Vatua l’olla!

Significat, origen, exemples, vers, il·lustracions, traduccions a l’anglès, francès, alemany, italià, castellà…

Significat de Vatua l’olla

Exclamem “Vatua l’olla!” quan volem transmetre sorpresa, disgust o indignació. De fet és un eufemisme. Vegem-ho:

Origen de Vatua l’olla

Vatua ve de voto a Déu, en el seu temps una expressió considerada blasfema…A partir d’aquí va adquirir diversos complements, com vatua dena, vatua el món, i aquest que ara ens ocupa: Vatua l’olla!

vatua l'olla

Exemples

Vatua l’olla! Aquest judici és una autèntica farsa. Com a mínim, podrien respectar els principis més elementals del dret, per allò del bon ofici… però ni això. *

*Aplicable a qualsevol judici-farsa dut a terme en països o estats poc democràtics que no respecten els drets fonamentals o els principis del dret internacional.

Vatua l’olla! No em diguis que t’ha tornat a ensarronar amb un sopar de duro! N’hi ha per a llogar-hi cadires! Jo ja l’hagués engegat. Bon vent i barca nova, tu!

Vatua l’olla en anglès

Vatua l’olla en anglès és “Damn it!” (literalment, “maleït sia”) o “Jeepers” (/ ːpəz/), que és una exclamació per expressar sorpresa o alarma. També es pot dir “Jeepers Creepers!” . Les dues són expressions prou gracioses tot i que, com “vatua l’olla”, una mica en desús. Ja tornaran… 🙂

Vatua l'olla en anglès = Jeepers creepers!

Vatua l’olla en francès

En francès podem dir “zut ” (literalment, “maleït”, tot i que el seu significat pot variar considerablement en funció del context), “Mille misères!” (literalment, “mil misèries!”), i el multiusos “Merde!” (literalment, “merda!”).

Vatua l'olla en francès

Vatua l’olla en alemany

En alemany es diu “Mensch!” (literalment, “home!”), que és una exclamació de sorpresa.

Vatua l'olla en alemany

Vatua l’olla en italià

En italià podem dir “Capperacci” (una cosa així com “vatua l’olla!” o “òndia!”), o també “Cavoli” (literalment, “cols”). Per exemple: Capperacci, sono ubriaco! (Vatua l’olla, vaig begut!).

Vatua l'olla en italià = Cavoli

Vatua l’olla en portuguès

En portuguès podem dir “carampa” o “eh pá!” .

Vatua l'olla en portuguès = eh pá!

Vatua l’olla en xinès mandarí

En xinès mandarí es pot dir “哎呀” (pronunciat tiān nǎ, āiyā, que es fa servir per expressar astorament i té una traducció literal com “oh, Déu!”). Per exemple: 哎呀,看看都几点了!我要晚了!(Vatua l’olla! Goita quina hora és! Ja faig tard!).

vatua l'olla en xinès = 哎呀 (tiān nǎ, āiyā)

Vatua l’olla en castellà

En castellà es pot dir “¡Córcholis!“, “¡Recórcholis!“, “¡Mecachis!“… I també “¡Caramba!“, “¡Caray!” o “¡Cáspita!“. Per exemple


En aquest bloc trobaràs expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Fins aviat!


Fer cara de pomes agres

Significat, exemples, vers, origen, il·lustracions, traducció a l’anglès, al francès, a l’alemany, al portuguès, a l’italià i al castellà.

Significat de fer cara de pomes agres

Fer cara de pomes agres vol dir estar de morros, de mal humor i, en definitiva, fer cara d’enfadat o cara de pocs amics.

Tocat del bolet ~Fer cara de pomes agres

Ja veurem que el recurs a la imatge d’una cara llarga és emprat en uns quants idiomes.

Origen de “fer cara de pomes agres”

La cara que es posa després d’haver tastat una poma agra és de fàstic o enuig, i d’aquí l’analogia. Poma ve del llatí “poma”, forma del plural neutre de “pomum”. En català, també es pot dir “fer cara estirada” o “fer cara llarga” per expressar que algú té un aspecte apesarat, decebut, molt contrariat.  Ja veurem com l’anglès, el francès, l’italià i l’alemany, fan ús de la imatge d’una cara llarga.

fer cara de pomes agres

Exemples

Fa cara de pomes agres. Li deu haver passat alguna de grossa.
I ara! On vas amb aquesta cara de pomes agres? Val més que et relaxis i t’animis, que és una festa en el teu honor, home!

És el que havia temut:
diu que sent soroll de sabres.
No es mou i està com mut,
amb cara de pomes agres…

Fer cara de pomes agres en anglès

En anglès, per dir que algú sembla enfadat o de mal humor podem dir “have a long face” (literalment, “tenir una cara llarga”).
Per exemple:

“Why does he has such a long face?” “He failed the exam.”
— Per què fa aquesta cara de pomes agres?
— Ha suspès l’examen.

