Hi ha roba estesa

Significat, origen, exemples i equivalents en altres idiomes

Significat i origen de Hi ha roba estesa

Haver-hi roba estesa vol dir que hi ha risc de que t’escoltin, i que per tant cal anar amb compte amb el que es diu.

Origen

Aquest toc d’alerta sembla que ve de l’argot carcerari. Quan els reclusos parlaven sobre algun assumpte secret que no volien que arribés a oïdes dels zeladors, si un guarda s’apropava, deixaven anar: «Compte… hi ha roba estesa!», per indicar que era el moment de canviar de tema.

Exemples

Canviem de tema, que hi ha roba estesa.

Sisplau, discreció, que hi ha roba estesa.

Tenen molta destresa
per estar al cas i avisar
que hi ha roba estesa,
subtilment, sense cridar.

Hi ha roba estesa en anglès

En anglès, per alertar de que algú pot estar escoltant, es recorre a l’expressió “Walls have ears” (literalment, “Els murs tenen orelles”). També existeix l’expressió “Little pitchers have big ears” (literalment, “Les petites gerres tenen grans orelles”), per les nanses de les gerres, que recorden les orelles, i que es refereix als menuts, que poden sentir coses inadequades dels adults.

Hi ha roba estesa en anglès per a alertar de la presència de nens.

Hi ha roba estesa en francès

En francès, per advertir de que algú pot estar escoltant, direm “Les murs ont des oreilles” (literalment, les parets tenen orelles). La versió arcaica és “les murailles ont des oreilles” (literalment, les muralles tenen orelles).

Hi ha roba estesa en alemany

En alemany es diu “Wände haben Ohren” (literalment, “les parets tenen orelles”).


Hi ha roba estesa en portuguès

En portuguès es diu “As paredes têm ouvidos” (literalment, “les parets tenen orelles”).

Hi ha roba estesa en romanès

L’equivalent romanès és “zidurile au urechi” (literalment, “els murs tenen orelles”) i també “Pereţii au urechi şi ferestrele ochi” (literalment, “els murs tenen orelles i les finestres ulls”)

Hi ha roba estesa en italià

En italià és “Anche i muri hanno orecchi” (literalment, “fins i tot les parets tenen orelles”)

Hi ha roba estesa en gaèlic escocès

Hi ha roba estesa en gaèlic escocès és “Cluasan anns gach ceàrn”
(literalment, “els murs tenen orelles”).

Hi ha roba estesa en gaèlic irlandès

En gaèlic irlandès es diu “Bíonn cluasa ar na claíocha, bíonn cluasa ar an gcoill” (literalment, “els murs tenen orelles, la fusta té orelles”).

Hi ha roba estesa en persa

L’equivalent en persa és “دیوار موش داره٬ موش هم گوش داره ” (literalment, els murs tenen ratolins, i els ratolins tenen orelles).


Hi ha roba estesa en xinès mandarí

En xinès es diu “隔牆有耳” (pronunciat, Géqiángyǒu’ěr, que literalment vol dir “els murs tenen orelles”).

Hi ha roba estesa en turc

En turc es diu “Yerin kulagi vardir” (literalment, “el terra té orelles”).

Hi ha roba estesa en japonès

En japonès diuen “壁に耳あり、障子に目あり” (pronunciat Kabe ni mimi ari, shōjinimear , que literalment vol dir “les parets tenen orelles i les portes corredisses, ulls”).

Hi ha roba estesa; haver-hi roba estesa

Hi ha roba estesa en castellà

En castellà es diu “Las paredes tienen oídos” (literalment, les parets tenen oïda”) o “Hay moros en la costa” (literalment, hi ha moros a la costa)*

*Traduït pels companys i companyes de la Catalunya Nord.

Ara que no hi ha roba estesa, et podem dir que en aquest bloc trobaràs expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Fins aviat!