De mica en mica s’omple la pica

Significat, exemples, il·lustracions i traduccions

Significat i exemples

Aquesta dita significa que, amb perseverança i constància, tota petita acció compta per a assolir un objectiu final més gran.

I ben bé és així: si es té clar l’objectiu, i cada petita acció que es fa s’hi encamina, s’aconsegueixen fites que semblaven inabastables o impossibles en un principi. Per tant, les actituds o accions intel·ligent són les que ens acosten a l’objectiu dessitjat, i les que ens desvien o ens fan dispersar, les poc intel·ligents. Però continuem amb la publicació…

Hi ha expressions sinònimes —tot i que potser no tan conegudes— com “A poc a poc, s’encén el foc”, “De gota en gota s’omple la bóta”, o “Gota a gota es fa un gorg” que tenen equivalents molt clars en altres idiomes.

De mica en mica s’omple la pica

Exemples

— Ah, mai acabaré aquesta carrera!
— Sí, dona, sí! Ja ho veuràs! Tu ves fent un petit esforç cada dia, que de mica en mica, s’omple la pica.

Cada cèntim compta pel viatge de fi de curs. De mica en mica s’omple la pica!

Estalviar no és cap mite
que de mica en mica
s’omple la pica
i així potser et fas rica

Au, va, no em parlis d’adició,
que amb tanta inflació
no hi trobo motivació
en això de la moderació.

De mica en mica s’omple la pica en anglès

En anglès trobem fins a sis expressions equivalents a “De mica en mica s’omple la pica” i, segons el context, farem servir una o l’altra. La primera — per bé que força en desús— és “Many a little makes a mickle” (literalment, “moltes miquetes fan un bon tros”). També podem trobar la dita amb la forma “Every little makes a mickle” i fins i tot “Every pickle makes a mickle“.

Many a little makes a mickle = De mica en mica s'omple la pica

Mickle, o com diuen a Escòcia, muckle, significa gran o voluminós. A part de la dita “many a little (or pickle) makes a mickle”, la paraules només perviu en alguns topònims del Regne Unit, com Muckle Flugga a Shetland o Mickleover a Derbyshire.

Val a dir que és una expressió bastant arcaica, i la que avui dia s’empra més és “take care of the pennies and the pounds will take care of themselves“, que seria la nostra segona variant. La idea és que si vigiles les petites coses, com ara els penics, al final s’acaben convertint en lliures..

La tercera expressió és “Constant dripping wears away the stone” (literalment, “un degoteig constant desgasta la pedra”). Ja veurem que és un símil que es va repetint en diferents llengües, probablement inspirades en la frase d’Ovidi en llatí (vegeu més avall).

La quarta variant és “Every little helps” (literalment, “cada miqueta ajuda”). Se sol utilitzar més per a contribucions o demanar donatius. Aprofitem aquí per a recordar que tens una pàgina de donatius en aquest bloc per ajudar a difondre la nostra llengua als quatre vents.

També tenim l’expressió equivalent “Feather by feather birds build their nests” (la cinquena variant, que literalment vol dir “ploma a ploma els ocells fan el seu niu”) i “Large streams from little fountains grow” (la sisena variant, que literalment es tradueix com a “els grans torrents d’aigua surten de petites fonts”). Recordem que en català existeix també la dita “Gota a gota es fa un gorg”.


Large streams from little fountains grow

De mica en mica s’omple la pica en francès

En francès es diu “Petit à petit, loiseau fait son nid” (literalment, “de mica en mica l’ocell fa el seu niu”). Sembla que aquesta dita va com anell al dit pels venedors d’hipoteques! També, com en el cas d’altres idiomes, existeix la dita “L’eau qui tombe goutte à goutte, cave la pierre” (literalment, “l’aigua que cau gota a gota, perfora la pedra”). Aquesta dita és present al Dictionnaire de l’Académie des del 1835.

Petit à petit, loiseau fait son nid (bé, de fet aquest ocell va a tota hòsti*)

De mica en mica s’omple la pica en alemany

La dita equivalent en alemany és “Steter Tropfen höhlt den Stein” (literalment, “les gotes constants desgasten la pedra”). Ja veurem que aquesta imatge, segurament pel poema d’Ovidi (vegeu versió en llatí) és comuna a molts idiomes.

De mica en mica s’omple la pica en italià

La dita equivalent en italià és “A goccia a goccia s’incava la pietra“.
(literalment, “gota a gota es forada una pedra”) o també “La goccia scava la pietra” (literalment, “la gota forada la pedra”).

De mica en mica s’omple la pica en japonès

En japonès, la dita equivalent és “水滴りて石うがつ” (literalment, “la gota pot foradar una pedra”)


De mica en mica s’omple la pica en llatí

En llatí es diu “Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo
(literalment, “La gota forada la pedra, no amb la força sino amb el seu constant degoteig”). De fet, la frase és del poeta romà Ovidi (43 a.C.-18 d.C.), que en les seves Cartes des del Ponto va escriure: “Gutta cavat lapidem, comsumitur anulus usu“, en una imatge amb la que volia simbolitzar el valor de la perseverança i la constància. Veurem que aquest símil s’utilitza en moltíssims idiomes.

L’expressió va variar una mica durant l’Edat Mitjana: “Gutta cavat lapidem, no vi, sed saepe cadendo” (literalment, “la gota perfora la pedra, no per la seva força, sino amb el constant degoteig”).