També trobem les expressions “(to) have a face as long as a fiddle” (literalment, “fer una cara llarga com un violí”) o “black look” (literalment, “mirada negra”). Per exemple, “He gave them a black look” (els va mirar molt enfadat).

Fer cara de pomes agres en francès

En francès es diu “faire une tête de six pieds de long” (literalment, “fer una cara de sis peus de llarg”) per indicar que algú està de morros o enutjat, vaja, que fa cara de pocs amics. Curiosament, tornem a la imatge de cara llarga que ja hem trobat en l’anglès.

Fer cara de pomes agres en alemany

En alemany es diu “ein langes Gesicht machen” (literalment, “fer una cara llarga”).

Fer cara de pomes agres en italià

En italià es diu “fare il muso (lungo)” (literalment, fer cara llarga).

Fer cara de pomes agres en portuguès

En portuguès, fer cara de pomes agres és “ter um rosto abatido; ter cara de enterro” (literalment, tenir un rostre abatut; tenir cara d’enterrament).

Fer cara de pomes agres en castellà

En castellà diem “tener cara de pocos amigos” o “tener cara de vinagre” (literalment, “tenir cara de pocs amics”, que en català també es pot dir, i “tenir cara de vinagre”)

*Traduït per les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Au, vinga, no facis aquesta cara de pomes agres, que en aquest bloc hi trobaràs perles d’allò més divertides i interessants com: tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Fins aviat!

S’ha acabat el bròquil

Significat i exemples de “s’ha acabat el bròquil”

“S’ha acabat el bròquil” es diu quan ja no en queda més d’alguna cosa (generalment preuada).

És ben coneguda la cançó “Homenatge” del grup La Trinca, inclosa a l’àlbum “Nou de Trinca” del 1981, on trobem l’estrofa:

El bròquil s’està florint … tu ja m’entens 
però no creiem en el bròquil … tu ja m’entens. 
Demà serà un altre dia … tu ja m’entens 
i així el dia de demà 
eixe poble cridarà: 
s’ha acabat el bròquil! … tu ja m’entens

… que va donar una embranzida a l’expressió que avui ens ocupa.

Exemples

Quan veu que no fot ni brot,
per molt que diguin que és dòcil,
li etziba al seu nebot
aquí “s’ha acabat el bròquil!”

Paga més per l’habitacio més petita, sense finestra, d’un pis on no vol estar i a sobre el tracta amb menyspreu i no el deixa fer la seva? Ja n’està tip. De massa bo, beneit. Li pensa dir que “s’ha acabat el bròquil” .

Origen de “s’ha acabat el bròquil”

L’origen de l’expressió “s’ha acabat el bròquil” el trobem en una fonda barcelonina del segle XIX, que s’ubicava al mercat de la Boqueria. Allà hi preparaven plats i, entre aquests, un de molt preuat: el bròquil. Quan un comensal en demanava i ja no en quedava, es proferia el crit “S’ha acabat el bròquil!”. Després sembla que l’expressió es va fer extensiva a d’altres plats i es va continuar usant un cop tancada la fonda i fins els nostres dies per a referir-se a que quelcom —generalment bo— s’ha acabat.

El bròquil (Brassica oleracea), originari d’Itàlia, és un tipus de col amb la tija curta i les flors agrupades en petits caps de color verd fosc que constitueixen la part comestible de l’hortalissa.

S’ha acabat el bròquil en anglès

En anglès podem dir “End of the story!” (literalment, “fi de la història”), “The party is over” (literalment, “s’ha acabat la festa”) o, fins i tot, “Elvis has left the building” (literalment, “l’Elvist ha deixat l’edifici”, que vol dir que “s’ha acabat la festa”). Aquesta última frase es va posar de moda als EEUU i la deien als anys 70 els organitzadors al finalitzar els concerts d’Elvis Presley, per indicar als fans que l’espectacle havia conclòs i que podien anar fent via, per així evitar aglomeracions i desordres. Per cert, bròquil en anglès és broccoli.

S’ha acabat el bròquil en francès

En francès es pot dir “C’est la fin des haricots” (literalment, “és la fi de les mongetes”, menys literalment, “s’ha acabat el bròquil”) o fins i tot “Restons-en là” (literalment, “deixem-ho aquí”). Per cert, bròquil en francès és brocoli.

“C’est la fin des haricots” és una expressió força recent, de principis del segle XX. És cert que “C’est la fin des haricots” té una connotació més trista o desamparada que “s’ha acabat el bròquil”. Seria semblant a l’expressió anglesa “That’s the last straw”, que transmet la idea de que no queden més forces, que ja s’ha arribat al límit. Tot i així, és el modisme més proper que hem pogut trobar en llengua francesa.

