S’ha acabat el bròquil

Significat i exemples de “s’ha acabat el bròquil”

“S’ha acabat el bròquil” es diu quan ja no en queda més d’alguna cosa (generalment preuada).

És ben coneguda la cançó “Homenatge” del grup La Trinca, inclosa a l’àlbum “Nou de Trinca” del 1981, on trobem l’estrofa:

El bròquil s’està florint … tu ja m’entens 
però no creiem en el bròquil … tu ja m’entens. 
Demà serà un altre dia … tu ja m’entens 
i així el dia de demà 
eixe poble cridarà: 
s’ha acabat el bròquil! … tu ja m’entens

… que va donar una embranzida a l’expressió que avui ens ocupa.

S'ha acabat el bròquil
dites catalanes
expressions catalanes típiques
modismes

Exemples

Quan veu que no fot ni brot,
per molt que diguin que és dòcil,
li etziba al seu nebot
aquí “s’ha acabat el bròquil!”

S'ha acabat el bròquil
dites catalanes
expressions catalanes típiques
modismes
Bròquil · Festes de Gràcia 2019

Paga més per l’habitacio més petita, sense finestra, d’un pis on no vol estar i a sobre el tracta amb menyspreu i no el deixa fer la seva? Ja n’està tip. De massa bo, beneit. Li pensa dir que “s’ha acabat el bròquil” .

S'ha acabat el bròquil
dites catalanes
expressions catalanes típiques
modismes

Origen de “s’ha acabat el bròquil”

L’origen de l’expressió “s’ha acabat el bròquil” el trobem en una fonda barcelonina del segle XIX, que s’ubicava al mercat de la Boqueria. Allà hi preparaven plats i, entre aquests, un de molt preuat: el bròquil. Quan un comensal en demanava i ja no en quedava, es proferia el crit “S’ha acabat el bròquil!”. Després sembla que l’expressió es va fer extensiva a d’altres plats i es va continuar usant un cop tancada la fonda i fins els nostres dies per a referir-se a que quelcom —generalment bo— s’ha acabat.

S'ha acabat el bròquil
dites catalanes
expressions catalanes típiques
modismes

El bròquil (Brassica oleracea), originari d’Itàlia, és un tipus de col amb la tija curta i les flors agrupades en petits caps de color verd fosc que constitueixen la part comestible de l’hortalissa.

S’ha acabat el bròquil en anglès

En anglès podem dir “End of the story!” (literalment, “fi de la història”), “The party is over” (literalment, “s’ha acabat la festa”) o, fins i tot, “Elvis has left the building” (literalment, “l’Elvist ha deixat l’edifici”, que vol dir que “s’ha acabat la festa”). Aquesta última frase es va posar de moda als EEUU i la deien als anys 70 els organitzadors al finalitzar els concerts d’Elvis Presley, per indicar als fans que l’espectacle havia conclòs i que podien anar fent via, per així evitar aglomeracions i desordres. Per cert, bròquil en anglès és broccoli.

S'ha acabat el bròquil
dites catalanes
expressions catalanes típiques
modismes
Elvis has left the building

S’ha acabat el bròquil en francès

En francès es pot dir “C’est la fin des haricots” (literalment, “és la fi de les mongetes”, menys literalment, “s’ha acabat el bròquil”) o fins i tot “Restons-en là” (literalment, “deixem-ho aquí”). Per cert, bròquil en francès és brocoli.

“C’est la fin des haricots” és una expressió força recent, de principis del segle XX. És cert que “C’est la fin des haricots” té una connotació més trista o desamparada que “s’ha acabat el bròquil”. Seria semblant a l’expressió anglesa “That’s the last straw”, que transmet la idea de que no queden més forces, que ja s’ha arribat al límit. Tot i així, és el modisme més proper que hem pogut trobar en llengua francesa.

S’ha acabat el bròquil en italià

En italià, d’on és originari el bròquil, podem dir “La festa è finita” (literalment, “s’ha acabat la festa”), o “E mo abbiamo proprio finito di campa” (literalment, “hem fet el camp”) per a transmetre la idea de que ja s’ha arribat al final d’alguna cosa bona, de que ja no en queda més. Per cert, bròquil en italià és broccoli.

S’ha acabat el bròquil en castellà

En castellà diríem “Se acabó lo que se daba” (literalment, “S’ha acabat el que es donava”). Per cert, bròquil en castellà és brécol o també bróculi.

CATALAN CULTURE CROSSING BORDERS! ~DONATIUS

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultures catalanes!

Tassa “The bròquil is over”

Per tant, no volem sentir a ningú dir allò de “the bròquil is over” o “Le brocoli est fini”, entesos?… Ara sí: aquesta publicació arriba a la seva fi. S’ha acabat el bròquil! Però recorda que en aquest bloc hi trobaràs perles cm tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes! Gràcies per la teva visita.