Significat i exemples de bufar i fer ampolles
“Bufar i fer ampolles” és un modisme que descriu una activitat o acció molt fàcil de realitzar. Quan dius “Això és bufar i fer ampolles” és que penses que una cosa és molt fàcil o senzilla.
Exemples
Per una ciclista professional, guanyar aquesta cursa d’aficionats és bufar i fer ampolles.
Es pensava que aprendre a tocar la guitarra seria bufar i fer ampolles, però ara s’adona que arribar a un bon nivell comporta anys de pràctica.
Un bon actor o una bona actriu fan que el personatge resulti creïble. Aconseguir una interpretació reeixida no és bufar i fer ampolles.
Origen de l’expressió bufar i fer ampolles
L’origen de bufar i fer ampolles el trobem en l’ofici de vidrier. Aquests professionals feien ampolles de vidre bufant a través d’un tub.
A tocat del bolet hem provat repetidament de fer ampolles bufant per un tub, però els resultats han estat decebedors. No és tan fàcil com sembla! Però vaja, pels vidriers experimentats sí que devia ser bufar i fer ampolles.
Bufar i fer ampolles en anglès
En anglès podem dir “It’s a piece of cake” (literalment, “això és un tros de pastís”; no tan literalment, “això és bufar i fer ampolles”). També podem dir “easy as pie” (literalment, “fàcil com un pastís”), “a child’s play” (literalment, “un joc de nens”), “as easy as ABC” (literalment, “tan fàcil com l’ABC”) o “easy peasy” (és a dir, “està xupat”) per referir-nos a una cosa molt fàcil o senzilla.
Bufar i fer ampolles en francès
Això és bufar i fer ampolles en francès és “C’est un jeu d’enfants” (literalment, “és un joc d’infants”).
Bufar i fer ampolles en alemany
En alemany es diu “Das ist ein Kinderspiel” (com el francès, “un joc d’infants”)
Bufar i fer ampolles en italià
Bufar i fer ampolles en italià també és diu “È un gioco da ragazzi” (literalment, “és un joc de nens”). També es fa servir l’expressió
“è una passeggiata” (literalment, “és un passeig”). En català també es fa servir l’expressió “ha estat un passeig” o “una passejada”.
Bufar i fer ampolles en portuguès
En portuguès, per referir-nos a quelcom molt fàcil, podem dir “É atar e pôr ao fumeiro” (literalment, “és lligar i posar el fumador”) o “Faz-se com uma perna às costa” (literalment, “es fa amb una cama a l’esquena”). Aquesta última ens agrada molt 🙂
Bufar i fer ampolles en xinès (mandarí)
Per dir bufar i fer ampolles en xinès mandarí tenim la curiosa expressió “病从口入,祸从口出” (transcripció en pinyin: bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū; literalment, “les malalties entren per la boca, els maldecaps surten per la boca”).
Bufar i fer ampolles en castellà
En castellà hi ha una expressió molt gràcil per dir que una cosa és fàcil; no és altra que “coser y cantar” (literalment, “cosir i cantar”)*
Que ningú es pensi que fer aquest post ha estat bufar i fer ampolles. Hem suat la cansalada! Recordeu que en aquest bloc podeu trobar les nostres expressions més autèntiques: el més calent és a l’aigüera, tocat del bolet, n’hi ha per llogar-hi cadires, somiatruites, arribar i moldre, figues d’un altre paner, treure de polleguera, bon vent i barca nova, sopar de duro… amb il·lustracions i traduïdes a altres idiomes. Vinga, endavant les atxes!