Càsum l’os pedrer

Definició, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de càsum l’os pedrer

Avui a Tocat del bolet encetem l’apartat de renecs amb una expressió d’allò més nostrada: Càsum l’os pedrer! També la podem trobar escrita com Càsu’m l’os pedrer o Casom l’os pedrer. És una interjecció divertida que potser has sentit dels teus avis, i que val la pena recuperar. Al capdavall, aquest bloc vol ser una petita contribució per a preservar aquells elements de la nostra llengua més autèntics, com són les dites, els modismes, els refranys i, vés per on, també els renecs més nostres.

Origen i significat de càsum l’os pedrer

Càsum l’os pedrer és un eufemisme per punyeta!, punyetes! maleït sigui! o hòstia! De fet, és un eufemisme per ospa!, és a dir, un eufemisme d’un eufemisme. Li afegim pedrer per allunyar-lo encara més del renec, com seria el cas del castellà “¡mecachis la mar salada!”.

S’entén per eufemisme la substitució del mot o expressió original (susceptible de ser considerada ofensiva) per una de més suau o vague.

Altres eufemismes com càsum l’os pedrer són òndia i ostres!

Exemples d’ús de càsum l’os pedrer

-Com li ha anat l’examen a en Miquel?

-Malament, ha tornat a suspendre la teòrica.

-Càsum l’os pedrer!

***

No puc compilar aquest codi de JavaScript. Càsum l’os pedrer!

***

El preu de les Bitcoins ha baixat en picat. Càsum l’os pedrer!

Càsum l’os pedrer en anglès

L’expressió que avui ens ocupa, en anglès, és Damn it! Però com que és un eufemisme, el podríem traduir també per Darn it!, que és un més suau.

Càsum l’os pedrer en francès

En francès tenim una interjecció molt breu que ens va com anell al dit: zut! que és una exlamació de ràbia, sorpresa i frustració.

Càsum l’os pedrer en castellà

Com hem indicat anteriorment, Càsum l’os pedrer! és un eufemisme d’ospa!, que al mateix temps és un eufemisme d’hòstia!. Un bon equivalent en castellà és, així doncs, “¡mecachis la mar salada!”

Càsum l’os pedrer en alemany

En alemany podem dir “Zum Kuckuck!” (literalment, maleït sia! i menys literalment, “càsu’m l’os pedrer!”).

Càsum l’os pedrer en flamenc

En flamenc hi ha una expressió prou divertida per fer un renec suau, que té poc sentit si la traduïm literalment: “Helaas pindakaas” (literalment, “Malauradament, crema de cacauet”, o en una versió més lliure, “Càsum l’os pedrer!”). També tenim el renec “Verdomme!” (Maleït sia!).

Amb el desig que a partir d’ara empris càsum l’os pedrer quan reneguis (recorda el que deia el capità enciam: els petits canvis, són poderosos!), ens acomiadem fins la propera. T’animem a fer els comentaris i contribucions que consideris oportuns a la casella pertinent que trobaràs més avall.

Publicacions recomanadestreure de pollegueran’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panerbon vent i barca nova

Tocat del bolet

Definició, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

No podíem començar aquest bloc sense l’expressió que li dóna nom: estar tocat del bolet.

Tocat del bolet

Significat de l’expressió “Estar tocat del bolet”

Estar tocat del bolet vol dir que et falta un bull, que estàs tocat de l’ala, boig, que no hi ets tot, o tota… vaja, clar i català: que estàs ben sonat! Sovint es diu amb un to simpàtic, sense gaire malícia.

Exemples:

En Manel està tocat del bolet: ara diu que vol construir un coet per anar a la lluna.

Està convençuda de que la persegueixen uns extraterrestres. Està ben tocada del bolet!

Origen de l’expressió “Estar tocat del bolet”

L’origen de l’expressió “estar tocat del bolet” es remunta a temps preromans, quan els íbers del Camp de Tarragona i fins al coll de Balaguer, els cossetans, es comportaven i movien de manera estranya després d’ingerir bolets al·lucinògens .

Tocat del bolet en anglès

Estar tocat del bolet es pot traduir a l’anglès amb les expressions (to) be nuts (estar boig) o (to) go nuts (parar boig), però un modisme en anglès que ens agrada més és: (as) nutty as a fruitcake (literalment, més boig que un pastís de fruita).

De fet en anglès tenim un munt de paraules per a indicar que algú no hi toca, que li falta un bull, que està tocat de l’ala o tocat del bolet, com per exemple: cracked; crazy; potty; round the bend; nuts; crackers; bonkered…

Tocat del bolet en francès

Estar tocat del bolet es pot traduir al francès amb l’expressió
complètement cinglé(e) o complètement à la masse.

Mon Dieu, il est complètement cinglé! (Déu meu, està ben tocat del bolet!)

Tocat del bolet en castellà

Una expressió castellana equivalent és “estar como un cencerro”. In cencerro es una esquella, una campana tosca que es penja del coll del bestiar.

Tocat del volet en basc

En èuscar tenim totes aquestes possibilitats: burutik eginda egon, (burutik) jota egon, (burutik) eraginda egon, (burutik) ondo egon ez, (burutik) sano egon ez, harrikadea euki/harrikada eduki (hum.), ganbaratik ondo egon ez (hum.), burua pitzatuta eduki, zoratuta egon.

Tocat del bolet en italià

En italià és “passo”. Per exemple, “No, allora sì che crederanno davvero che sono pazzo” (Ara es pensaran que estic tocat del bolet de debò”).

Tocat del bolet en macedoni

En macedoni és “чукнат” (transcripció fonètica: čuknat)

Tocat del bolet en suec

En suec és “knäpp”

I fins aquí l’expressió d’avui, i la primera entrada d’aquest bloc: estar tocat del bolet. Deixem-ho aquí per no parar bojos, que ningú ens pugui dir que ens falta un bull, com aquells cossetans de les terres de Tarragona i Balaguer. Ah! I no dubtis a contribuir amb els teus comentaris. Si en saps alguna de bona, fes-nos-en cinc cèntims, que ja saps que som curiosos de mena! Gràcies per visitar el nostre bloc i fins aviat!

Publicacions recomanades: treure de polleguera, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, bon vent i barca nova, oli en un llum, fer el préssec, bufar i fer ampolles, sopar de duro