De mica en mica s’omple la pica lituà

En lituà es diu “Lašas po lašo ir akmenį pratašo” (literalment, “gota a gota es forada la pedra”). L’ombra d’Ovidi és allargada (vegeu versió en llatí).

De mica en mica s’omple la pica en polonès

L’equivalent polonès és “Kropla drąży kamień” (literalment, “una gota forada una pedra”). Altra vegada Ovidi (vegeu versió en llatí).

De mica en mica s’omple la pica en portuguès

En portuguès tenim “Água mole em pedra dura tanto bate até que fura“.
(literalment, “el degoteig suau de l’aigua en una roca dura la foradarà”)
i també “De grão em grão a galinha enche o papo“. (literalment, “gra a gra, la gallina va omplint el pap”).

De mica en mica s’omple la pica en portuguès



De mica en mica s’omple la pica en Romanès

En romanès trobem “Picăturile îndesate găuresc și piatra” (literalment, “moltes gotes poden foradar una pedra”). De nou, Ovidi (vegeu versió en llatí).

De mica en mica s’omple la pica en rus

En rus ens apareix novament la dita “Капля камень долбит” (literalment, una roca forada una pedra”). Ovidi arriba fins a terres russes (vegeu versió en llatí).

De mica en mica s’omple la pica en suec

La versió sueca és “Droppen kan urholka stenen” (literalment, “la gota pot foradar la pedra”). Una altra vegada, Ovidi (vegeu versió en llatí).

De mica en mica s’omple la pica en Ucranià

En ucranià tornem a trobar la imatge de la gota perforant la pedra: “Вода крапля по краплі і камінь довбає” (literalment, “gota a gota, l’aigua forada la pedra”). També tenim, “Не тим крапля камінець довбає, що сильна, а тим, що часто падає” (literalment, “la gota forada la pedra, no a còpia de força sino tot caient amb constància”). L’ombra d’Ovidi és allargada (vegeu versió en llatí).

De mica en mica s’omple la pica en vietnamita

En vietnamita tenim “Nước chảy đá mòn” (literalment, “les aigúes flueixen, la roca s’erosiona”).

De mica en mica s’omple la pica en basc

En basc trobem una imatge original: “Arian, arian, zehetzen da burnia“. (literalment, “treballant treballant, es forja el ferro”).

De mica en mica s’omple la pica en en islandès

L’equivalent islandès de “de mica en mica s’omple la pica” és “Dropinn holar steininn” (literalment, “la gota forada l’aigua”). De nou, Ovidi
(vegeu versió en llatí).

De mica en mica s’omple la pica en en hindi

En hindi tenim “बूँद-बूँद से घड़ा भरता है” (pronuncial “boond-boond se ghada bharata hai” i que literalment significa, “de mica en mica s’omple la gerra”). Aquesta, sorprenentment, té una semblança evident amb la dita catalana.

De mica en mica s’omple la pica en hindi


De mica en mica s’omple la pica en en xinès mandarí

L’equivalent del xinès mandarí és “滴水穿水” (pronunciat si fa no fa “Dīshuǐ chuān shuǐ” i que literalment vol dir “l’aigua que va caient forada la pedra”). El símbol de l’aigua en xinès és (pronunciat “Shuǐ”).

De mica en mica s’omple la pica en en txec

L’equivalent txec és “Kapka dutí kámen” (literalment, “les gotes foraden la pedra”). De nou, Ovidi (vegeu versió en llatí).

De mica en mica s’omple la pica en neerlandès

En holandès es diu “De gestadige drup holt de steen” (literalment, “el degoteig constant acaba desgastant la pedra”). Tornem a la influència d’Ovidi (vegeu versió en llatí).

De mica en mica s’omple la pica en castellà

En castellà tenim unes quantes expressions equivalents: “Gota a gota se llena la bota” (literalment, “gota a gota s’omple la bóta”*),”Gota a gota se llena un vaso y rebosa” (literalment, “gota a gota s’omple un got i vessa”*), “Grano a grano, hincha la gallina el papo” (literalment, “gra a gra, infla la gallina el pap”*), “Muchos pocos hacen un mucho“(literalment, “molts pocs fan un molt”*) o “Poco a poco hila la vieja el copo” (literalment, “A poc a poc fila la vella el borrall”*). No podia faltar el símil de l’aigua i la pedra que hem vist tant en altres idiomes: “Agua blanda en dura piedra tanto dará que la hienda” (literalment, “Aigua tova en pedra dura, la picarà tant que la foradarà”*).

gota a gota s'omple la bóta
Gota a gota se llena la bota

*Traduït al català per a les companyes i els companys de la Catalunya Nord.

Cada cop tenim més expressions catalanes traduïdes a altres idiomes. Ves per on! De mica en mica s’omple la pica! En aquest bloc trobaràs expressions tan nostrades com tocat del boletn’hi ha per llogar-hi cadiressomiatruitesarribar i moldrefigues d’un altre panertreure de polleguerabon vent i barca nova, s’ha acabat el bròquil, fer cara de pomes agres, vatua l’olla, hi ha roba estesa… il·lustrades i traduïdes a altres idiomes! Si comparteixes aquesta publicació contribuiràs a fer del català una llengua més coneguda arreu del món. Moltes gràcies!