S’ha acabat el bròquil en italià

En italià, d’on és originari el bròquil, podem dir “La festa è finita” (literalment, “s’ha acabat la festa”), o “E mo abbiamo proprio finito di campa” (literalment, “hem fet el camp”) per a transmetre la idea de que ja s’ha arribat al final d’alguna cosa bona, de que ja no en queda més. Per cert, bròquil en italià és broccoli.

S’ha acabat el bròquil en castellà

En castellà diríem “Se acabó lo que se daba” (literalment, “S’ha acabat el que es donava”). Per cert, bròquil en castellà és brécol o també bróculi.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Per tant, no volem sentir a ningú dir allò de “the bròquil is over” o “Le brocoli est fini”, entesos?… Ara sí: aquesta publicació arriba a la seva fi. S’ha acabat el bròquil! Però recorda que en aquest bloc hi trobaràs perles cm tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes! Gràcies per la teva visita.

El Caganer

No us perdeu els vídeos amb les versions franceses i alemanes del caganer! També hi trobareu poemes escatològics.

El caganer: una tradició entranyable

Un bloc com aquest no podia deixar de retre homenatge a la figura catalana més escatològica de les que es fan i es desfan: el caganer. Sí, els catalans tenim una evident tendència a l’escatologia. Des del caganer i el cagadubtes al tió… és quelcom que per algun motiu que no sabem explicar, ens surt de dins.

El caganer (també existeixen caganeres, què us heu pensat!) és una figura representada en l’acte de la defecació que apareix als pessebres de Catalunya i de les zones veïnes amb cultura catalana com Andorra, València i la Catalunya del nord. És més popular i estesa en aquestes àrees, però també es pot trobar —com podeu veure més avall— a Múrcia, Portugal i el sud d’Itàlia (Nàpols).

Tradicionalment, la figura està representada com un camperol, que duu la barretina i els pantalons vermells tradicionals mig abaixats, tot deixant al descobert el cul mentre fa les seves necessitats.

Avui dia es poden trobar caganers tant durant les festes de Nadal (especialment a les fires) com durant tot l’any (sobre tot a botigues de souvenirs). Podem trobar tota mena de caganers. Les darreres dècades s’ha posat de moda que els protagonitzin personatges famosos: des de jugadors de futbol a polítics, personatges de ficció o artistes.

Origen del caganer

Segons la societat Amics del Caganer , es creu que es va incloure al pessebre cap a finals del segle XVII o principis del segle XVIII, durant el període barroc. Però segons sembla, es van trobar unes restes a prop de Tornabous, a l’Urgell, que mostraven un sant guerrer ibèric que defecava. El fet va generar una discussió entre l’Institut d’Estudis Catalans i el Departament d’Arqueologia de la Conselleria de Cultura de la Generalitat de Catalunya sobre si es pot considerar que la troballa és un proto-caganer (fet que situaria l’origen d’aquesta tradició molt abans que no es pensava) o només una representació d’un ritual de combat anterior.

També es creu que el caganer va sorgir com a metàfora de fertilització de la terra (prosperitat) o que servia per a representar en el pessebre els nounats que passaven a formar part de la família, atès que un bebè bàsicament plora, menja i defeca.

Exemples

El pessebre ha quedat perfecte. Només li falta el caganer.

A la fira de Santa Llúcia pots trobar parades amb caganers de tota mena.

Etimologia del mot caganer

Del llatí cacare, i aquest del protoindoeuropeu kakka-, “excrement”. El sufix -er indica ofici o activitat.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és caganer-boto-700x336.png

Poesia i versos sobre l’acte de defecar (amb perdó)

#1 El plaer de cagar

Dels plaers sense pecar,
el més dolç és el cagar,
amb un diari estès
i un cigarret encès
queda el cul immaculat
i la merda al seu forat.

#2 Amor de merda

Que trist és estimar sense ser estimat,
però més trist és cagar
sense haver esmorzat.

#3 Escriptors de lavabo

Els escriptors de lavabo són poetes d’ocasió
que busquen entre la merda
la seva font d’inspiració.

#4 Pensa en els que vindran després

Caga tranquil, caga sense pena,
però no t’oblidis d’estirar la cadena…

#5 Poeta de merda

En aquest lloc sagrat
que visita tanta gent,
on fa força el més covard
i es caga el més valent,
m’acomiado tot dient,
de la femta hem fet un art!

