Ves per on!

Significat, origen, il·lustracions, vers, traducció a altres idiomes…

Significat

Ves per on és una interjecció de sorpresa o d’estranyesa. Atenció! “Ves” va sense accent!

Una interjecció és una categoria gramatical que inclou paraules que palesen estats d’ànim. Són expressions invariables, que sovint procedeixen d’una onomatopeia o d’una frase feta que s’empren en oracions exclamatives per a acompanyar el discurs. Tot i que no tenen cap funció sintàctica dins la frase, ajuden a donar més força al missatge, tot apel·lant l’interlocutor i expressant els sentiments de qui les pronuncia. Pertanyen a un registre oral i col·loquial de la llengua. Déu me’n guard! Som-hi! Renoi! o Ep! són exemples d’interjeccions.

Origen

L’origen d’aquesta interjecció és incert, però és fàcil deduir que ves per on es refereix al fet que algú o quelcom ha pres una direcció sorprenent, inesperada, i que d’aquí deu venir l’expressió.

Exemples

Després de preparar tants anys les oposicions per a ser funcionari, ha decidit no presentar-s’hi i muntar el seu negoci. Ves per on!

Ves per on! Ara resulta que al judici no permeten utilitzar les proves que exculparien els acusats.

Ves per on no s’ha fet dor
i sembla que s’ha quedat sol.
Es vengué al millor postor,
i ara ningú no el vol.

Ves per on en anglès

En anglès diem “Fancy that!” . S’empra per a comentar quelcom sorprenent. Per exemple:

— Did you hear that Josmar won the Eurovision contest?
—Really? Fancy that!
—Has sentit que el Josmar va guanyar el concurs d’Eurovisió?
— De debò? Ves per on!

També es pot fer servir l’interjecció “Tsk tsk” .

Ves per on en francès

En francès podem utilitzar “tiens tiens” (literalment, “tens, tens”) dues vegades seguides. Se sol emprar en el llenguatge quotidià des del segle XIX i és una interjecció que es pronuncia una mica mecànicament quan algú dubta o mostra una certa incredulitat davant d’un fet o notícia. En funció del context, també tenim el comodí per antonomàsia “Oh là là!” . El “tiens tiens” seria molt semblant al “vaya vaya” del castellà.

Ves per on en alemany

En alemany es pot emprar l’exclamació de sorpresa o astorament “Stell dir vor!” (literalment, “Imagina’t!”). Ja sabem que sovint no hi ha una traducció exacta i hem de buscar l’alternativa més propera.

Ves per on en portuguès

En portuguès tenim l’expressió de sorpresa “imagine só!
(literalment, “Imagina’t!”). Com en el cas de l’alemany, de vegades costa trobar una traducció exacta i hem de buscar alternatives que almenys siguin aplicables a alguns dels casos o contextos en els que es profereix l’expressió (en aquest cas, una interjecció).

Ves per on en castellà

En castellà podem dir “Vaya, vaya…” * (literalment, vaja, vaja…). També existeix l’expressió “mira (tú) por dónde” (literalment, “Mira tu per on”)

Per exemple:
Vaya, vaya… Dijo que estaba sin blanca y resulta que se está forrando con nuestra patente.
(Vés per on… Va dir que estava escurat i resulta que s’està fent d’or amb la nostra patent)*.

*Traduït per a les companyes i companys de la Catalunya Nord.

Ajuda’ns a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes! Necessitem il·lustradors, traductors, community managers i mitjans tècnics. Una llengua viva a les xarxes és una llengua de futur. Moltes gràcies!

Moltíssimes gràcies de part de tot l’equip! El teu suport ens ajudarà a internacionalitzar la llengua i cultura catalanes!

I ves per on, en aquest bloc trobaràs expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Si comparteixes aquesta publicació contribuiràs a fer del català una llengua més coneguda arreu del món. Moltes gràcies!