A pas de tortuga
Anar molt a poc a poc. L’equivalent anglès seria “at snail’s pace” (literalment, “a pas de cargol”), i en francès, “à une allure d’escargot” (també, a pas de cargol”).
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/tortuga.gif)
Afluixar la mosca
Pagar, una mica a contracor. En anglès es fa servir el verb “(to) fork out”; en francès es pot emprar “rembourser” o “faire raquer”; en castellà és “apoquinar”
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/afluixar-la-mosca.gif)
![Afluixar la mosca](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2023/06/image-24-700x700.png)
Agafar el bou per les banyes
Ser valent i afrontar una situació. En altres idiomes és molt similar: “(to) take the bull by the horns” en anglès; “prendre le taureau par les cornes”, en francès i “Coger el toro por los cuernos” en castellà.
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/Agafar-el-bou-per-les-banyes.png)
Anar peix
Si no has fet colzes, no has estudiat i no et saps l’assignatura, llavors vas peix. En anglès és “(to) be clueless”; en francès “n’y connaître rien à [qch]”
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/anar-peix.gif)
Dir el nom del porc
Cantar les quaranta, insultar.
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/dir-el-nom-del-porc.gif)
L’ase dels cops
Si ets l’ase dels cops, tens totes les de rebre.
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/ase-dels-cops.gif)
Fer volar coloms
Fer volar coloms vol dir il·lusionar-se amb projectes sense tocar gaire de peus a terra, sense ser gaire realista.
![fer volar coloms
dessuadora
regals en català](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/Coloms-Dess-200-x-200-px.gif)
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/fer-volar-coloms.gif)
I un be negre!
“I un be negre!” és una interjecció que vol dir “Sí home!”, “De cap de les maneres!”, “Ni pensar-hi!”. En anglès podríem dir “No way!”.
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/I-un-be-negre.gif)
Costar més el farciment que el gall
“Costar més el farciment que el gall” vol dir que la part supèrflua o no tan important és més costosa que la part essencial. Exemple: amb el tuning que el neng de Castefa li ha posat, el cotxe fa patxoca, però el motor està fet pols. Ha costat més el farciment que el gall.
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/gall.gif)
Aquí hi ha gat amagat
Haver-hi gat amagat vol dir que hi ha alguna trampa, alguna cosa sospitosa…
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/gat-amagat.png)
Gras com un teixó
Es diu d’una persona molt grassa. En anglès podem dir “Fat as a pig” (gras com un porc).
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/gras-com-un-teixó.gif)
De Joseps, Joans i ases, n’hi ha a totes les cases
Vol dir que a tot arreu passen coses dolentes, que cap lloc està lliure de problemes. L’equivalent anglès d’aquesta dita seria “In every country dogs bite”; i en francès “Il est des sots de tout pays” ; en castellà “En todas partes cuecen habas”.
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/ases-cases.gif)
Modismes d’animals en anglès
I ara uns quants modismes d’animals en anglès i els seus equivalents en català!
![](https://tocatdelbolet.cat/wp-content/uploads/2019/09/modismes-en-anglès-i-en-català-expressions-700x700.png)
Aquesta publicació s’anirà actualitzant periòdicament. Mentrestant, aquí trobareu expressions il·lustrades i traduïdes com per exemple fer el cor fort, més content que un gínjol, tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… i moltes més! Fem que el català creui fronteres! Comparteix aquestes expressions tan nostres!