I fins aquí aquests versos de merda. Passem a veure què tenim en altres indrets del món i en altres idiomes…

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és caganer-boto-700x336.png

Caganer en anglès

Caganer en anglès es tradueix com a “crapper” o “shitter” . Per a “shitter” s’entén una persona —o qualsevol altre animal— amb propensió a defecar freqüentment. Per exemple:

Craig is a shitter: the first thing he does when he comes over is go for a shit.

En Craig és un caganer: la primera cosa que fa quan ve a casa és anar a cagar.

Aquí podeu veure un vídeo del show d’Stephen Fry, un actor i còmic anglès que probablement us sona d’haver vist en més d’una pel·lícula. En el programa surt el tema de les tradicions escatològiques catalanes, i més concretament la del caganer.

També se’n fan ressó la BBC a Catalonia’s beloved scatological Christmas custom, o a l’article del Daily mail: The strangest Christmas traditions from around the world revealed… entre d’altres.

Però els britànics també gaudeixen del potencial poètic de l’escatologia, sinó llegiu aquest vers:

Traducció (lliure per a salvar la rima):
Aquí assegut amb el cor trencat,
procuro cagar però només surten pets.
Llavors després una llufa he intentat
però va i em cago als calçotets!

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és caganer-boto-700x336.png

El caganer francès

La versió francesa del caganer va ser el “Père la Colique” (literalment, “pare còlic”), una joguina que consistia en una figura ajaguda a la gatzoneta que va aparèixer cap els anys 30. Es col·locava un recanvi en un forat i expedia una substància carbònica negra. Aquesta joguina, tan escatològica com divertida, va fer riure els nens des dels anys cinquanta fins als vuitanta. Al començament del vídeo podeu veure com funcionava:

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és caganer-boto-700x336.png

El caganer alemany

A Alemània, tenien una joguina molt semblant al “père la colique” francès, que anomenaven “Choleramännchen” (literalment, “l’home del còlera”). Funcionava d’una manera molt semblant a la joguina francesa, tal com podeu apreciar al vídeo:


I parlant del país de l’Oktoberfest, fins i tot l’Spiegel Online es fa ressó de la tendència escatològica dels catalans…

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és caganer-boto-700x336.png

El caganer a Múrcia

A Múrcia també existeix aquesta tradició, i l’anomenen “Cagón”.

Traducció* (lliure per a conservar la rima):
Dels plaers sense pecar,
el més dolç és el cagar,
amb un diari estès
i un cigarret encès
queda el cul immaculat
i la merda al seu forat.

*Tradït per als companys i les companyes de la Catalunya Nord.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és caganer-boto-700x336.png

El caganer a Nàpols

A Nàpols també existeix aquesta figura, i l’anomenen “cacone” o “pastore che caca” (respectivament, “caganer” i “pastor que caga”). Per cert, aquí teniu un article interessant sobre la figura del caganer (en italià): Il “pastore” la fa nel presepe? E’ tradizione.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és caganer-boto-700x336.png

El Caganer a Portugal

A Portugal també existeix la tradició dels caganers, que es coneixen amb el nom de “cagões“.

Aquesta imatge té l'atribut alt buit; el seu nom és caganer-boto-700x336.png

Si no t’agrada l’escatologia, sempre pots triar publicacions més pulcres i refinades, com: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, sopar de duro, bufar i fer ampolles, fer el préssec, oli en un llum… També descobriràs moltes il·lustracions, traduccions dels nostres modismes, versos, dites i frases fetes a altres idiomes. Gràcies per visitar-nos!

Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit

Definició, il·lustracions, vers i traduccions a altres idiomes

Significat i exemples de “Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit”

La dita “Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix (o tu mateixa) el llit”, significa que per aconseguir una cosa ben feta, ben acabada, d’acord amb les teves necessitats, val més que la facis tu mateix/a, abans de posar-la en mans d’alguna altra persona.

Una variants de la dita és “Si vols ésser ben servit, tu mateix t’has de fer es llit”.

Exemples

Els serveis de rodalies són un desastre! Mai arriben a l’hora. Deixen els usuaris desamparats. Bé, ja saps: “si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit”.

Aquest informe que vaig encarregar està ple d’errors. Me’n faig creus!. Al final, si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit!

Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit en anglès

En anglès és “If you want something done right, do it yourself” (literalment, “si vols quelcom ben fet, fes-ho tu mateix/a”). Formes alternatives en anglès que signifiquen exactament el mateix són: “If you want a thing done well, do it yourself”; “If you want a thing done right, do it yourself”o “if you want it done right, do it yourself” .

Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit en francès

En francès tenim la dita “On n’est jamais mieux servi que par soi-même” (literalment, “hom no està mai més ben servit que per si mateix”). També trobem les variants “On n’est jamais aussi bien servi que par soi-même” i “On n’est jamais mieux servi que par soi-même” (literalment, “hom no està mai tan ben servit com per si mateix”).

Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit en alemany

La dita equivalent en alemany és “Selbst ist der Mann” (literalment, “ell mateix és l’home”, o “cal ajudar-se a un/a mateix/a). A Alemania hi ha una revista famosa anomenada “Selbst ist der Mann” sota la filosofia del Do it Yourself o fes-ho tu mateix.

fotografia de domini públic

Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit en italià

En italià hi ha una dita molt típica i ben trobada: “Chi fa da sé fa per tre” (literalment, “qui fa per si mateix, fa per tres”). També podem dir “Se vuoi una cosa fatta bene fattela da solo” (literalment, “si vols quelcom ben fet, fes-ho sol/a”).

fotografia de domini públic

Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit en castellà

En castellà, “Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit” és “Si quieres algo bien hecho, hazlo tú mismo” (literalment, “si vols quelcom ben fet, fes-ho tu mateix”). Altres opcions en castellà són “¿Quieres tener buen criado? Sírvete por tu mano” (literalment, “Vols tenir un bon criat? Serveix-te amb la teva mà”), “Según se hace la cama, así se acuesta” (literalment, “tal com es fa el llit, se’n va a dormir”) o “Si quieres estar bien servido, sírvete a ti mismo” * (literalment, “Si vols estar ben servit, serveix-te tu mateix”).

*Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit en portuguès

L’equivalent a la dita en portuguès és “O olho do dono é que engorda o gado” (literalment, “l’ull de l’amo engreixa el bestiar”).


Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit en àrab

En àrab tenim “إذا أردت أن تفعل شيئاً, فالأفضل أن تفعله بنفسك” (literalment, “si vols fer quelcom, val més que ho facis tot sol”).

Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit en finès

La dita equivalent en finès és kun itse tekee, tietää mitä saa” (literalment, “quan ho fas tu, jas saps el que te’n pots esperar”)

Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit.

Anar a la pàgina de donatius. Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes 🙂

D’acord, sí vols estar ben servir, fes-te tu mateixa el llit, però deixa les dites, modismes refranys a “Tocat del Bolet”, perquè aquí hi trobaràs…el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, sopar de duro, bufar i fer ampolles, fer el préssec, oli en un llum…! També descobriràs moltes il·lustracions traduccions dels nostres modismes, dites i frases fetes a altres idiomes. Gràcies per la teva visita!

Oli en un llum

Definició, exemples, vers, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples d’oli en un llum

Es diu que una cosa és oli en un llum quan va molt bé i és molt eficaç a l’hora de solucionar un problema.

Exemples

Aquest xarop és oli en un llum. M’ha tret la tos en quatre dies.

El nou giny de wordpress és oli en un llum. Facilita enormement la feina.

Origen d’oli en un llum

Els antics llums —més semblants a llànties— anaven amb oli, i quan minvava la flama, calia posar més combustible. D’aquí l’expressió “oli en un llum”.

El principal combustible emprat en els llums d’oli occidentals va ser l’oli d’oliva, tot i que també s’utilitzaven extractes de peix, oli de peix, nous (fruit sec), i fins i tot plantes i exsudacions de petroli cru.

Els antics egipcis havien utilitzat oli de ricí. A l’Índia s’empraven com a combustible l’oli de sèsam, de cacauet i de mostassa.

També hi havia llums d’oli de carbur de calci i aigua. Es posava el carbur en un dipòsit inferior, en el dipòsit superior es posava aigua. Tenien un regulador per a la quantitat d’aigua que queia sobre el carbur, de manera que controlava la quantitat de gas i, per tant, la intensitat de la flama.

Oli en un llum en anglès

En anglès tenim l’expressió “to work wonders” (literalment, “funcionar meravelles”) per a indicar que una cosa va molt bé. En anglès també podem dit “It works like a charm” (literalment, “funciona com un amulet”).

Oli en un llum en francès

En francès podem dir “faire merveille” o “faire des merveilles“. Per exemple: “Cette pommade fait des merveilles” (aquesta pomada és oli en un llum; aquesta pomada fa meravelles). Una expressió que segons el context també es podria emprar és “Tomber à pic” (literalment, “caure en picat”). “Tomber a pic”, però, es refereix a l’oportunisme en que apareix una solució just a temps. Per exemple: L’intervention de son père venait de tomber à pic. Se sentant désemparé face à l’étendue du problème, son aide fut la bienvenue (La intervenció del seu va ser oli en un llum. Sentint-se impotentdavant del problema, la seva ajuda va ser benvinguda.)

Oli en un llum en portuguès

En portuguès tenim les opcions “azer milagres” (literalment, “fer miracles”) o “obrar maravilhas” (literalment, “obrar meravelles”).

Oli en un llum en italià

En italià tenim la gastronòmica expressió “Essere come il cacio sui maccheroni” (literalment, “ser com formatge sobre macarrons”).

