon vent i barca nova

L’expressió sembla que té un origen més aviat funest. La vida transcorre per l’aigua. La barca és la metàfora d’un fèretre. Així, si fa no fa, vindria a ser un comiat gens trist d’un fèretre que se’n va aigües enllà.

Exemples

Sembla que el fatxenda de l’àtic es canvia de pis. Bon vent i barca nova!

Ja n’estic tip d’aquesta feina. Demà mateix la deixo. Bon vent i barca nova!

Bon vent i barca nova en anglès

En anglès se sol dir “Have a nice life!” o “Have a good life!” d’una manera irònica a algú que no et sap gens de greu de perdre de vista, ans al contrari. Una mica com un “Au, vinga, que vagi bé” pronunciat amb to irònic o sarcàstic. Si volem dir la traducció literal en anglès, seria “Fair wind and new boat”.

Bon vent i barca nova en francès

En francès també tenim dues opcions: C’est ça, le bonjour chez toi! i Au plaisir de ne plus te revoir! (literalment: així és, el bon dia a casa teva! i És un plaer no tornar-te a veure). Si volem dir la traducció literal en francès, seria “Vent favorable et nouveau bateau”.

Bon vent i barca nova en castellà

Una expressió castellana que ve al cas és “¡lárgate con viento fresco!“, si bé en un registre més col·loquial podríem dir “Anda, vete por ahi” o “¡Que te den!”, o fins i tot “¡Que te den morcilla!”.

bon vent i barca nova en castellà 
bon vent i barca nova en espanyol

Però a tu més aviat et diem “A reveure!” amb els millors desitjos, de tot cor. Gràcies per visitar el bloc Tocat del Bolet! Si voleu fer algun comentari, endavant les atxes!

Bon vent i barca nova

Publicacions recomanadestreure de pollegueran’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre paner, estar tocat del bolet