Significat i origen de Hi ha roba estesa
Haver-hi roba estesa vol dir que hi ha risc de que t’escoltin, i que per tant cal anar amb compte amb el que es diu.
Origen
Aquest toc d’alerta sembla que ve de l’argot carcerari. Quan els reclusos parlaven sobre algun assumpte secret que no volien que arribés a oïdes dels zeladors, si un guarda s’apropava, deixaven anar: «Compte… hi ha roba estesa!», per indicar que era el moment de canviar de tema.
Exemples
Canviem de tema, que hi ha roba estesa.
Sisplau, discreció, que hi ha roba estesa.
Tenen molta destresa
per estar al cas i avisar
que hi ha roba estesa,
subtilment, sense cridar.
Hi ha roba estesa en anglès
En anglès, per alertar de que algú pot estar escoltant, es recorre a l’expressió “Walls have ears” (literalment, “Els murs tenen orelles”). També existeix l’expressió “Little pitchers have big ears” (literalment, “Les petites gerres tenen grans orelles”), per les nanses de les gerres, que recorden les orelles, i que es refereix als menuts, que poden sentir coses inadequades dels adults.
Hi ha roba estesa en francès
En francès, per advertir de que algú pot estar escoltant, direm “Les murs ont des oreilles” (literalment, les parets tenen orelles). La versió arcaica és “les murailles ont des oreilles” (literalment, les muralles tenen orelles).
Hi ha roba estesa en alemany
En alemany es diu “Wände haben Ohren” (literalment, “les parets tenen orelles”).
Hi ha roba estesa en portuguès
En portuguès es diu “As paredes têm ouvidos” (literalment, “les parets tenen orelles”).
Hi ha roba estesa en romanès
L’equivalent romanès és “zidurile au urechi” (literalment, “els murs tenen orelles”) i també “Pereţii au urechi şi ferestrele ochi” (literalment, “els murs tenen orelles i les finestres ulls”)
Hi ha roba estesa en italià
En italià és “Anche i muri hanno orecchi” (literalment, “fins i tot les parets tenen orelles”)
Hi ha roba estesa en gaèlic escocès
Hi ha roba estesa en gaèlic escocès és “Cluasan anns gach ceàrn”
(literalment, “els murs tenen orelles”).
Hi ha roba estesa en gaèlic irlandès
En gaèlic irlandès es diu “Bíonn cluasa ar na claíocha, bíonn cluasa ar an gcoill” (literalment, “els murs tenen orelles, la fusta té orelles”).
Hi ha roba estesa en persa
L’equivalent en persa és “دیوار موش داره٬ موش هم گوش داره ” (literalment, els murs tenen ratolins, i els ratolins tenen orelles).
Hi ha roba estesa en xinès mandarí
En xinès es diu “隔牆有耳” (pronunciat, Géqiángyǒu’ěr, que literalment vol dir “els murs tenen orelles”).
Hi ha roba estesa en turc
En turc es diu “Yerin kulagi vardir” (literalment, “el terra té orelles”).
Hi ha roba estesa en japonès
En japonès diuen “壁に耳あり、障子に目あり” (pronunciat Kabe ni mimi ari, shōjinimear , que literalment vol dir “les parets tenen orelles i les portes corredisses, ulls”).
Hi ha roba estesa en castellà
En castellà es diu “Las paredes tienen oídos” (literalment, les parets tenen oïda”) o “Hay moros en la costa” (literalment, hi ha moros a la costa)*
*Traduït pels companys i companyes de la Catalunya Nord.
Ara que no hi ha roba estesa, et podem dir que en aquest bloc trobaràs expressions tan nostrades com tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Fins aviat!