Oli en un llum en alemany

En alemany tenim “Da wird ein Schuh draus” per indicar que una cosa va molt bé i una altra un xic agressiva: “Da passt wie die Faust aufs Auge” (literalment, “encaixa com un puny a l’ul”).

Oli en un llum en castellà

En castellà tenim l’expressió “ser mano de santo” per transmetre la idea de que quelcom és molt eficaç per a solucionar un problema o un impediment.

Doncs ara ja ho saps! Si vols conèixer el significat i l’origen d’expressions catalanes com el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, sopar de duro, bufar i fer ampolles, fer el préssec… aquest bloc és oli en un llum! També trobaràs moltes il·lustracions i la traducció de modismes, dites i frases fetes a altres idiomes. Gràcies per la teva visita!

Fer el préssec

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de fer el préssec

Fer el préssec vol dir fer el ridícul, deixar-se enredar o quedar en evidència. La persona que sempre fa el préssec sol ser molt innocent, molt naïf… Sovint li prenen el número i li toca el rebre.

Exemples

Li van dir que era una festa de disfresses, però era la reunió amb els japonesos… i quan va aparèixer vestit de Conchita Wurst, va fer el préssec de mala manera! Encara no ho ha superat.

prendre el número = prendre el pèl

Li encanta fer fotos als turistes davant del mar perquè facin el préssec quan venen les onades.

Origen de fer el préssec

Préssec ve del llatí persicum. L’origen de l’expressió, però, és incert. Una hipòtesi és que hi ha préssecs que tenen taques vermelles a la pell, com si tinguessin les galtes vermelles de vergonya després d’haver quedat en evidència.

Fer el préssec en anglès

En anglès podem dir “(to) be taken for a sucker” . Un sucker és una persona que pot ser fàcilment enganyada. Sucker és, literalment, una ventosa.


Fer el préssec en francès

En francès tenim l’expressió “faire de quelqu’un un jobard” o “être un/e jobard(e)” per dir que algú fa el préssec. Jobard(e) és una persona molt crèdula, molt naïf. També trobem l’apel·latiu pigeon i l’expressió “être un pigeon” o “Se faire prendre” o “passer pour un pigeon” (literalment i respectiva, “colom”, “ser un colom”, “que et prenguin per un colom” o “passar per un colom”).

expressions catalanes modismes dites refranys tocat del bolet fer el préssec
Fer el préssec en francès
Fer el préssec en anglès i francès

Fer el préssec en alemany

En alemany es diu “sich zum affen machen” (literalment, “fer-te el mico”) per dir “fer el préssec”.

Fer el préssec en portuguès

En portuguès es diu “Fazer figura de urso” o “Fazer figura de parvo” (literalment, fer figura d’ós/de ximple).

Fer el préssec en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès tenim el mot “leathamadán” (que seria el sucker anglès, el jobard (e) francès o el pringado castellà) per referir-nos a una persona a qui li prenen el número. Exemple: Et pensaves que faria el préssec? Ar cheap sibh gur leathamadán mé?

Apunt interessant: El gaèlic irlandès o simplement irlandès (Gaeilge, pronunciat [ˈɡeːlʲɟə]) és una llengua parlada com a llengua nadiua a l’illa d’Irlanda per unes 85.000 persones, especialment a les regions occidentals de l’illa, més rurals. La seva supervivència, per tant, perilla. Malgrat tot, Irlanda va presentar l’irlandès com el seu idioma oficial a la Unió Europea. Així, l’irlandès és una llengua de procediment del Tribunal Europeu de Justícia. També és possible dirigir-se de forma escrita en gaèlic irlandès a les institucions de la UE.

tocat del bolet

Fer el préssec en castellà

En castellà tenim l’expressió “hacer el primo” (literalment, fer el cosí*) i per referir-nos a la persona que es deixa enganyar fàcilment —és a dir, al sucker anglès o al jobard(e) francès— tenim la paraula pringado (sovint pronunciat pringao).

Traduït pels companys i les companyes de la Catalunya Nord.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Doncs ja ho sabeu! No feu el préssec. No us deixeu ensarronar! Nosaltres no et prenem pas el número ni t’aixequem la camisa si et diem que en aquest bloc pots trobar les nostres expressions més genuïnes: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, sopar de duro, bufar i fer ampolles… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes!

Bufar i fer ampolles

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes, àudio i il·lustracions.

Significat i exemples de bufar i fer ampolles

“Bufar i fer ampolles” és un modisme que descriu una activitat o acció molt fàcil de realitzar. Quan dius “Això és bufar i fer ampolles” és que penses que una cosa és molt fàcil o senzilla.

