Pixar fora de test

Significat, origen, vers, il·lustracions i equivalents en altres idiomes

Significat

Pixar fora de test és dir alguna cosa que no ve al cas, fora de lloc o fora de to. Expressions similars són “ara no toca” o “això no ve al cas”.

Origen

Vés a saber qui va ser el primer o la primera a fer servir aquesta expressió, però el que sí sabem és que un test és un recipient de terrissa —o, avui dia, també de plàstic— amb la boca més ampla que el fons i que, ple de terra, es fa sevir per fer-hi créixer plantes. Sovint s’ha utilitzat també com a receptacle de l’orina quan no hi havia un vàter a la vora.
Així, l’expressió té a veure amb la manera de pixar —especialment del sexe masculí— que en el moment d’orinar està poc inspirat o concentrat, pensa en altres coses o juga amb el rajolí sense importar-li gaire les conseqüències de les esquitxades o la direcció que prengui.

Exemples

Treure la polèmica de la pizza amb pinya en ple funeral va ser pixar fora de test.

Va pixar fora de test en proposar-li una cita just després de signar els papers del divorci.

Pixar fora de test
Ell que es creu tan especial, ell que es pensa que és tan llest, només és una asocial que pixa fora de test.

Pixar fora de test en anglès

En anglès, l’expressió equivalent és “(to) miss the point completely” (literalment “fallar el punt del tot”).
En anglès també hi ha altres expressions equivalents com “(to) make a blunder” (literalment, “cometre un error”), o “blunder out” (literalment, “espifiar-la”), o fins i tot “drop a clanger” (literalment, “deixar caure una ficada de pota”) o “drop a brick” (literalment, “deixar caure un totxo”) .

(to) miss the point

Pixar fora de test en francès

En francès es diu “passer à côté de la question” (literalment, “passar pel costat de la qüestió”). També podem dir “faire une boulette” (literalment, “fer una mandonguilla”). Aquesta segona expressió s’utilitza des de principis del segle XIX, pren la “mandonguilla” com a terme principal, utilitzada aquí, en sentit figurat per donar a entendre que l’ha espifiada, que ha comès un error o ha dit quelcom que no tocava.

Pixar fora de test en alemany

En alemany podem dir “Auf dem Holzweg sein” “ins Fettnäpfchen treten” o “Vollkommen daneben sein ” (literalment, estar del tot equivocat); també “ins Fettnäpfchen treten” (literalment, “ficar la pota”); també “einen Fehler machen” (literalment, “espifiar-la”) .

Pixar fora de test en àrab

En àrab es pot dir “ارتكب حماقة هائلة” (pronunciat airtakab hamaqatan hayila, és a dir, “espifiar-la”).

Pixar fora de test en italià

En italià es diu ” Essere fuori strada” (literalment, “estar fora de la plaça”. Altres expressions similars són “Prendere un abbaglio” (literalment, “prendre un error”) o “non hai capito niente!” (literalment, “no has entès res”). També es diu “fare una gaffe” (literalment, “espifiar-la”).

Pixar fora de test en portuguès

En portuguès podem dir “estragar tudo” , “fazer asneira” (literalment, “espifiar-la”) o “perder o essencial da questão” (literalment, “perdre l’essència de la qüestió”)

Pixar fora de test en romanès

En romanès es pot dir ” A fi complet pe langa “(literalment, estar totalment al costat), “a nu pricepe esențialul” (literalment, “no entendre l’essència”)

Pixar fora de test en xinès mandarí

En xinès mandarí podem dir “没(沒)领(領)会(會)要点(點)” (pronunciat méi lǐnghuì yàodiǎn, que vol dir “equivocar-se de tema”).

Pixar fora de test en castellà

En castellà també existeix l’expressió “mear fuera de tiesto” (literalment, “pixar fora de test”*). També es pot dir “meter la pata” (literalment, “ficar la pota”*). Tiesto en castellà és sinònim de maceta.

*Traduït per a les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

No oblidis que en aquest bloc trobaràs expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Fins aviat!