A pas de tortuga
Anar molt a poc a poc. L’equivalent anglès seria “at snail’s pace” (literalment, “a pas de cargol”), i en francès, “à une allure d’escargot” (també, a pas de cargol”).
Afluixar la mosca
Pagar, una mica a contracor. En anglès es fa servir el verb “(to) fork out”; en francès es pot emprar “rembourser” o “faire raquer”; en castellà és “apoquinar”
Agafar el bou per les banyes
Ser valent i afrontar una situació. En altres idiomes és molt similar: “(to) take the bull by the horns” en anglès; “prendre le taureau par les cornes”, en francès i “Coger el toro por los cuernos” en castellà.
Anar peix
Si no has fet colzes, no has estudiat i no et saps l’assignatura, llavors vas peix. En anglès és “(to) be clueless”; en francès “n’y connaître rien à [qch]”
Dir el nom del porc
Cantar les quaranta, insultar.
L’ase dels cops
Si ets l’ase dels cops, tens totes les de rebre.
Fer volar coloms
Fer volar coloms vol dir il·lusionar-se amb projectes sense tocar gaire de peus a terra, sense ser gaire realista.
I un be negre!
“I un be negre!” és una interjecció que vol dir “Sí home!”, “De cap de les maneres!”, “Ni pensar-hi!”. En anglès podríem dir “No way!”.
Costar més el farciment que el gall
“Costar més el farciment que el gall” vol dir que la part supèrflua o no tan important és més costosa que la part essencial. Exemple: amb el tuning que el neng de Castefa li ha posat, el cotxe fa patxoca, però el motor està fet pols. Ha costat més el farciment que el gall.
Aquí hi ha gat amagat
Haver-hi gat amagat vol dir que hi ha alguna trampa, alguna cosa sospitosa…
Gras com un teixó
Es diu d’una persona molt grassa. En anglès podem dir “Fat as a pig” (gras com un porc).
De Joseps, Joans i ases, n’hi ha a totes les cases
Vol dir que a tot arreu passen coses dolentes, que cap lloc està lliure de problemes. L’equivalent anglès d’aquesta dita seria “In every country dogs bite”; i en francès “Il est des sots de tout pays” ; en castellà “En todas partes cuecen habas”.
Modismes d’animals en anglès
I ara uns quants modismes d’animals en anglès i els seus equivalents en català!
Aquesta publicació s’anirà actualitzant periòdicament. Mentrestant, aquí trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fort, més content que un gínjol, tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!