Exemples

Per una ciclista professional, guanyar aquesta cursa d’aficionats és bufar i fer ampolles.

Es pensava que aprendre a tocar la guitarra seria bufar i fer ampolles, però ara s’adona que arribar a un bon nivell comporta anys de pràctica.

Un bon actor o una bona actriu fan que el personatge resulti creïble. Aconseguir una interpretació reeixida no és bufar i fer ampolles.

Origen de l’expressió bufar i fer ampolles

L’origen de bufar i fer ampolles el trobem en l’ofici de vidrier. Aquests professionals feien ampolles de vidre bufant a través d’un tub.

A tocat del bolet hem provat repetidament de fer ampolles bufant per un tub, però els resultats han estat decebedors. No és tan fàcil com sembla! Però vaja, pels vidriers experimentats sí que devia ser bufar i fer ampolles.

Bufar i fer ampolles en anglès

En anglès podem dir “It’s a piece of cake” (literalment, “això és un tros de pastís”; no tan literalment, “això és bufar i fer ampolles”). També podem dir “easy as pie” (literalment, “fàcil com un pastís”), “a child’s play” (literalment, “un joc de nens”), “as easy as ABC” (literalment, “tan fàcil com l’ABC”) o “easy peasy” (és a dir, “està xupat”) per referir-nos a una cosa molt fàcil o senzilla.

Bufar i fer ampolles en francès

Això és bufar i fer ampolles en francès és “C’est un jeu d’enfants” (literalment, “és un joc d’infants”).

Bufar i fer ampolles en alemany

En alemany es diu “Das ist ein Kinderspiel” (com el francès, “un joc d’infants”)

Bufar i fer ampolles en italià

Bufar i fer ampolles en italià també és diu “È un gioco da ragazzi” (literalment, “és un joc de nens”). També es fa servir l’expressió
è una passeggiata” (literalment, “és un passeig”). En català també es fa servir l’expressió “ha estat un passeig” o “una passejada”.


Bufar i fer ampolles en portuguès

En portuguès, per referir-nos a quelcom molt fàcil, podem dir “É atar e pôr ao fumeiro” (literalment, “és lligar i posar el fumador”) o “Faz-se com uma perna às costa” (literalment, “es fa amb una cama a l’esquena”). Aquesta última ens agrada molt 🙂

Bufar i fer ampolles en xinès (mandarí)

Per dir bufar i fer ampolles en xinès mandarí tenim la curiosa expressió “病从口入,祸从口出” (transcripció en pinyin: bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū; literalment, “les malalties entren per la boca, els maldecaps surten per la boca”).

Bufar i fer ampolles en castellà

En castellà hi ha una expressió molt gràcil per dir que una cosa és fàcil; no és altra que “coser y cantar” (literalment, “cosir i cantar”)*

bufar i fer ampolles en anglès
bufar i fer ampolles en castellà
bufar i fer ampolles en francès
bufar i fer ampolles en espanyol
bufar i fer ampolles en xinès
bufar i fer ampolles en xino
bufar i fer ampolles en italià
bufar i fer ampolles en alemany
bufar i fer ampolles en portuguès
origen de bufar i fer ampolles

*Traduït per les companyes i companys de la Catalunya Nord.
Bufar i fer ampolles en castellà
tocat del bolet

Bufar i fer ampolles

Que ningú es pensi que fer aquest post ha estat bufar i fer ampolles. Hem suat la cansalada! Recordeu que en aquest bloc podeu trobar les nostres expressions més autèntiques: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, sopar de duro… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes. Vinga, endavant les atxes!

Sopar de duro

Definició, exemples, origen, traducció a altres idiomes i il·lustracions.

Significat i exemples de sopar de duro

Un sopar de duro és una anècdota o un fet sense gaire rellevància, explicat com si fos una gran cosa. En certa mesura és falsificar o exagerar els fets.

Exemples

Els arguments de la fiscalia són un sopar de duro. Qualsevol persona que investigui una mica, se n’adona.

Sempre m’explica sopars de duro per justificar que no ha fet els deures.

Au, vinga, no m’expliquis sopars de duro! Et vas oblidar un altre cop del nostre aniversari.

Sopar de duro > significat, origen, vers i traduccions a altres idiomes” class=”wp-image-748″/></figure>



<h2>Origen de l’expressió sopar de duro</h2>



<p>Temps enrere, un duro (és a dir, cinc pessetes), era pagar molt diner per un àpat. Havia de ser un sopar de traca i mocador. Per això, quan es deia “Aquell explica sopars de duro”, és que exagerava molt els fets o, directament, mentia.</p>



<h2>Sopar de duro en anglès</h2>



<p>En anglès, un sopar de duro és “<strong>a cock-and-bull story</strong>” (literalment, una història de gall i bou). Per exemple:  Mike gave her some cock-and-bull story about having to visit an old friend. Traducció: El Mike li va explicar un sopar de duro sobre que havia de visitar un vell amic.</p>



<figure class=

Sopar de duro en francès

En francès, sopar de duro és “Une histoire à dormir debout” (literalment, una història per dormir dret”). Per exemple: J’en ai assez de tes histoires à dormir debout. Traducció: ja en tinc prou dels teus sopars de duro!

Sopar de duro en castellà

Un sopar de duro en castellà és “un cuento chino” (literalment, un conte xinès*). Per exemple: Se inventaron un cuento chino para inculparlos. Traducció: es van inventar un sopar de duro per a inculpar-los.

*Traduït pels companys i companyes de la Catalunya Nord.

Sopar de duro en alemany

En alemany, podem dir “Lügengeschichte” (un reguitzell de mentides).

Sopar de duro en italià

En italià podem dir “frottola” (literalment,  una invenció)

Sopar de duro en portuguès

En portuguès es diu “uma história para boi dormir” (literalment, una història per a fer dormir el bou)

Sopar de duro en basc

En basc, i en un registre col·loquial, es diu “gezur (huts)” (literalment, mentida)

I això és tot fins avui. Sigueu bons minyons i no expliqueu sopars de duro. Recordeu que en aquest bloc podeu trobar les nostres expressions més genuïnes: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres llengües. Au, vinga, deixeu un comentari! No feu ronso!

Refranys sobre el mes de març

Dites i refranys sobre el mes de març.

El mes de març: etimologia i enècdotes

Benvinguts, tocats del bolet! Avui veurem refranys sobre el mes de març, que, vés per on, és el tercer mes de l’any del Calendari Gregorià i té 31 dies. En llatí en deien martius, pel déu de la guerra Mart, fill de Juno. Per cert, el nom del planeta Mart també deriva del mateix Déu.


No sabem per quins set sous ara cal anar a mart, si hi fa un fred que pela! Però ara sembla que tothom hi vol fer cap. No ens sortiria més a compte tenir més cura del nostre planeta? En fi, això són figues d’un altre paner. Tornem al cas del mes…

refranys i dites sobre el mes de març
Representació del deu Mart a París.

A l’hemisferi nord és el mes en què comença la primavera, si fa no fa, cap el dia 20 de març.

Sant Nicolàs, Albert Einstein, Vincent Van Gogh, Daniel Craig, Quentin Tarantino o Raül Romeva són personatges cèlebres nascuts el mes de març.

Refranys del mes de març

A mig camí entre la dita i el refrany, tenim potser el primer exemple. Sí, una mica macabre,però forma part de la tradició: “Març marçot, mata la vella a la vora del foc, i a la jove si pot“.

Un altre de molt conegut és: “Març ventós i abril plujós.

Març ventós i abril plujós, fan el maig florit i formós.

Quan pel març trona, l’ametlla és bona.

refranys i dites  sobre el mes de març. Catalunya.

Cada gelada al mes de març, una pedregada al maig.

refranys i dites catalanes sobre le mes de març

Refranys sobre el mes de març en anglès

“A wet March makes a sad autumn” Traducció: un març humit fa una tardor trista.

“March winds and April showers bring forth May flowers”. Traducció: Els vents de març i les pluges d’abril fan sortir moltes flors.

“March comes in like a lion and goes out like a lamb”. Traducció: Març entra com un lleó i surt com un xai.

Refranys sobre el mes de març en francès

“Février et mars trop chauds mettent le printemps au tombeau. “.
Traducció: Febrer i març massa calents, porten la primavera a la tomba.

“Soit au début, soit à la fin, mars nous montre son venin”. Traducció: sigui al principi o a la fi, març ens mostra el seu verí.

“Quand il pleut à la Saint-Aubin, l’eau est plus chère que le vin.”. Traducció: Quan plou per Sant Aubin, l’aigua és més preuada que el vi.

Refranys sobre el mes de març en castellà

“Si marzo no marcea, abril ventisquea”. Traducció*: Si març no marceja, abril rufagueja”.

“Marzo engañador un día malo y otro peor”. Traducció*: Març enganyador un dia dolent i un altre pitjor.

“Marzo ventoso y abril lluvioso, sacan a mayo florido y hermoso”. La versió catalana és: Març ventós i abril plujós, fan el maig florit i formós.

*Traduït al castellà pels companys i companyes de la Catalunya Nord.

I fins aquí el nostre recull de refranys sobre el mes de març. No deixis de visitar i compartir aquestes publicacions mítiques en l’àmbit de la llengua: el més calent és a l’aigüera, tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres llengües. Au, vinga! No facis el ronso, que val la pena!